新约 - 路加福音(Luke)第15章

第1句

和合本 众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
拼音版 Zhòng shuìlì hé zuì rén, dōu āijìn Yēsū yào tīng tā jiǎng dào.
吕振中 众收税人和『罪人』都走近耶稣那里,要听他。
新译本 众税吏和罪人,都接近耶稣,要听他讲道。
现代译 有一次,好些税棍和坏人都来听耶稣讲道。
当代译 耶稣讲道时,听众当中有不少声名狼藉的税官和罪人。
思高本 众税吏及罪人们都来接近耶稣,为听他讲道。
文理本 众税吏与罪人、就听耶稣、
修订本 许多税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
KJV 英 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
NIV 英 Now the tax collectors and "sinners" were all gathering around to hear him.

第2句

和合本 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
拼音版 Fǎlìsaìrén hé Wénshì, sīxià yìlùn shuō, zhège rén jiēdaì zuì rén, yòu tóng tāmen chī fàn.
吕振中 法利赛人以及经学士、就唧唧咕咕地彼此议论说∶「这个人接待一些『罪人』,又和他们一同吃饭哪。」
新译本 法利赛人和经学家,纷纷议论说:“这个人接待罪人,又和他们一起吃饭。”
现代译 法利赛人和经学教师们埋怨说:「这个人竟接待坏人,并且跟他们一起吃饭!」
当代译 法利赛人和律法教师们便觉得很碍眼,心里嘀咕道:“这个人竟和罪人交朋结友,还跟他们一起吃饭!”
思高本 法利塞人及经师们窃窃私议说:「这个人交接罪人,又同他们吃饭。 」
文理本 法利赛人与士子訾议曰、彼纳罪人、而共食焉、
修订本 法利赛人和文士私下议论说:"这个人接纳罪人,又同他们吃饭。"
KJV 英 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
NIV 英 But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners and eats with them."

第3句

和合本 耶稣就用比喻说:
拼音版 Yēsū jiù yòng bǐyù, shuō,
吕振中 耶稣就对他们讲这个比喻说∶
新译本 耶稣就对他们讲了这个比喻,说:
现代译 因此,耶稣给他们讲一个比喻:
当代译 耶稣就讲了一个比喻:
思高本 耶稣遂对他们设了这个比喻说:
文理本 耶稣设喻语之曰、
修订本 耶稣就用比喻对他们说:
KJV 英 And he spake this parable unto them, saying,
NIV 英 Then Jesus told them this parable:

第4句

和合本 “你们中间谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野,去找那失去的羊,直到找着呢?
拼音版 Nǐmen zhōngjiān shuí yǒu yī bǎi zhī yáng, shīqù yī zhī, bù bǎ zhè jiǔ shí jiǔ zhī piē zaì kuàngye, qù zhǎo nà shīqù de yáng zhídào zhǎo zhaó ne.
吕振中 「你们中间什么人有一百只羊,失掉其中的一只,不把这九十九只撇在野地,去找那失掉的,直到找着呢?
新译本 “你们中间谁有一百只羊,失去一只,不把九十九只留下在旷野,去寻找那失落的,直到找着呢?
现代译 「假如你们当中有人有一百只羊,其中的一只迷失了,怎麽办呢?他一定把其他的九十九只撇在草场,去找那只迷失的,直到找着了为止。
当代译 “比方你有一百只羊,走失了一只,难道你不暂时离开那九十九只,回去找它吗?
思高本 「你们中间有那个人有一百只羊,遗失了其中的一只,而不把这九十九只丢在荒野,去寻觅那遗失的一只,直到找着呢?
文理本 尔中孰有百羊、而亡其一、不姑舍九十九羊于野、往觅其亡者、至于获乎、
修订本 "你们中间谁有一百只羊,失去其中的一只,不把这九十九只留在旷野,去找那失去的羊,直到找着呢?
KJV 英 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
NIV 英 "Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?

