新约 - 路加福音(Luke)第23章

Zhòngrén dōu qǐlai, bǎ Yēsū jie dào Bǐlāduō miànqián.
Jiù gào tā shuō, wǒmen jiàn zhè rén yòuhuò guó mín, jìnzhǐ nà shuì gei Gāisǎ, bìng shuō zìjǐ shì Jīdū, shì wáng.
Bǐlāduō wèn Yēsū shuō, nǐ shì Yóutaìrén de wáng ma. Yēsū huídá shuō, nǐ shuō de shì.
Bǐlāduō duì Jìsīzhǎng hé zhòngrén shuō, wǒ chá bu chū zhè rén yǒu shénme zuì lái.
Dàn tāmen yuèfā jílì de shuō, tā shān huò bǎixìng, zaì Yóutaì biàn de chuán dào, cóng Jiālìlì qǐ, zhídào zhèlǐ le.
Bǐlāduō yī tīngjian, jiù wèn zhè rén shì Jiālìlì rén ma.
Jì xiǎodé Yēsū shǔ Xīlǜ suǒ guǎn, jiù bǎ tā sòng dào Xīlǜ nàli qù. nàshí Xīlǜ zhèngzaì Yēlùsǎleng.
Xīlǜ kànjian Yēsū, jiù hen huānxǐ. yīnwei tīngjian guo tāde shì, jiǔ yǐ xiǎng yào jiàn tā. bìngqie zhǐwang kàn tā xíng yī jiàn shénjī.
Yúshì wèn tā xǔduō de huà. Yēsū què yī yán bù dá.
Jìsīzhǎng hé Wénshì, dōu zhàn zhe jílì de gào tā.
Xīlǜ hé tāde bīng dīng jiù miǎoshì Yēsū, xìnòng tā, gei tā chuān shang huálì yīfu, bǎ tā sòng huí Bǐlāduō nàli qù.
Cóng qián Xīlǜ hé Bǐlāduō bǐcǐ yǒu chóu. zaì nà yī tiān jiù chéng le péngyou.
Bǐlāduō chuán jì le Jìsīzhǎng, hé guānfǔ, bìng bǎixìng,
Jiù duì tāmen shuō, nǐmen jiè zhè rén dào wǒ zhèlǐ, shuō tā shì yòuhuò bǎixìng de. kàn nǎ, wǒ ye céng jiāng nǐmen gào tāde shì, zaì nǐmen miànqián shenwèn tā, bìng méiyǒu chá chū tā shénme zuì lái.
Jiù shì Xīlǜ ye shì rúcǐ, suǒyǐ bǎ tā sòng huí lái. ke jiàn tā méiyǒu zuò shénme gāisǐ de shì.
Gùcǐ wǒ yào zé dǎ tā, bǎ tā shìfàng le. yǒu gǔ juàn zaì cǐ yǒu
Mei fùng zhè jiéqī xúnfǔ bìxū shìfàng yī ge qiúfàn gei tāmen
Zhòngrén què yī qí hǎn zhe shuō, chúdiào zhège rén, shìfàng Bālābā gei wǒmen.
Zhè Bālābā shì yīn zaì chéng lǐ zuò luàn shārén xià zaì jiānlǐ de.
Bǐlāduō yuànyì shìfàng Yēsū, jiù yòu quàn jie tāmen.
Wúnaì tāmen hǎn zhe shuō, déng tā shízìjià, déng tā shízìjià
Bǐlāduō dì sān cì duì tāmen shuō, wèishénme ne, zhè rén zuò le shénme è shì ne, wǒ bìng méiyǒu chá chū tā shénme gāisǐ de zuì lái. suǒyǐ wǒ yào zé dǎ tā, bǎ tā shìfàng le.
Tāmen dàshēng cuībī Bǐlāduō, qiú tā bǎ Yēsū déng zaì shízìjià shang. tāmende shēngyīn jiù de le shèng,
Bǐlāduō zhè cái zhào tāmen suǒ qiú de déng àn.
Bǎ tāmen suǒ qiú de nà zuò luàn shārén xià zaì jiānlǐ de, shìfàng le. bǎ Yēsū jiāo gei tāmen, rènpíng tāmende yìsi xíng.
Daì Yēsū qù de shíhou, yǒu yī ge Gǔlìnaì rén Xīmén, cóng xiāng xià lái. tāmen jiù zhuāzhù tā, bǎ shízìjià gē zaì tā shēnshang, jiào tā bēi zhe gēnsuí Yēsū.
Yǒu xǔduō bǎixìng, gēnsuí Yēsū, neì zhōng yǒu hǎoxiē fùnǚ, fùnǚ men wèi tā haó lb? lb? tòngkū.
Yīnwei rìzi yào dào, rén bì shuō, bù shēngyù de, hé wèi huì huáitāi de, wèicéng rǔ yīnghái de, yǒu fú le.
