新约 - 使徒行传(Acts)第17章

Bǎoluó hé Xīlā, jīngguò àn fēi bō lǐ, yà bō luó ní yà, lái dào tiè sǎ luó ní jiā, zaì nàli yǒu Yóutaìrén de gōngtáng.
Bǎoluó zhào tā sùcháng de guīju jìn qù, yī lián sān gè ānxīrì, ben zhe Shèngjīng yǔ tāmen biànlùn,
Jiǎngjie chén míng Jīdū bìxū shòu haì, cóng sǐ lǐ fùhuó. yòu shuō, wǒ suǒ chuán yǔ nǐmen de zhè wèi Yēsū, jiù shì Jīdū.
Tāmen zhōngjiān yǒu xiē rén tīng le quàn, jiù fù cóng Bǎoluó hé Xīlā. bìng yǒu xǔduō qiánjìng de Xīlà rén, zūnguì de fùnǚ ye bù shǎo.
Dàn nà bù xìn de Yóutaìrén xīnli jídù, zhāo jù le xiē shì jǐng fei leì, dā huǒ chéngqún, sǒng dòng hé chéng de rén, chuǎng jìn yé sūn de jiā, yào jiāng Bǎoluó Xīlā daì dào bǎixìng nàli.
Zhǎo bù zhe tāmen, jiù bǎ yé sūn hé jǐ gè dìxiōng, lá dào dìfang guān nàli, hǎnjiào shuō, nà jiǎoluàn tiān xià de, ye dào zhèlǐ lái le.
Yé sūn shōu liú tāmen. zhèxie rén dōu wéibeì Gāisǎ de mìnglìng, shuō Lìng yǒu yī gè wáng Yēsū.
Zhòngrén hé dìfang guān, tīngjian zhè huà, jiù jīnghuāng le.
Yúshì qǔ le yé sūn hé qíyú zhī rén de bǎo zhuàng, jiù shìfàng le tāmen.
Dìxiōng men, suí jì zaì yè jiàn dǎfa Bǎoluó hé Xīlā wǎng bì lǐ yà qù. èr rén dào le, jiù jìnrù Yóutaìrén de gōngtáng.
Zhè dìfang de rén, xián yú tie sǎ luó ní jiā de rén, gānxīn lǐngshòu zhè dào, tiāntiān kǎo zhā Shèngjīng, yào xiǎodé zhè dào, shì yǔ bù shì.
Suǒyǐ tāmen zhōngjiān duō yǒu xiāngxìn de. yòu yǒu Xīlà zūnguì de fùnǚ, nánzǐ ye bù shǎo.
Dàn tiē sǎ luó ní jiā de Yóutaìrén, zhīdào Bǎoluó yòu zaì bì lǐ yà chuán shén de dào, ye jiù wǎng nàli qù, sǒng dòng jiǎorǎo zhòngrén.
Dāngshí dìxiōng men biàn dǎfa Bǎoluó wǎng hǎi biān qù. Xīlā hé Tímótaì réng zhù zaì bì lǐ yà.
Sòng Bǎoluó de rén daì tā dào le Yǎdiǎn. jì lǐng le Bǎoluó de mìnglìng, jiào Xīlā hé Tímótaì sù sù dào tā zhèlǐ lái, jiù huí qù le.
Bǎoluó zaì Yǎdiǎn denghòu tāmende shí hòu, kànjian mǎn chéng dōu shì ǒuxiàng, jiù xīnli zhaójí.
Yúshì zaì gōngtáng lǐ, yǔ Yóutaìrén, hé qiánjìng de rén, bìng mei rì zaì shì shàng suǒ yùjiàn de rén biànlùn.
Hái yǒu yǐ bǐ gǔ luó hé sī duō yà liǎng mén de xué shì, yǔ tā zhēnglùn. yǒude shuō, zhè hú yán luàn yǔ de yào shuō shénme. yǒude shuō, tā sìhu shì chuánshuō waì bāng guǐ shén de. zhè huà shì Bǎoluó chuán jiǎng Yēsū, yǔ fùhuó de dào.
Tāmen jiù bǎ tā daì dào Yàlüè bā gǔ shuō, nǐ suǒ jiǎng de zhè xīn dào, wǒmen ye keyǐ zhīdào má.
Yīnwei nǐ yǒu xiē qíguaì de shì, chuán dào wǒmen er zhòng. wǒmen yuànyì zhīdào zhèxie shì shì shénme yìsi.
Yǎdiǎn rén, hé zhù zaì nàli de kèren, dōu bù gù biéde shì, zhǐ jiāng xīnwén shuō shuō tīng tīng
Bǎoluó zhàn zaì Yàlüè bā gǔ dāngzhōng, shuō, zhòng wèi Yǎdiǎn rén nǎ, wǒ kàn nǐmen fán shì hen jìngwèi guǐ shén.
Wǒ yóuxíng de shíhou, guānkàn nǐmen suǒ jìngbaì de, yùjiàn yī zuò tán, shàngmian xie zhe wèi shí zhī shén. nǐmen suǒ bù rènshi ér jìngbaì de, wǒ xiànzaì gàosu nǐmen.
Chuàngzào yǔ zhòu hé qízhōng wànwù de shén, jì shì tiāndì de zhǔ, jiù bù zhù rén shǒu suǒ zào de diàn.
Ye búyòng rén shǒu fúshì, hǎoxiàng quē shǎo shénme, zìjǐ dǎo jiāng shēngmìng qìxī, wànwù, cìgei wàn rén.
Tā cóng yī ben zào chū wàn zú de rén, ( ben yǒu gǔ juǎn zuò xie/xuè maì/mò ), zhù zaì quán dì shàng, bìngqie yùxiān déng zhún tāmende nián xiàn, hé suǒ zhù de jiāng jiè.
Yào jiào tāmen xúnqiú shén, huòzhe keyǐ chuǎimó ér dé, qíshí tā lí wǒmen gèrén bù yuǎn.
Wǒmen shēnghuó, dòng zuò, cún liú, dōu zaìhu tā, jiù rú nǐmen zuò shī de, yǒu rén shuō, wǒmen ye shì tā suǒ shēng de.
Wǒmen jì shì shén suǒ shēng de, jiù bùdàng yǐwéi shén de shén xìng xiàng rén yòng shǒu yì, xīn sī, suǒ diāokè de jīn, yín, shí.
Shìrén meng meì wúzhī de shí hòu, shén bìng bù jiàn chá, rújīn què fēnfu gè chǔ de rén dōu yào huǐgǎi.
Yīnwei tā yǐjing déng le rìzi, yào jiè zhe tā suǒ shèlì de rén, àn gōngyì shenpàn tiān xià. bìngqie jiào tā cóng sǐ lǐ fùhuó, gei wàn rén zuò ke xìn de píngjù.
Zhòngrén tīngjian cóng sǐ lǐ fùhuó de huà, jiù yǒu jīqiào tāde, yòu yǒu rén shuō, wǒmen zaì tīng nǐ jiǎng zhège bā.
Yúshì Bǎoluó cóng tāmen zhòng chū qù le.
Dàn yǒu jǐ gèrén tiē jìn tā, xìn le zhǔ, qízhōng yǒu Yàlüè bā gǔ de guān diū ní xiū, bìng yī gè fùrén, míng jiào dà mǎ lī, hái yǒu biérén yītóng xìn cóng.
使徒行传第十七章   第 17 章 