第5句

和合本 找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,
拼音版 Zhǎo zhaó le, jiù huān huānxǐ xǐ de káng zaì jiān shàng, huí dào jiā lǐ.
吕振中 找着了,就搁在肩膀上,直欢喜。
新译本 既找着了,就欢欢喜喜地放在肩上,
现代译 一旦找着了,他就非常高兴,把羊儿搁在肩膀上,
当代译 找到之后,你一定会欢天喜地,把它搭在肩头抱回家去;
思高本 待找着了,就喜欢的把它放在自己的肩膀上,
文理本 获之则喜、负于肩、
修订本 找到了,他就欢欢喜喜地把羊扛在肩上。
KJV 英 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
NIV 英 And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders

第6句

和合本 就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
拼音版 Jiù qǐng péngyou línshè lái, duì tāmen shuō, wǒ shīqù de yáng yǐjing zhǎo zhaó le, nǐmen hé wǒ yìqǐ huānxǐ ba.
吕振中 来到家里,就招朋友和同乡,对他们说∶『和我一同欢喜吧,因为我那失掉的羊、我已经找着了。
新译本 回到家里,请朋友邻舍来,对他们说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的羊已经找到了!’
现代译 带回家去,然后邀请朋友邻居,对他们说:『来跟我一起庆祝吧!我那只迷失的羊儿已经找着了!』
当代译 还叫朋友和邻人来与你一同高兴快乐。
思高本 来到家中,请他的友好及邻人来,给他们说:你们与我同乐罢! 因为我那只遗失了的羊,又找到了。
文理本 归而集其友邻、谓之曰、与我同乐、我所亡之羊已获矣、
修订本 他回到家里,请朋友和邻舍来,对他们说:'你们和我一同欢喜吧,我失去的羊已经找到了!'
KJV 英 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
NIV 英 and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost sheep.'

第7句

和合本 我告诉你们:一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。
拼音版 Wǒ gàosu nǐmen, yī gè zuì rén huǐgǎi, zaì tiān shàng ye yào zhèyàng wèi tā huānxǐ, jiàobǐ wèi jiǔ shí jiǔ gè búyòng huǐgǎi de yì rén, huānxǐ gèng dà.
吕振中 『我告诉你们,为了一个罪人悔改,在天上也必有这样的喜乐,比为了九十九个无需乎悔改的义人,喜乐还要大呢。
新译本 我告诉你们,因为一个罪人悔改,天上也要这样为他欢乐,比为九十九个不用悔改的义人欢乐更大。
现代译 同样,我告诉你们,一个罪人的悔改,在天上的喜乐会比已经有了九十九个无需悔改的义人所有的喜乐还要大呢!」
当代译 同样,一个罪人悔改,在天上也要为他欢喜,而且比那九十九个不用悔改的义人所带来的喜乐更大。
思高本 我告诉你们:同样,对於一个罪人悔改,在天上所有的欢乐,甚於对那九十九个无须悔改的义人。」
文理本 我语汝、罪人有一改悔者、则在天为之乐亦然、较为九十九义人、无须改悔者尤甚也、
修订本 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,比为九十九个不用悔改的义人欢喜还大呢!"
KJV 英 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
NIV 英 I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.

第8句

和合本 或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
拼音版 Huò shì yī gè fùrén, yǒu shí kuaì qián, ruò shīluò yī kuaì, qǐbù diǎn shàng dēng, dǎsǎo wūzi, xì xì de zhǎo, zhídào zhǎo zhaó ma.
吕振中 「或是什么妇人有十个『日工钱』币(希腊文作∶『得拉美』希腊银币∶相当于罗马的『第那流』;约等于一日工钱),若失掉了一个(希腊文作∶『得拉美』希腊银币∶相当于罗马的『第那流』;约等于一日工钱),岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?
新译本 “或是一个女人,有十个银币,失去一个,哪能不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?
现代译 「假如一个女人有十个银币,失掉了一个,怎麽办呢?她一定点起灯来,打扫房子,到处仔细寻找,直到找着为止。
当代译 又譬如一个妇人有十块钱,不小心失去了一块,她哪有不亮灯打扫房子,仔细找寻,直到找着为止呢?
思高本 「或者那个妇女,有十个『达玛』,若遗失了一个『达玛』,而不点上灯,打扫房屋,细心寻找,直到找着呢?
文理本 或妇有银钱十、而亡其一、岂不燃灯扫室、而勤觅之、至于获乎、
修订本 "同样,哪一个妇人有十块钱,若失落一块,不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?
KJV 英 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
NIV 英 "Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?