Nàshí, rén yào xiàng dà shān shuō, dǎo zaì wǒmen shēnshang. xiàng xiǎo shān shuō, zhēgaì wǒmen.
Zhèxie shì jì xíng zaì yǒu zhī shuǐ de shù shang, nà kū gān de shù, jiānglái zenmeyàng ne.
Yòu yǒu liǎng ge fàn rén, hé Yēsū yītóng daì lái chǔ sǐ.
Dào le yī ge dìfang, míng jiào Dúlóu dì, jiù zaì nàli bǎ Yēsū déng zaì shízìjià shang, yòu déng le liǎng ge fàn rén, yī ge zaì zuǒbiān, yī ge zaì yòubiān.
Dāngxià Yēsū shuō, fù a, shèmiǎn tāmen. yīnwei tāmen suǒ zuò de, tāmen bù xiǎodé. bīng dīng jiù niānjiū fēn tāde yīfu.
Bǎixìng zhàn zaì nàli guānkàn. guānfǔ ye chīxiào tā shuō, tā jiù le biérén. tā ruò shì Jīdū, shén suǒ jiǎnxuǎn de, keyǐ jiù zìjǐ ba.
Bīng dīng ye xìnòng tā, shàng qián ná cù sòng gei tā hē,
Shuō, nǐ ruò shì Yóutaìrén de wáng, keyǐ jiù zìjǐ ba.
Zaì Yēsū yǐshàng yǒu yī ge páizi, yǒu gǔ juàn zaì cǐ yǒu yòng Xīlà Luómǎ Xībólái de wén zì xie zhe, zhè shì Yóutaìrén de wáng.
Nà tóng déng de liǎng ge fàn rén, yǒu yī ge jīqiào tā shuō, nǐ bú shì Jīdū ma. keyǐ jiù zìjǐ hé wǒmen ba.
Nà yī ge jiù yìngshēng zébeì tā shuō, nǐ jì shì yíyàng shòuxíng de, hái bú pà shén ma.
Wǒmen shì yīnggāi de. yīnwei wǒmen suǒ shòu de, yǔ wǒmen suǒ zuò de xiāngchèn. dàn zhège rén méiyǒu zuò guo yī jiàn bù hǎo de shì.
Jiù shuō, Yēsū a, nǐ dé guó jiànglín de shíhou, qiú nǐ jìniàn wǒ.
Yēsū duì tā shuō, wǒ shízaì gàosu nǐ, jīnrì nǐ yào tóng wǒ zaì lè yuán lǐ le.
Nàshí yuē yòu wǔzhèng, biàn dì dōu hēiàn le, zhídào shēnchū,
Rìtou biàn hēi le. diàn lǐ de mànzǐ cóng dāngzhōng liè wéi liǎng bàn.
Yēsū dàshēng hǎn zhe shuō, fù a, wǒ jiāng wǒde línghún jiāo zaì nǐ shǒu lǐ. shuō le zhè huà, qì jiù duàn le.
Bǎifūzhǎng kànjian suǒ chéng de shì, jiù guī róngyào yǔ shén shuō, zhè zhēn shì ge yì rén.
Jùjí guānkàn de zhòngrén, jiàn le zhè suǒ chéng de shì, dōu chuí zhe xiōng huí qù le.
Hái yǒu yīqiè yǔ Yēsū shúshi de rén, hé cóng Jiālìlì gēn zhe tā lái de fùnǚ men, dōu yuǎn yuǎn de zhàn zhe, kàn zhe zhèxie shì.
Yǒu yī gèrén míng jiào Yūesè, shì ge yì shì, wéirén shànliáng gōngyì.
Zhòngrén suǒ móu suǒ wéi, tā bìng méiyǒu fù cóng. tā ben shì Yóutaì Yàlìmǎtaì chéng lǐ sùcháng pànwàng shén guó de rén.
Zhè rén qù jiàn Bǐlāduō, qiú Yēsū de shēntǐ.
Jiù qǔ xià lái yòng xìmábù guǒ hǎo, ānfàng zaì shítou zaó chéng de fùnmù lǐ, nàli tóu cónglái méiyǒu zàng guo rén.
Nà rì shì yùbeì rì, ānxīrì ye kuaì dào le.
Nàxiē cóng Jiālìlì hé Yēsū tóng lái de fùnǚ, gēn zaì hòumian, kànjian le fùnmù, hé tāde shēntǐ zenyàng ānfàng.
Tāmen jiù huí qù, yùbeì le xiāngliào xiānggāo. tāmen zaì ānxīrì, biàn zūn zhe jièméng ānxī le.
路加福音第廿三章   第 23 章 

  路 23:1> 维持公义则前途尽毁,彼拉多就曾遇着了这头痛的事,你可遇过?你会怎办呢? 

