旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第14章

第1句

和合本 耶和华论到干旱之灾的话临到耶利米:
拼音版 Yēhéhuá lún dào gān hàn zhī zāi de huà líndào Yēlìmǐ,
吕振中 以下是永恒主的话、那传与耶利米、论到荒灾之事的∶
新译本 耶和华的话临到耶利米,是关于旱灾的事:
现代译 上主告诉我旱灾的事:
当代译 主论及旱灾的话临到耶利米说:
思高本 有上主论旱灾的话,传给耶肋米亚说:
文理本 耶和华论旱干、所谕耶利米之言、○
修订本 耶和华的话临到耶利米,论到旱灾的事:
KJV 英 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth.
NIV 英 This is the word of the LORD to Jeremiah concerning the drought:

第2句

和合本 “犹大悲哀,城门衰败,众人披上黑衣坐在地上,耶路撒冷的哀声上达。
拼音版 Yóudà bēiāi, chéng mén shuāi baì. zhòngrén pī shang hēi yǐ zuò zaì dì shang. Yēlùsǎleng de āi shēng shàngdá.
吕振中 「犹大悲哀,她的城门衰败,人都披上黑衣坐在地上哀掉;耶路撒冷的哀号声直往上升。
新译本 “犹大悲哀,她的城镇(“城镇”原文作“城门”)衰落,人人都坐在地上悲伤痛哭;耶路撒冷的哀声上达于天。
现代译 犹大悲鸣,城镇败落。居民躺在地上哀伤;耶路撒冷哭号求助。
当代译 “犹大城里充满哀声,城门口显得冷冷清清,人人都坐在地上哀哭,耶路撒冷的哀鸣往上升。
思高本 「犹大悲哀,城门萧条,人人垂头至地,耶路撒冷哀号四起。
文理本 曰、犹大悲哀、邑门衰败、众衣墨绖、而坐于地、耶路撒冷号啕、升闻于上、
修订本 "犹大悲哀,城门衰败; 众人坐在地上哀恸, 耶路撒冷的哀声上达。
KJV 英 Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
NIV 英 "Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.

第3句

和合本 他们的贵胄打发家僮打水,他们来到水池,见没有水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。
拼音版 Tāmende guìzhòu dǎfa jiā zhuàng dá shuǐ. tāmen lái dào shuǐ chí, jiàn méiyǒu shuǐ, jiù ná zhe kōng qìmǐn, méng xiūcán kuì, bào tóu ér huí.
吕振中 他们的贵显人打发家僮去打水;家僮来到沼池边,见没有水,就空着器皿回来,失望狼狈,抱头无言。
新译本 他们的显贵差派童仆去打水;童仆来到池边,却找不到水,就拿着空的器皿回来;他们失望难过,蒙着自己的头。
现代译 富户差奴仆去打水;他们到池旁却找不到水,带着空水罐回来。他们蒙床头,又失望又狼狈。
当代译 他们的贵族派童仆去打水,来到水池,发觉没有水,就拿着空瓶,十分惭愧地抱头回去。
思高本 显贵派童仆去打水,来到井边,却不见有水,带着空器回去,迷惑惭愧,遮住自己的头。
文理本 贵胃遣役取水、至井见其无水、乃携空器而返、含羞抱愧、而蒙其首、
修订本 他们的贵族打发童仆去打水; 他们来到水池, 找不到水,就拿着空器皿, 蒙羞惭愧,抱头而回。
KJV 英 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.
NIV 英 The nobles send their servants for water; they go to the cisterns but find no water. They return with their jars unfilled; dismayed and despairing, they cover their heads.

第4句

和合本 耕地的也蒙羞抱头,因为无雨降在地上,地都干裂。
拼音版 Gēngdì de ye méng xiū bào tóu. yīnwei wú yǔ jiàng zaì dì shang, dì dōu gān lie.
吕振中 耕种土地的惊慌失措,因为没有霖雨在地上;耕地的人都失望,抱头蒙羞。
新译本 土地干裂,因为地上没有雨水;农夫失望,都蒙着自己的头。
现代译 天不降雨,大地龟裂;农夫蒙床头失望。
当代译 农夫也抱着头,羞愧万分,因为天不下雨,地都乾裂了。
思高本 因为地上不落雨,田地无法耕耘,农夫们都已绝望,遮住自己的头。
文理本 地不得雨、土壤燥裂、耕者含羞、而蒙其首、
修订本 因为无雨降在地上,土地就干裂, 农夫为此蒙羞抱头。
KJV 英 Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
NIV 英 The ground is cracked because there is no rain in the land; the farmers are dismayed and cover their heads.