第9句

和合本 找着了,就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失落的那块钱已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
拼音版 Zhǎo zhaó le, jiù qǐng péngyou línshè lái, duì tāmen shuō, wǒ shīluò de nà kuaì qián yǐjing zhǎo zhaó le, nǐmen hé wǒ yītóng huānxǐ ba.
吕振中 找着了,就招集女朋友和同乡来,说∶『和我一同欢喜吧,因为我失掉『一日工钱』币,我已经找着了。』
新译本 既找着了,就请朋友邻舍来,说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的那个银币,已经找到了。’
现代译 一旦找着了,她就邀请朋友和邻居来,对她们说:『来跟我一起庆祝吧!我那遗失的银币已经找着了!』
当代译 当她找到了,她一定招呼朋友和邻人来高兴一番。
思高本 待找着了,她就请女友及邻人来说:你们与我同乐罢! 因为我失去的那一个『达玛』又找到了。
文理本 获之、则集其友邻曰、与我同乐、我所亡之钱已获矣、
修订本 找到了,她就请朋友和邻舍来,对她们说:'你们和我一同欢喜吧,我失落的那块钱已经找到了!'
KJV 英 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
NIV 英 And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost coin.'

第10句

和合本 我告诉你们:一个罪人悔改,在 神的使者面前也是这样为他欢喜。”
拼音版 Wǒ gàosu nǐmen, yī gè zuì rén huǐgǎi, zaì shén de shǐzhe miànqián, ye shì zhèyàng wèi tā huānxǐ.
吕振中 我告诉你们,为了一个罪人悔改,在上帝的使者面前也这样地有喜乐。」
新译本 我告诉你们,因为一个罪人悔改, 神的使者也必这样为他欢乐。”
现代译 同样,我告诉你们,上帝的天使也要为了一个罪人的悔改而高兴。」
当代译 同样有一个罪人悔改,天使也会为他欢喜快乐。
思高本 我告诉你们:对於一个罪人悔改,在天主的使者前,也是这样欢乐。」
文理本 我语汝、罪人有一改悔者、在上帝使者前、为之喜亦然、○
修订本 我告诉你们,一个罪人悔改,上帝的使者也是这样为他欢喜。"
KJV 英 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
NIV 英 In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents."

第11句

和合本 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
拼音版 Yēsū yòu shuō, yī gèrén yǒu liǎng gè érzi.
吕振中 耶稣又说∶「一个人有两个儿子。
新译本 耶稣又说:“某人有两个儿子。
现代译 耶稣继续说:「某人有两个儿子。
当代译 有一个人有两个儿子,一天,小儿子对父亲说:
思高本 耶稣又说:「一个人有两个儿子,
文理本 又曰、或有二子、
修订本 耶稣又说:"一个人有两个儿子。
KJV 英 And he said, A certain man had two sons:
NIV 英 Jesus continued: "There was a man who had two sons.

第12句

和合本 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
拼音版 Xiǎoér zǐ duì fùqin shuō, fùqin, qǐng nǐ bǎ wǒ yīngdé de jiāyè fēn gei wǒ. tā fùqin jiù bǎ chǎnyè fēn gei tāmen.
吕振中 那小的对父亲说∶『父亲,请把归在我分上的资产给我。』他父亲就把养生之资分给他们。
新译本 小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家业给我。’父亲就把财产分给他们两兄弟。
现代译 那小儿子对父亲说:『爸爸,请你现在就把我应得的产业分给我。』父亲就把产业分给两个儿子。
当代译 ‘爸爸,请你把我那分家产给我。’父亲就把财产分给这两个儿子。
思高本 那小的向父亲说: 父亲,请把我应得的一份家产给我罢! 父亲遂把产业给他们分开了。
文理本 其季子谓父曰、父欤、以当归我之业予我、父遂以产分之、
修订本 小儿子对父亲说:'父亲,请你把我应得的家业分给我。'他父亲就把财产分给他们。
KJV 英 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
NIV 英 The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them.

第13句

和合本 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
拼音版 Guò le bù duō jǐ rì, xiǎoér zǐ jiù bǎ tā yīqiè suǒyǒude, dōu shōushi qǐlai, wǎng yuǎnfāng qù le. zaì nàli rènyì fàngdàng, làngfeì zīcái.
吕振中 过了不多几日,那小儿子就收集一切,出外往辽远地区去了;在那里挥霍资产,浪费地生活。
新译本 过了不多几天,小儿子收拾一切,到远方去了,在那里生活放荡,浪费钱财。
现代译 过几天,小儿子卖掉了分得的产业,带着钱,离家走了。他到了遥远的地方,在那里挥霍无度,过放荡的生活。
当代译 过不了几天,小儿子就带了他所有的财物,收拾行装,出门远游去了。他在外边终日花天酒地,挥金如土。
思高本 过了不多几天,小儿子把所有的一切都收拾起来,就往远方去了。他在那饥荒淫度日,耗费他的资财。
文理本 未几、季子尽挟所有远游异地、在彼放恣、浪费其业、
修订本 过了不多几天,小儿子把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里,他任意放荡,浪费钱财。
KJV 英 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
NIV 英 "Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.