  23:1 彼拉多是罗马政府驻犹大的巡抚,衙门设在耶路撒冷。他很喜欢捉弄犹太人,例如从圣殿的府库里拿钱来建筑沟渠,又把罗马皇帝的像带进城里,侮辱犹太人的宗教。不过他也知道这些行动会引起反效果。假如百姓对他的统治正式提出上诉,罗马方面可能会撤他的职。当犹太领袖带耶稣到他这里受审时,彼拉多开始觉察自己的地位不稳。是不顾自己的政治前途,继续跟犹太人纠缠,还是向他们的要求屈服,判一个他几乎可以肯定是无辜的人有罪呢?这正是彼拉多要面对的问题。(关于彼拉多的资料,请参可 15 章的人物介绍。) 

  路 23:7> 彼拉多把耶稣交给希律,希律怎么也在那里?…… 

  23:7 希律(又名希律安提帕)这个周末正在耶路撒冷过逾越节,施洗约翰就是他杀死的。彼拉多想把耶稣交给希律,因为他知道耶稣住在加利利,并在那里工作。但希律帮不了什么忙,他对耶稣充满好奇,并且喜欢捉弄祂。(关于希律安提帕的资料,请参可 6 章的人物介绍。) 

  路 23:13-25> 在群众的压力下,彼拉多知道惟有妥协才可了事;你可会如他一样,还是坚守立场? 

  23:13-25 彼拉多想释放耶稣,群众却大声反对,要求把祂杀掉,由此可见彼拉多的地位已经不稳固,他不想冒失去地位的危险,而容许动乱发生。身为一位职业政治家,他知道妥协的重要,他视耶稣为一个政治威胁多于一个拥有权利和尊严的人。权位愈高,愈难为正确的事站出来。如果彼拉多是一个真正有勇气的人,他便会不顾后果也要释放耶稣。但群众吼叫,彼拉多便屈服。当你面临困难的决定时,不要轻看群众压力的影响。要知道你的正确决定可能会遭社会拒绝,使事业发展受阻碍,遭公众嘲笑。面对相同的境况,你会作什么样的决定? 

  路 23:18-19> 你也许会奇怪,为什么群众会希望释放巴拉巴,其实有原因的…… 

  23:18-19 巴拉巴参与了反罗马政府的叛乱(参可 15:7 )。身为一位政治反抗者,毫无疑问,他在犹太人心目中是个英雄。巴拉巴被释放了,但他所犯的正是耶稣被指控的那罪( 23:14 )。 

  路 23:22> 在祂走上十字架的道路前,祂所受的,人又明了多少? 

  23:22 单是惩戒就有可能使耶稣死亡。鞭打犯人的步骤是脱去受刑者的上衣,把他双手绑在柱子上,然后用有三根刺的鞭子鞭笞。至于打多少下,要按着所犯的罪决定,根据犹太法律,最多打四十下。根据马太和马可的记载,耶稣受鞭打后,还遭受了其他的虐待:人们打祂耳光、吐唾沫在祂脸上、嘲笑祂,把荆棘冠冕戴在祂头上,用苇子打祂,钉十字架前还脱光祂的衣服。 

  路 23:23-24> 其实彼拉多也不是太差,他也有为耶稣求情,你说他把耶稣钉十字架也有私心?不会吧…… 

  23:23-24 彼拉多不想判耶稣死刑,他知道犹太领袖是出于忌妒,想除去一个对头。可是,当他们威胁要向凯撒告他时(参约 19:12 ),他便害怕起来。历史记录显示,罗马政府因彼拉多管辖地区的紧张局势已向他提出警告,只要在逾越节耶路撒冷有一场动乱发生便足以叫他下台。因此他把耶稣交给暴民,任由他们处置。 

  耶稣被带往受死 

  路 23:28-31> 耶稣要她们为自己哀哭,为什么?也许今天我们也该为自己哀哭…… 

  23:28-31 只有路加记载耶稣经过街道、被带往处决时,一些妇女为祂哀哭。耶稣叫她们不要为祂哀哭,却要为自己哀哭。祂知道大约四十年后,耶路撒冷和圣殿都要被罗马人毁灭。 

  路 23:32-33> 十字架上,主承痛苦;跟随基督的道路若是如此,你害怕吗?你仍会走下去吗? 