第5句

和合本 田野的母鹿生下小鹿,就撇弃,因为无草。
拼音版 Tiānye de mǔ lù shēng xià xiǎo lù, jiù pie qì, yīnwei wú cǎo.
吕振中 连田野间的母鹿也刚生产就撇弃,因为没有青草。
新译本 甚至母鹿在田野生产了小鹿,也得把牠丢弃,因为没有青草。
现代译 野地的母鹿抛弃了新生的小鹿;因为没有草料。
当代译 甚至田野的母鹿,因为没有青草,也把生下来的小鹿抛弃了。
思高本 甚至母鹿在田间生产,因为没有青草,也得抛弃自己的幼雏。
文理本 麀鹿产子于野、因无草而遗之、
修订本 田野的母鹿因为无草 也撇弃才生的小鹿。
KJV 英 Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
NIV 英 Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass.

第6句

和合本 野驴站在净光的高处,喘气好像野狗,因为无草,眼目失明。”
拼音版 Ye lü zhàn zaì jìng guāng de gāo chù, chaúnqì hǎoxiàng ye gǒu. yīnwei wú cǎo, yǎnmù shī míng.
吕振中 野驴站在无草木的高处上,好像野狗在喘气;他们的眼都失明,因为没有草吃。
新译本 野驴站在光秃的高冈上,像野狗喘着气;牠们双目发呆,因为没有青草。”
现代译 野驴站在山冈上,像野狗喘着气;因为没有草吃,它们的视力都衰退了。
当代译 野驴站在光秃的山头上,双目无神,喘气像野狗,都因没草之故。”
思高本 野兽站在童山上,像野狗一般喘息;双目失神,因为没有草吃。
文理本 野驴立于童山、喘若野犬、因无刍而目昏、○
修订本 野驴站在光秃的高地喘气,好像野狗; 它们的眼目因无草而失明。"
KJV 英 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
NIV 英 Wild donkeys stand on the barren heights and pant like jackals; their eyesight fails for lack of pasture."

第7句

和合本 耶和华啊,我们的罪孽虽然作见证告我们,还求你为你名的缘故行事。我们本是多次背道,得罪了你。
拼音版 Yēhéhuá a, wǒmen de zuìniè suīrán zuò jiànzhèng gào wǒmen, hái qiú nǐ wèi nǐ míng de yuángù xíngshì. wǒmen ben shì duō cì bēi dào, dé zuì le nǐ.
吕振中 「我们的罪孽虽作证告我们,永恒主阿,为你名的缘故行事吧!虽则我们多次转离正道,犯罪得罪了你。
新译本 “耶和华啊!即使我们的罪孽指证我们,还求你因你名的缘故施行拯救。我们实在多次背道,得罪了你。
现代译 我的子民向我呼求:上主啊,即使我们的罪指控我们,求你仍然照你的诺言帮助我们。我们一再离弃你;我们得罪了你。
当代译 主啊,虽然我们的罪控告我们,求你仍然因你名的缘故拯救我们!我们确实犯了许多叛逆的罪得罪了你。
思高本 上主,我们的罪过若指证我们,但求你因你的名而施救,因为我们屡次失节,得罪了你。
文理本 耶和华欤、我之愆尤虽证我恶、愿尔缘尔名而施行、我屡悖逆、干罪于尔、
修订本 耶和华啊,虽然我们的罪孽控告我们, 求你为你名的缘故行动吧! 我们本是多次背道,得罪了你。
KJV 英 O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee.
NIV 英 Although our sins testify against us, O LORD, do something for the sake of your name. For our backsliding is great; we have sinned against you.

第8句

和合本 以色列所盼望在患难时作他救主的啊,你为何在这地像寄居的,又像行路的只住一宵呢?
拼音版 Yǐsèliè suǒ pànwàng, zaì huànnàn shí zuō4 tā jiù zhǔ de a, nǐ wèihé zaì zhè dì xiàng jìjū de, yòu xiàng xíng lù de zhǐ zhù yī xiāo ne.
吕振中 以色列所希望的阿,他患难时的拯救者阿,你为什么像在这地寄居的?为什么像行路人只转来住一宵呢?
新译本 以色列的盼望啊!以色列遭难时的拯救者啊!你为什么在本地像一个寄居的人,又像个只住宿一夜的旅客呢?
现代译 你是以色列惟一的希望,是我们遭难时的救主。在我们中间,你为甚麽像陌生人?像过路的旅客一早就走?
当代译 你是以色列的盼望,是她在困境中的救主;为甚麽你在这地好像一个异乡人,又像一个投宿一宵的旅客呢?
思高本 你是以色列的希望,是她在患难中的救主。为什麽你在本乡好像是个异乡人,好像是个投宿一夜的旅客?
文理本 以色列之望、难中之救者欤、尔奚若羇旅于斯土、又若行人投止一宿哉、
修订本 以色列所盼望,在患难时作他救主的啊, 你在这地为何像寄居的, 又如旅行的只住一夜呢?
KJV 英 O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
NIV 英 O Hope of Israel, its Savior in times of distress, why are you like a stranger in the land, like a traveler who stays only a night?