  路加 

  徒 17:1> 帖撒罗尼迦是很特别的,你认识这地方吗? 

  17:1 帖撒罗尼迦是马其顿最富庶和最有影响力的城市之一。在保罗探访的城市中,他的教训能吸引到一大群上层社会人士,这还是第一次。他建立的教会增长迅速;但在公元 50 至 51 年,他被一群暴徒逼走了( 17:5 , 6 , 10 )。后来保罗派提摩太回到帖撒罗尼迦,看看那里基督徒的情况。不久,他又给那里的信徒写了两封信,即帖撒罗尼迦前后书,劝勉他们要忠心,不要听信假师傅的话。 

  徒 17:1-2> 犹太人的规矩颇多,你看他们建立会堂便知道…… 

  17:1-2 会堂是供犹太人聚集在一起作教导和祈祷的地方,只要有十个犹太男子就可以成立一所会堂。保罗惯常的做法是只要犹太人容许,他就会在会堂里讲道。经常有许多非犹太人来参加这些聚会,听保罗讲道。 ( 关于会堂的资料,请参 13:14-15 的注释。 ) 

  徒 17:2-3> 从人所熟悉的旧约讲起,保罗真有一套;我在传福音时嘛…… 

  17:2-3 保罗在会堂里讲道时,他很有智慧地以旧约圣经来开始,解释弥赛亚如何应验圣经的话,由已知的事情慢慢转移到未知的事情,这是很好的讲道方法。当我们为基督作见证时,也应该由听众所知道的事情开始,先肯定他们所知道的事实,然后再介绍他们认识基督──祂就是真理。 

  徒 17:5> 聚众骚动,难道是为了维护教义?不是?难道是…… 

  17:5 犹太领袖没有驳斥保罗和西拉的讲论,却因他们受拥戴而心里嫉妒,他们制造这次骚乱的动机是因为个人的妒忌心,而不是因为教义的纯正问题。 

  徒 17:6> 耶孙是谁?你我不太清楚,他为神所做的却被记下;你也可以的,但你会介意无名吗? 