第14句

和合本 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
拼音版 Jì hàojìn le yīqiè suǒyǒude, yòu yù zhe nà dìfang dà zāo jīhuāng, jiù qióngkǔ qǐlai.
吕振中 既耗尽了他的一切,沿那地区又发生了很厉害的饥荒,他就穷乏起来。
新译本 他花尽了一切所有的,那地方又遇上了严重的饥荒,就穷困起来;
现代译 当他花尽了所有的一切,那地方发生了严重饥荒,他就一贫如洗,
当代译 到了床头金尽时,恰巧那地方又发生严重的饥荒,他不久就陷入了困境,
思高本 当他把所有的都挥霍尽了以後,那地方正遇着大荒年,他便开始穷困起来。
文理本 尽耗一切、适其地大饥、始形困乏、
修订本 他耗尽了一切所有的,又恰逢那地方有大饥荒,就穷困起来。
KJV 英 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
NIV 英 After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.

第15句

和合本 于是去投靠那地方的一个人,那人打发他到田里去放猪。
拼音版 Yúshì qù tóukào nà dìfang de yī gèrén, nà rén dǎfa tā dào tián lǐ qù fàng zhū.
吕振中 于是他去投靠那地方的一个公民;那人打发他到田地里去才猪。
新译本 于是他去投靠当地的一个居民。那人打发他到田里去放猪,
现代译 只好去投靠当地的一个居民;那人打发他到自己的农场去看猪。
当代译 只好投靠当地的一户人家,那家主人派了他去放猪。
思高本 他去投靠当地的一个居民;那人打发他到自己的庄田去放猪。
文理本 遂投其地一民、遣之于田牧豕、
修订本 于是他去投靠当地的一个居民,那人打发他到田里去放猪。
KJV 英 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
NIV 英 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.

第16句

和合本 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
拼音版 Tā hènbude ná zhū suǒ chī de dòujiá chōngjī. ye méiyǒu rén gei tā.
吕振中 他巴不得将猪所吃的豆荚来填满了肚子(有古卷作∶以得吃饱);也没有人接续地给他。
新译本 他恨不得吃猪所吃的豆荚,可是没有人给他。
现代译 他恨不得拿猪吃的豆荚来充饥;可是,没有人给他任何东西吃。
当代译 当他饿得发昏的时候,真恨不得能把喂猪的豆荚拿来充饥;
思高本 他恨不能拿猪吃的豆荚来果腹,可是没有人给他。
文理本 欲以豕所食之豆荚充腹、而无人予之、
修订本 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他什么吃的。
KJV 英 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
NIV 英 He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.

第17句

和合本 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
拼音版 Tā xǐngwù guò lái, jiù shuō, wǒ fùqin yǒu duōshào de gùgōng, kǒuliáng yǒuyú, wǒ dào zaì zhèlǐ è sǐ ma.
吕振中 他回悟过来,就说∶『我父亲有多少雇工,食物充足有余,我倒在这里因饥饿(同词∶饥荒)而丧命阿?
新译本 他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗?
现代译 最后,他醒悟过来,说:『我父亲那儿有许多雇工,他们粮食充足有馀,我反倒在这里饿死吗?
当代译 可是,连这些也没有人给他。最后,他终於醒悟过来,心中想道:‘在家里,我父亲工人的粮食充裕,我现在要在这里饿死吗?
思高本 他反躬自问:我父亲有多少 工,都口粮丰盛,我在这 反要饿死!
文理本 既而悟曰、我父若许佣人、其粮有余、我乃于此饥而死耶、
修订本 他醒悟过来,就说:'我父亲有多少雇工,粮食有余,我倒在这里饿死吗?
KJV 英 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
NIV 英 "When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death!

第18句

和合本 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
拼音版 Wǒ yào qǐlai, dào wǒ fùqin nàli qù, xiàng tā shuō, fùqin, wǒ dé zuì le tiān, yòu dé zuì le nǐ.
吕振中 我要起来,去见我父亲,对他说∶『父亲,我犯罪违逆了天,也犯罪在你面前;
新译本 我要起来,到我父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
现代译 我要起来,回到父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你。
当代译 我要回家,回到我父亲身边,求他宽恕说:爸爸,我得罪了天,也开罪了你;
思高本 我要起身到我父亲那里去,并且要给他说:父亲! 我得罪了天,也得罪了你。
文理本 我将起而诣父、谓之曰、父欤、我获罪于天及尔、
修订本 我要起来,到我父亲那里去,对他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你,
KJV 英 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
NIV 英 I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.