第9句

和合本 你为何像受惊的人,像不能救人的勇士呢?耶和华啊,你仍在我们中间,我们也称为你名下的人,求你不要离开我们。
拼音版 Nǐ wèihé xiàng shòu jīng de rén, xiàng bùnéng jiù rén de yǒng shì ne. Yēhéhuá a, nǐ réng zaì wǒmen zhōngjiān. wǒmen ye chēngwèi nǐ míng xià de rén, qiú nǐ búyào líkāi wǒmen.
吕振中 你为什么像骤然吃惊的人,像不能拯救人的勇士呢?其实、永恒主阿,你乃是在我们中间的,我们也称为你名下的人呀;不要离开我们吧!」
新译本 你为什么像个受惊的人,又像个不能拯救人的勇士呢?耶和华啊!你是在我们中间,我们是称为你名下的人,求你不要离弃我们。”
现代译 为甚麽你像毫无戒备的人,像无能为力的战士?然而,上主啊!你的确跟我们同在!我们是你的子民;求你不要弃绝我们。
当代译 为甚麽你像一个受了惊的人,又像一个不能施救的勇士呢?主啊,你一直都在我们中间,我们是你名下的人;求你不要抛弃我们吧!
思高本 为什麽你好像是个沈睡的人,好像是个不能施救的勇士?上主,你常在我们之中,我们是归你名下的人,求你不要离弃我们。
文理本 奚若受惊之人、又若不能施援之勇士、耶和华欤、尔犹在我中、我以尔名为称、勿离弃我、○
修订本 你为何像受惊吓的人, 像不能救人的勇士呢? 耶和华啊,你在我们中间, 我们是称为你名下的人, 求你不要离开我们。
KJV 英 Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
NIV 英 Why are you like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? You are among us, O LORD, and we bear your name; do not forsake us!

第10句

和合本 耶和华对这百姓如此说:“这百姓喜爱妄行(原文作“飘流”),不禁止脚步,所以耶和华不悦纳他们。现今要记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶。”
拼音版 Yēhéhuá duì zhè bǎixìng rúcǐ shuō, zhè bǎixìng xǐaì wàng xíng ( yuánwén zuò piāoliú ), bù jìnzhǐ jiǎobù, suǒyǐ Yēhéhuá bú yuènà tāmen. xiànjīn yào jìniàn tāmende zuìniè, zhuī tǎo tāmende zuìè.
吕振中 永恒主论这人民是这么说的∶「这人民怎样喜爱飘流,不检束脚步;因此永恒主不悦纳他们,他现在就要记起他们的罪孽来,并察罚他们的罪了。」
新译本 耶和华论到这人民这样说:“他们喜爱这样流荡,不约束自己的脚;因此耶和华不悦纳他们,现在就要记念他们的罪孽,并要惩罚他们的罪恶。”
现代译 关於这些人,上主这样说:「他们喜欢背离我,随自己的意思游荡。所以,我厌恶他们;我要记住他们的过错,惩罚他们的罪行。」
当代译 主对这些子民说:“他们爱好流浪,不约束他们的步履,因此主不喜悦他们;现在他要追讨他们的罪,计算他们的恶。”
思高本 上主论这人民这样说:「他们这样爱好游荡,没有约束自己的脚,为此上主不喜悦他们;现在忆起了他们的过犯,就惩罚他们的罪恶」。
文理本 耶和华论斯民曰、彼喜妄行、不禁厥足、故耶和华不纳之、今必念其愆尤、罚其罪戾、
修订本 耶和华论到这百姓如此说: "这百姓喜爱游荡, 不约束自己的脚步, 所以耶和华不悦纳他们。 现今他要记起他们的罪孽, 惩罚他们的罪恶。"
KJV 英 Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.
NIV 英 This is what the LORD says about this people: "They greatly love to wander; they do not restrain their feet. So the LORD does not accept them; he will now remember their wickedness and punish them for their sins."

第11句

和合本 耶和华又对我说:“不要为这百姓祈祷求好处。
拼音版 Yēhéhuá yòu duì wǒ shuō, búyào wèi zhè bǎixìng qídǎo qiú hǎo chù.
吕振中 永恒主对我说∶「你不要为这人民祈求福利。
新译本 耶和华对我说:“不要为这人民祈求好处;
现代译 上主对我说:「你不必求我帮助这些人。
当代译 因此主对我说:“你不要为这子民求情。
思高本 上主对我说:「你不要为这人民求情!
文理本 耶和华谕我曰、毋为斯民祈福、
修订本 耶和华又对我说:"不要为这百姓求福。
KJV 英 Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good.
NIV 英 Then the LORD said to me, "Do not pray for the well-being of this people.