  17:6 我们对耶孙的认识不多,只知道他接待并保护保罗和西拉,因此要承担所有问题。耶孙只是芸芸“无名英雄”中的一个,他忠心地做好自己的本分,帮助福音的广传。由于耶孙的勇敢,保罗和西拉可以更有效地事奉神。当你事奉神的时候,未必得到很多人的注意(可能只得到痛苦),但神要使用你,由于你的勇敢和信心,将会改变许多人的生命。 

  徒 17:6> “搅乱天下”本是很负面的,但若搅乱了“本身是乱的”呢?我也想去搅一下…… 

  17:6 这些初期基督徒被称为“搅乱天下的”。福音的能力改变了许多人的生命,推倒了所有社会上的障碍,打开监狱的门,推动人真诚地互相关心,并且激发他们去敬拜神。福音并非只是改善计划和鼓励行善,而是又真又活地改变生命。鼓起勇气,求问神如何使用你把福音传遍整个世界。 

  马其顿的工作 

  徒 17:11> 他们因所听的天天查考圣经,真有寻求的心;换了是我…… 

  17:11 你如何去评价一些讲道和教训呢?庇哩亚人自己打开圣经查考真理,要确定他们所听到的信息是对是错。你要常常将你所听到的与圣经所说的作比较,真正宣讲神信息的传道人或教师所讲的绝不会与神的话有矛盾。 

  徒 17:18> 伊派和斯派有什么来头?名字真特别,是希腊哲学? 

  17:18 伊壁鸠鲁和斯多亚派是希腊文化中主要的哲学派系。伊壁鸠鲁派相信生命的基本目的是寻找快乐。相反,斯多亚派认为思想比感受重要,并尝试将自然与理性结合在一起,压抑贪图享乐的欲望,因此他们是严守纪律的。 

  徒 17:22> 保罗准备充足来向人传福音,我觉得也要这样,若不充足又怎可传福音? 

  17:22 保罗有充分的准备来对这群人说话。他来自教育中心大数,受过训练又有丰富知识,晓得如何清楚地以很有说服力的讲道来表达他的信仰;他又是一位教师,曾在那时代最好的学者迦玛列门下受教;同时,他又花了很多时间来思想和解释圣经。单凭信心就去作教导或传福音是不足够的,像保罗一样,我们必须充分装备好自己。我们对圣经认识愈多,愈明白它的意义,以及愈知道如何将圣经应用在生活里,我们所说的话就愈有说服力。这并不表示在我们觉得已有足够的准备之前,我们不应该向人传讲福音。我们应该以我们所知的去作工,但却要常常渴望认识更多,以便能接触更多人,更晓得如何回答他们提出的问题和论点。 

  徒 17:22-31> 你学过个人布道法吗?快看看保罗如何布道──是的,他的方式是…… 

  17:22-31 保罗的讲章是如何传福音的一个好例子。保罗开始时并没有像往常一样引述犹太人的历史,因为对于希腊的听众来说,犹太人的历史是没有意义的。他以他们明白的事例来开始,为独一真正的神建立论据( 17:22-23 );接着他强调彼此对于神的一致观点,以建立共同立场( 17:24-29 );最后,他的信息转移到基督身上,特别强调祂从死里复活( 17:30-31 )。当你向别人作见证时,可以用保罗的方法:运用例子、建立共同立场,然后引导人作出决定,接受基督。 

  徒 17:23> 保罗为虔诚的人讲解神;我们身边也有很多“虔诚”基督徒,他们可真正认识神? 

  17:23 雅典人设立一个偶像,名为“未识之神”,是因为他们害怕失去祝福或受到惩罚,保罗以这个“未识之神”来打开与雅典人的沟通之门。保罗并不是赞成这位神,他只是用其上所题的字作为开场白,见证独一的真神。保罗向雅典的有识之士解释这位独一的真神;虽然他们大致上来说都很虔诚,但他们并不认识神。今天,我们的社会虽然有不少基督徒,但是,绝大部分人仍然未认识神。我们需要向人介绍基督,并清楚说明耶稣基督为全人类所成就的救恩。 

  徒 17:27-28> 祂离我们不远,保罗说;祂在哪儿?祂,究竟是谁? 

  17:27-28 从创造中我们可以认识神,祂与我们每一个人都很亲近,但祂并不会被受造物所限制──祂是超越一切的。神是创造者,因此祂有绝对的主权,掌管一切,但祂同时与我们亲近。让宇宙的创造者管理你的生命吧! 

  徒 17:30-31> 保罗既知道他们不喜欢听复活的事,为何讲的内容仍是围绕这个主题?换了是我早就…… 

  17:30-31 保罗把他的信息完完全全地说出来。他要听众正视耶稣复活,并明白耶稣复活对人类的意义──祝福或惩罚。希腊人没有审判的概念,他们大多认为敬拜多个神,总比敬拜一位神好,而且他们难以相信复活的事,也感到厌烦。不过,无论他们会怎样想,保罗都没有把真理隐藏起来,他会改变讲法,以便适应听众的情况,但他绝不会改变真理来迁就人。 

  徒 17:32-34> 介绍基督,会有很多人拒绝我,就像那些对待保罗的人一样,我不太想这样做…… 

  17:32-34 人们对保罗的讲道有不同的反应:有些人嘲讽,有些人想得到更多资料,也有几个相信。不要因为你害怕有些人会不相信,而犹豫不去向人介绍基督。即使只有少数几个人相信,你的努力仍然是值得的。──《灵修版圣经注释》