  23:32-33 当雅各和约翰求耶稣在祂的国中让他们坐在祂的左边和右边时,他们不知道自己求的是什么(参可 10:35-39 )。现在耶稣要藉着死亡来开始祂的国,在祂左右两边的是两个判死刑的罪犯。这表明耶稣是为所有人死的,正如耶稣向祂那两个渴求权力的门徒所解释的一样。你若想要就近耶稣,就必须准备受苦和舍命,正如耶稣所作的一样。往神国的道路就是十字架之路。 

  路 23:34> 耶稣临死时的祷告,为的是谁?可是为犹太人?为祭司?为你?为我? 

  23:34 耶稣求神赦免那些把祂置于死地的人──犹太领袖们、罗马的政客和军人、围观的人。神垂听了这祷告,甚至向杀害耶稣的凶手开了救恩的门。罗马的百夫长和兵丁看见耶稣钉十字架的情景,说:“这人真是神的儿子。”耶稣复活后有很多祭司悔改相信耶稣(参徒 6:7 )。我们全都是罪人,因此都在杀害耶稣上有分,这个“福音”就是神的恩典,祂藉着祂的儿子,赦免我们,并赐给我们新生命。 

  路 23:38> 那牌子所写的是什么,你是知道的,可你知道其中的意思? 

  23:38 一个君王在公众面前被脱光衣服受处决,表明他的国已永远失去。然而,耶稣却把世界的智慧颠倒过来,这其实恰是祂进入祂的国度。祂的死和复活给撒但的权势以致命的打击,并要在地上建立永久的权力。当时看到这个牌子的人当中,只有少数人明白其真正意义──祂真正是犹太人的王。 

  路 23:39-43> 我努力做好事,还说我不够?我不过不信耶稣而已;但那杀人犯只说了一句,他却…… 

  23:39-43 这个犯人快要死时,他转向基督求赦免,基督便接纳了他。这显示靠我们自己的德行不能救自己,但靠在基督里的信心任何人都能得救。耶稣在痛苦中,仍然向这个要相信祂的犯人施怜悯。一早便转向神的人,生命会更加有用,可以成就更多的事;最后一刻才悔改的人,也会与主同在乐园里。 

  路 23:42-43> 垂死的犯人与门徒,你看有什么不同?你可有他的信心? 

  23:42-43 这个垂死的犯人比耶稣的门徒更有信心。门徒虽然仍然爱耶稣,但是对王国的梦想破灭了。正如一个门徒在两天后伤心地说:“我们素来所盼望要赎以色列民的就是他。”( 24:21 )。相反,这个犯人望着这快要死的人说:“当你得国降临的时候,求你记念我!”他的信心多么令人敬佩啊!惟有他超越目前的羞辱,看到将来的荣耀。 

  路 23:44> 遍地黑暗,难道有大事发生? 

  23:44 从正午时分开始,遍地都被黑暗笼罩了大约三小时,天地都因神的儿子受死而悲哀。 

  路 23:45> 基督死时幔子落,其中意义你可知? 

  23:45 这个重要事件代表基督在十字架上的工作。圣殿分为三部分:外院,众人都可以在这里聚集;圣所,只有祭司才可进入;至圣所,只有大祭司每年可以进入一次,为百姓赎罪。至圣所摆放着约柜,表示神的同在。幔子是为了隔开至圣所,使人不可进入。基督死了,幔子裂为两半,表明神与人之间的阻隔清除了,现在,每个人都可以藉着基督直接地亲近神(参来 9:1-14 ; 10:19-22 )。 

  路 23:50-52> 一个犹太议员,公开要求耶稣的身体,难道他不怕死吗? 

  23:50-52 亚利马太人约瑟是犹太议会中一个富有和正直的议员,他也是耶稣的秘密门徒(参约 19:38 )。曾经公开跟随耶稣的门徒都逃走了,但约瑟却勇敢地站出来。他这样做可能要付上极大的代价,但他却关心耶稣,去求耶稣的身体,好把祂妥善地埋葬。 

  路 23:53> 23:53 这个坟墓可能是人手凿成的山洞,在耶路撒冷附近有许多这样的小山洞,大到足够让人走进去。在埋葬后,就用大石头封住洞口(参约 20:1 )。 

  路 23:55> 你看那些妇女是微不足道?你看自己也是如此?你知道耶稣如何看她们、看你? 

  23:55 这些加利利妇女跟着约瑟到坟墓那里,看见他如何安葬耶稣,所以她们在安息日之后带着香料香膏到那里去找耶稣的身体。这些妇女不能够为耶稣做大事,但她们做了自己所能做的。当大部分门徒都逃走时,她们留在十字架下,她们又预备好去膏主的身体。因为她们的忠心,便成为第一批知道主复活的人。──《灵修版圣经注释》