第12句

和合本 他们禁食的时候,我不听他们的呼求;他们献燔祭和素祭,我也不悦纳。我却要用刀剑、饥荒、瘟疫灭绝他们。”
拼音版 Tāmen jìnshí de shíhou, wǒ bù tīng tāmende hū qiú. tāmen xiàn Fánjì hé sù zhaì, wǒ ye bù yuènà. wǒ què yào yòng dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì mièjué tāmen.
吕振中 尽管他们禁食,我也不听他们的喊求;尽管他们献上燔祭和素祭,我也不悦纳;我却要用刀剑、饥荒、和瘟疫去灭尽他们。」
新译本 即使他们禁食,我也不会听他们的呼求;即使他们献上燔祭和素祭,我也不会悦纳;我却要用刀剑、饥荒和瘟疫去灭尽他们。”
现代译 即使他们禁食,我也不听他们的哀求;即使他们献烧化祭和素祭,我也不接受。我倒要用战争、饥荒,和瘟疫来消灭他们。」
当代译 他们虽然禁食,我必不听他们的呼求;他们虽然献上燔祭和素祭,我也不会悦纳;相反,我要用战争、饥荒和瘟疫把他们灭绝。”
思高本 即使他们斋戒,我也不会俯听他们的呼吁;即使他们奉献全燔祭和素祭,我也不会悦纳,反而要用战争、 馑和瘟疫将他们消灭」。
文理本 彼禁食时、我不听其呼吁、彼献燔祭素祭、我不纳之、惟以锋刃饥馑疫疠灭之、
修订本 他们禁食的时候,我不听他们的呼求;他们献燔祭和素祭,我也不悦纳。我却要用刀剑、饥荒、瘟疫灭绝他们。"
KJV 英 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
NIV 英 Although they fast, I will not listen to their cry; though they offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will destroy them with the sword, famine and plague."

第13句

和合本 我就说:“唉!主耶和华啊,那些先知常对他们说:‘你们必不看见刀剑,也不遭遇饥荒,耶和华要在这地方赐你们长久的平安。’”
拼音版 Wǒ jiù shuō, āi. zhǔ Yēhéhuá a, nàxiē xiānzhī cháng duì tāmen shuō, nǐmen bì bú kànjian dāo jiàn, ye bú zāoyù jīhuāng. Yēhéhuá yào zaì zhè dìfang cì nǐmen chángjiǔ de píngān.
吕振中 我就说∶「唉,主永恒主阿,你看,那些神言人常对他们说∶『你们必不会见刀剑,必不会遭遇饥荒;我永恒主却要在这地方赐给你们可靠的平安。』」
新译本 我就说:“唉,主耶和华啊!你看,那些先知常对他们说:‘你们必不会看见刀剑,也必不会有饥荒;因为我耶和华要在这地方赐给你们恒久的平安。’”
现代译 我说:「至高的上主啊,先知预言没有战争,没有饥荒。他们说,你允许我们在自己的土地上享受太平。」
当代译 但我说:“噢,主上帝啊!先知们正向他们宣告:‘你们必不会见到战争,也不会遭遇饥荒,我要赐给这地真正的平安。’”
思高本 我於是说:「哎呀! 我主上主! 你看,先知们对他们说:你们决不会见到战争,你们决不会遭受饥荒,在这地方我必赐给你们真正的平安」。
文理本 我则曰、噫、主耶和华欤、诸先知语民曰、尔必不罹锋刃、不遭饥馑、耶和华必于斯土、锡尔久安、
修订本 我就说:"唉!主耶和华,看哪,那些先知常对他们说:'你们必不见刀剑,也不遭饥荒;耶和华要在这地方赏赐你们真正的平安。'"
KJV 英 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
NIV 英 But I said, "Ah, Sovereign LORD, the prophets keep telling them, 'You will not see the sword or suffer famine. Indeed, I will give you lasting peace in this place.'"

第14句

和合本 耶和华对我说:“那些先知托我的名说假预言,我并没有打发他们,没有吩咐他们,也没有对他们说话。他们向你们预言的,乃是虚假的异象和占卜,并虚无的事,以及本心的诡诈。
拼音版 Yēhéhuá duì wǒ shuō, nàxiē xiānzhī tuō wǒde míng shuō jiǎ yùyán, wǒ bìng méiyǒu dǎfa tāmen, méiyǒu fēnfu tāmen, ye méiyǒu duì tāmen shuōhuà. tāmen xiàng nǐmen yùyán de, nǎi shì xūjiǎ de yìxiàng hé zhān bo, bìng xū wú de shì, yǐjí ben xīn de guǐzhà.
吕振中 于是永恒主对我说∶「那些神言人是冒我的名传虚假为神言的;我并没有差遣他们,没有吩咐他们,也没有对他们说话;他们向你们发神言狂的乃是虚假的异象、和无用的占卜(传统∶和占卜和无用)、和他们自己心里的诡诈。
新译本 耶和华对我说:“那些先知借我的名说假预言;我并没有差遣他们,没有吩咐他们,也没有向他们说话。他们对你们所预言的,是虚假的异象、占卜的预兆、虚无的事,和他们自己心里的诡诈。”
现代译 但是上主说:「那些先知假借我的名撒谎。其实,我并没有差他们,也没有命令他们,或向他们说过一句话。他们的异象不是我给的;他们的预言只是他们自己的幻想。
当代译 主就对我说:“先知们奉我的名发假预言;我没有派他们来,没有吩咐他们说甚麽,也没有向他们说话。他们向你们所预言的,只是虚幻的异象、占卜,是他们虚构出来的罢了。”
思高本 上主对我说:「先知们以我的名预言谎话,我并没有派遣他们,也没有对他们说过话。他们给你们所预言的,是荒谬的幻象空妄的卜筮,存心骗人的欺诈。
文理本 耶和华谕我曰、诸先知托我名而妄言、我未遣之、未命之、未谕之、彼之所传、乃虚伪之启示、无凭之卜筮、妄诞之言词、己心之诡诈、
修订本 耶和华对我说:"那些先知托我的名说假预言,我并未差遣他们,没有吩咐他们,也没有对他们说话;他们向你们预言的是虚假的异象、占卜、虚无,以及心中的诡诈。
KJV 英 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart.
NIV 英 Then the LORD said to me, "The prophets are prophesying lies in my name. I have not sent them or appointed them or spoken to them. They are prophesying to you false visions, divinations, idolatries and the delusions of their own minds.

第15句

和合本 所以,耶和华如此说:论到托我名说预言的那些先知,我并没有打发他们。他们还说这地不能有刀剑饥荒,其实那些先知必被刀剑饥荒灭绝。
拼音版 Suǒyǐ Yēhéhuá rúcǐ shuō, lún dào tuō wǒ míng shuō yùyán de nàxiē xiānzhī, wǒ bìng méiyǒu dǎfa tāmen. tāmen hái shuō zhè dì bùnéng yǒu dāo jiàn jīhuāng, qíshí nàxiē xiānzhī bì beì dāo jiàn jīhuāng mièjué.
吕振中 因此永恒主这么说∶论到那些冒我名来传讲的神言人,我没有差遣他们,而他们还说『这地必不会遭遇刀剑和饥荒』的,那些神言人自己倒要被刀剑和饥荒灭绝呢。
新译本 因此,耶和华这样说:“关于那些借我名说预言的先知,我并没有差遣他们,他们竟说:‘这地必不会有刀剑和饥荒。’那些先知必被刀剑和饥荒灭绝。
现代译 所以,我—上主这样告诉你:我要对付那些不是我差派的假先知;他们假借我的名预言这地方不会有战争,不会有饥荒。可是我要用战争和饥荒消灭他们。
当代译 因此,主论及那些奉主名说预言的先知说:“他们虽然不是我派的,但他们还说:‘这地必没有战争,也没有饥荒。’其实,他们正要死於战争和饥荒!
思高本 为此上主这样说:关於那些以我名义说预言的先知,我既没有派遣他们,而他们反说:在这地方不会有战争和 馑,他们就必死於战争和 馑。
文理本 故耶和华论托其名而预言之先知曰、我未遣之、彼曰、锋刃饥馑、必不及于斯土、惟彼先知、必为锋刃饥馑所灭、
修订本 所以耶和华如此说:'论到托我名说预言的那些先知,我并未差遣他们;他们说这地不会有刀剑、饥荒,其实那些先知自己必被刀剑、饥荒灭绝。
KJV 英 Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed.
NIV 英 Therefore, this is what the LORD says about the prophets who are prophesying in my name: I did not send them, yet they are saying, 'No sword or famine will touch this land.' Those same prophets will perish by sword and famine.

第16句

和合本 听他们说预言的百姓,必因饥荒刀剑抛在耶路撒冷的街道上,无人葬埋。他们连妻子带儿女,都是如此。我必将他们的恶倒在他们身上(或作“我必使他们罪恶的报应临到他们身上”)。
拼音版 Tīng tāmen shuō yùyán de bǎixìng bì yīn jīhuāng dāo jiàn pāo zaì Yēlùsǎleng de jiēdào shang, wú rén zàng mán. tāmen lián qīzi daì érnǚ, dōu shì rúcǐ. wǒ bìjiāng tāmende è dǎo zaì tāmen shēnshang ( huò zuò wǒ bì shǐ tāmen zuìè de bàoyìng líndào tāmen shēnshang ).
吕振中 至于那些听他们传神言的人民、也必因饥荒和刀剑而被抛弃在耶路撒冷街上,没有人给埋葬∶他们本身、连妻子、带儿女、都不得葬埋∶我必将他们作的坏事倒在他们身上。
新译本 至于那些听他们说预言的人民,必因刀剑和饥荒被抛弃在耶路撒冷的街上,没有人埋葬他们,也没有人埋葬他们的妻子和儿女。我必要把他们作恶应得的报应倒在他们身上。
现代译 那些听他们说预言的人也要遭遇同样的结局。他们的尸体,连同他们妻子儿女的尸体,都要被抛弃在耶路撒冷街上,没有人埋葬。我要他们为自己的邪恶遭受报应。」
当代译 至於听他们说预言的人,包括他们的妻子儿女,也必因饥荒和战争倒毙在耶路撒冷街头,无人埋葬他们;因为我要把他们自己的罪报应在他们身上。
思高本 至於听他们向自己讲说预言的人民,必因 馑和战争,陈 在耶路撒冷街头,没有人掩埋他们和他们的妻室子女;我必将他们的邪恶都倾注在他们身上。
文理本 听其预言之民、暨厥妻室子女、必因锋刃饥馑、掷于耶路撒冷之衢、无瘗之者、我必以其罪恶归于其身、
修订本 听他们说预言的百姓必因饥荒、刀剑被扔在耶路撒冷的街道上,无人埋葬。他们连妻子带儿女,都是如此。我必将他们的恶倒在他们身上。'"
KJV 英 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.
NIV 英 And the people they are prophesying to will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and sword. There will be no one to bury them or their wives, their sons or their daughters. I will pour out on them the calamity they deserve.

第17句

和合本 你要将这话对他们说:‘愿我眼泪汪汪,昼夜不息,因为我百姓(原文作“民的处女”)受了裂口破坏的大伤。
拼音版 Nǐ yào jiāng zhè huà duì tāmen shuō, yuàn wǒ yǎnleì wāng wāng, zhòuyè bú xī, yīnwei wǒ bǎixìng ( yuánwén zuò mín de chǔnǚ ) shòu le lie kǒu pò huaì de dà shāng.
吕振中 你要将这话对他们说∶『愿我的眼流下泪水,昼夜不息;因为我的子民(原文∶我人民的处女)受了极厉害的击伤,破裂的破烂很大。
新译本 “你要对他们说这话:‘愿我的眼泪直流,日夜不停;因为我的同胞(“同胞”原文作“人民的处女”)遭受极大的毁灭,受到很严重的打击。
现代译 上主吩咐我向人民巐说我的忧伤:让我的眼泪日夜涌流吧!让我不停息地哭泣吧!因为我的同胞受伤;他们受严重的打击。
当代译 “你要把这话告诉他们:巴不得我眼流泪,昼夜不息,因我的子民遭受大打击,遍体鳞伤。
思高本 你应将这话转告他们:我眼泪直流,昼夜不息,因为我的处女──人民──大受摧残,受了严重的打击。
文理本 尔其以是言语之曰、我目流涕、昼夜不息、我民处女、大见摧残、而受重伤、
修订本 你要向他们说这些话: 愿我眼泪汪汪, 昼夜不息, 因为少女─我百姓受了重大的打击, 伤口极其严重。
KJV 英 Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.
NIV 英 "Speak this word to them: "'Let my eyes overflow with tears night and day without ceasing; for my virgin daughter--my people--has suffered a grievous wound, a crushing blow.

第18句

和合本 我若出往田间,就见有被刀杀的;我若进入城内,就见有因饥荒患病的。连先知带祭司在国中往来,也是毫无知识(或作“不知怎样才好”)。’”
拼音版 Wǒ ruò chū wǎng tiánjiān, jiù jiàn yǒu beì dāo shā de. wǒ ruò jìnrù chéng neì, jiù jiàn yǒu yīn jīhuāng huànbìng de. lián xiānzhī daì jìsī zaì guó zhōng wǎng lái, ye shì haó wúzhī zhì ( huò zuò bù zhī zenyàng cái hǎo ).
吕振中 我若出去到田间,就见有那些被刀剑刺杀的人!我若进入城里,就见有那些因饥荒而生病的人!连神言人带祭司在这地都忙于他们的生意经,也不知不觉!』」
新译本 如果我出到田间,就看见那些被刀剑所杀的人;如果我走进城里,就看见因饥荒而来的各种疾病。连先知和祭司也流亡到他们素不认识的地方。’”
现代译 我走到野外,看见死於刀下的尸体;我走进城里,看见人民因饥饿病倒。先知和祭司照常工作,但自己不晓得在忙些甚麽〔或译:先知和祭司被拉到陌生的地方〕。
当代译 我出到田间,便看见被杀的尸体;我进入城里,便看见饥荒的祸患!连祭司和先知也飘泊到他们素不认识的地方。”
思高本 我若走入田间,看见刀杀的遗 ;我若进入城 ,看见 馑的可怖惨状;就连先知和司祭们也流亡到他们素不相识的地方」。
文理本 我若往于田、则见为刃所戮者、我若入于邑、则见因饥而病者、先知祭司、游于未识之地、○
修订本 我若出到田间, 看哪,有被刀杀的; 我若进入城内, 看哪,有因饥荒患病的; 先知和祭司也在各地往来经商, 不知如何是好。
KJV 英 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.
NIV 英 If I go into the country, I see those slain by the sword; if I go into the city, I see the ravages of famine. Both prophet and priest have gone to a land they know not.'"

第19句

和合本 你全然弃掉犹大吗?你心厌恶锡安吗?为何击打我们,以致无法医治呢?我们指望平安,却得不着好处;指望痊愈,不料,受了惊惶。
拼音版 Nǐ quán rán qì diào Yóudà ma. nǐ xīn yànwù Xī 'ān ma. wèihé jī dá wǒmen, yǐzhì wúfǎ yīzhì ne. wǒmen zhǐwang píngān, què dé bù zhe hǎo chù. zhǐwang quányù, búliào, shòu le jīng huáng.
吕振中 你是全然弃绝了犹大么?你的心讨厌了锡安么?为什么你击打了我们,以致我们无法医治呢?我们指望着平安,好处却不来;指望得医治时,唉,反而受了惊吓!
新译本 你真的弃绝犹大吗?你真的讨厌锡安吗?你为什么击打我们,使我们无法医治呢?我们期待平安,却得不到好处;期待得医治的时候,不料,只有惊慌。
现代译 上主啊!你完全弃绝了犹大吗?你厌恶锡安的居民吗?你为甚麽击打我们,使我们不得治愈呢?我们期待平安,却看不见好光景;我们等着医治,反遭受恐吓。
当代译 你是否完全摒弃犹大呢?你是否厌恶锡安呢?为甚麽你击打我们至无法医治的地步呢?我们期待平安,但总没有起色;等候医治,不料,反蒙受惊恐。
思高本 难道你决意抛弃犹大,实心厌恶熙雍?为什麽你打击我们,致使我们医治无望?我们原是期待和平,却不见好转;希望医治的时日,却只见恐怖! 
文理本 尔尽弃犹大乎、尔心厌恶锡安乎、奚为击我、无术可疗、我望平康、未得裨益、我期医治、而受恐惶、
修订本 你全然弃绝犹大吗? 你的心厌恶锡安吗? 你为何击打我们,使我们无法得医治呢? 我们指望平安,却得不着福气; 指望痊愈,看哪,受了惊惶。
KJV 英 Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!
NIV 英 Have you rejected Judah completely? Do you despise Zion? Why have you afflicted us so that we cannot be healed? We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror.

第20句

和合本 耶和华啊,我们承认自己的罪恶,和我们列祖的罪孽,因我们得罪了你。
拼音版 Yēhéhuá a, wǒmen chéngrèn zìjǐ de zuìè, hé wǒmen lièzǔ de zuìniè, yīn wǒmen dé zuì le nǐ.
吕振中 永恒主阿,我们承认(同词∶知道)我们的邪恶,我们列祖的罪孽;我们实在犯罪得罪了你。
新译本 耶和华啊!我们承认我们的罪恶,和我们列祖的罪孽;我们实在得罪了你。
现代译 上主啊!我们得罪了你。我们承认自己的罪过,也承认我们祖先的罪恶。
当代译 主啊,我们承认自己的罪和我们祖先的恶行,因为我们都犯罪得罪了你。
思高本 上主,我们承认我们的罪恶,和我们祖先的过犯;我们实在得罪了你。
文理本 耶和华欤、我侪认己之邪恶、与列祖之愆尤、以我获罪于尔也、
修订本 耶和华啊,我们承认自己的罪恶 和我们祖先的罪孽, 因我们得罪了你。
KJV 英 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee.
NIV 英 O LORD, we acknowledge our wickedness and the guilt of our fathers; we have indeed sinned against you.

第21句

和合本 求你为你名的缘故,不厌恶我们,不辱没你荣耀的宝座;求你追念,不要背了与我们所立的约。
拼音版 Qiú nǐ wèi nǐ míng de yuángù, bù yànwù wǒmen, bù rǔ mò nǐ róngyào de bǎozuò. qiú nǐ zhuī niàn, búyào bēi le yǔ wǒmen suǒ lì de yuē.
吕振中 为你的名的缘故不要厌恶而拒绝我们哦!不要辱没你荣耀之宝座哦!求你追念;不要违犯你的约、与我们立的约。
新译本 求你为你名的缘故,不要厌弃我们!不要叫你荣耀的宝座蒙羞!求你记念你和我们所立的约,不要废除!
现代译 求你记得你自己的应许,不要厌弃我们;求你不使耶路撒冷—你光辉的宝座蒙羞;求你不废除你跟我们所立的约。
当代译 求你因你的缘故,不要轻看我们,也不要污辱你宝座的荣耀;求你纪念,不要废除你与我们所立的盟约。
思高本 愿你为了你的名,不要嫌弃,不要轻慢你光荣的御座! 望你记忆,不要废除你与我们订的盟约!
文理本 为尔名故、勿厌我、勿辱尔尊荣之位、记忆与我所立之约、勿废之、
修订本 求你为你名的缘故, 不厌恶,不轻视你荣耀的宝座。 求你记念, 不要违背你与我们所立的约。
KJV 英 Do not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.
NIV 英 For the sake of your name do not despise us; do not dishonor your glorious throne. Remember your covenant with us and do not break it.

第22句

和合本 外邦人虚无的神中,有能降雨的吗?天能自降甘霖吗?耶和华我们的 神啊,能如此的不是你吗?所以我们仍要等候你,因为这一切都是你所造的。
拼音版 Waìbāngrén xū wú de shén zhōng yǒu néng jiàng yǔ de ma. tiān néng zì jiàng gān lín ma. Yēhéhuá wǒmen de shén a, néng rúcǐ de bú shì nǐ ma. suǒyǐ, wǒmen réng yào denghòu nǐ, yīnwei zhè yīqiè dōu shì nǐ suǒ zào de.
吕振中 外国人虚无的神之中有能降霖雨的么?天能自降甘霖么?能如此的岂不是你、永恒主我们的上帝么?所以我们仍等候着你,因为是你行了这一切事。
新译本 列国虚无的偶像中,有可以降雨的吗?天能自降甘霖吗?耶和华我们的 神啊!能够这样作的,不是只有你吗?所以我们仰望你,因为这一切都是你所作的。
现代译 列国的偶像能使天降雨吗?天空能自降甘霖吗?上主—我们的上帝啊,我们的希望在於你,因为这一切都受你支配。
当代译 在列国的假神中,谁能赐下雨水呢?天能自降甘霖吗?难道不是只有你--主我们的上帝能做这些事吗?故此我们寄望於你,因为你是行了这些事的那一位。
思高本 异民的「虚无」中,有能降雨的吗?或是诸天能自施甘霖?难道不只是你,上主我们的天主! 我们寄望於你,因为你行了这一切事。
文理本 异邦虚无之物、有能降雨者乎、天能自施甘霖乎、我之上帝耶和华欤、行此者非尔乎、故我仰望尔、盖此诸事、皆尔所为也、
修订本 外邦虚无的神明中有能降雨的吗? 天能自降甘霖吗? 耶和华-我们的上帝啊,不是你吗? 我们要等候你, 因为这一切都是你所造的。
KJV 英 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.
NIV 英 Do any of the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies themselves send down showers? No, it is you, O LORD our God. Therefore our hope is in you, for you are the one who does all this.
耶利米书第十四章   第 14 章 

  耶 14-15 章 > 干旱之灾不能阻止神的话语沛临…… 

  14-15 章 这两章经文以神将降旱灾于犹大、并且不听他们求雨的祷告作为开始,然后描述耶利米预言的未来审判的情景。 

  耶 14:1-22> 人虽会在困境之际呼天,然而也有仰天不应的时刻,是否因为人心还欠缺什么? 

  14:1-22 旱灾是神审判犹大人所降的破坏性严重的灾难。犹大人面对这场灾难,也是到走投无路时才求神帮助。但是,他们只想得到拯救,却不肯悔改离罪。所以,神不垂听他们的祷告,连耶利米代求也于事无补。他们惟一的盼望就是悔改离罪,归向耶和华。 

  耶 14:14> 为什么社会上会有那么多扮演先知的江湖术士?他们的受欢迎反映了什么? 

  14:14 为什么假先知可以得到百姓的信任和支持呢?因为这些“先知”懂得投人所好,专说人们爱听的话,以此博取名誉和金钱,却引诱百姓离开神。如果我们助长假先知、假教师,我们就与他们一样罪大恶极。 

  耶 14:19-22> 先知为百姓祈求雨水,神会允诺先知的代祷吗?为什么? 

  14:19-22 耶利米为百姓代祷,求问神犹大百姓悔改后祂会否施行拯救,神表示不会,因为犹大人毫无诚意、作恶多端,而且冥顽不灵。他们虽知道神愿意赐福,也知道当怎样做才能蒙福,可是他们只想得到福分,却不愿尽自己的本分。我们做错事的时候,表示懊悔容易,利用表面的懊悔博取好处更容易。然而,最重要的是立刻停止犯罪。神赦免一切真诚悔改的人,但祂必定严厉惩罚假冒为善的人。──《灵修版圣经注释》