第19句

和合本 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
拼音版 Cóng jīn yǐhòu, wǒ bú peì chēngwèi nǐde érzi, bǎ wǒ dàng zuò yī gè gùgōng ba.
吕振中 再也不配称为你的儿子了;把我当做你的一个雇工吧。』
新译本 不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
现代译 我再也不配作你的儿子;请把我当作你的雇工吧!』
当代译 今后,我再无面目作你的儿子了,只求你收留我,把我当作工人看待好了。’
思高本 我不配再称作你的儿子,把我当作你的一个 工罢!
文理本 今而后、不堪称为尔子矣、视我如佣人之一可也、
修订本 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。'
KJV 英 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
NIV 英 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.'

第20句

和合本 于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
拼音版 Yúshì qǐlai wǎng tā fùqin nàli qù. xiāng lí hái yuǎn, tā fùqin kànjian, jiù dòng le cí xīn, pǎo qù bào zhe tāde jǐngxiàng, liánlián yǔ tā qīnzuǐ.
吕振中 就起来,直向他父亲那里走。还离得远的时候,他父亲看见,就动了怜悯的心,跑去扑在他的脖子上,热切地和他亲咀。
新译本 于是他起来往父亲那里去。他还在远处时,他父亲看见了他,就动了慈心,跑过去抱着他,连连与他亲嘴。
现代译 於是,他动身回父亲那里去。「他离家还远,父亲望见了他,就充满爱怜,奔向前去,紧抱着他,不停地亲吻。
当代译 於是他便起程回家去了。他父亲远远地看见他,就动了慈心,跑上前去将他拥抱,连连亲他的嘴。
思高本 他便起身到他父亲那里去了。他离得还远的时候,他父亲就看见了他,他动了怜悯的心,跑上前去,扑到他的脖子上,热情地亲吻他。
文理本 遂起而诣父、相去尚远、父见而悯之、趋抱其颈而吻接之、
修订本 于是他起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去拥抱着他,连连亲他。
KJV 英 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
NIV 英 So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.

第21句

和合本 儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’
拼音版 'Erzi shuō, fùqin, wǒ dé zuì le tiān, yòu dé zuì le nǐ, cóng jīn yǐhòu, wǒ bú peì chēngwèi nǐde érzi.
吕振中 儿子对父亲说∶『父亲,我犯罪违逆了天,也犯罪在你面前;再也不配称为你的儿子了。(有古卷加∶把我当做你的一个雇工吧)』
新译本 儿子说:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子。’
现代译 儿子说:『爸爸,我得罪了天,也得罪了你;我再也不配作你的儿子。』
当代译 小儿子说:‘爸爸,我得罪了天,也开罪了你,今后,我再无面目作你的儿子了。’
思高本 儿子向他说:父亲,我得罪了天,也得罪了你,我不配再称作你的儿子了!
文理本 子曰、父欤、我获罪于天及尔、今而后、不堪称为尔子矣、
修订本 儿子对他说:'父亲!我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。'
KJV 英 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
NIV 英 "The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.'

第22句

和合本 父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿,把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上,
拼音版 Fùqin què fēnfu púrén shuō, bǎ nà shàng hǎo de paózi kuaì ná chūlai gei tā chuān. bǎ jièzhi daì zaì tā zhítou shàng. bǎ xié chuān zaì tā jiǎo shàng.
吕振中 父亲却吩咐他的仆人说∶『快把上好的袍子拿出来给他穿上,把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上;
新译本 父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的袍子拿来给他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他脚上,
现代译 可是父亲吩咐仆人说:『赶快拿最好的衣服给他穿上,拿戒指给他戴上,拿鞋子替他穿上,
当代译 父亲已经催促仆人:‘赶快拿最好的袍子来给我的孩子穿,替他戴上戒指,
思高本 父亲却吩咐自己的仆人说:你们快拿出上等的袍子来给他穿上,把戒指戴在他手上,给他脚上穿上鞋,
文理本 父语诸仆曰、速取至美之袍衣之、施环于其指、纳履于其足、
修订本 父亲却吩咐仆人:'快把那上好的袍子拿出来给他穿,把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上,
KJV 英 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
NIV 英 "But the father said to his servants, 'Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.

第23句

和合本 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐。
拼音版 Bǎ nà féi niúdú qiā lái zǎi le, wǒmen keyǐ chīhēkuaìlè.
吕振中 把那只肥牛犊牵来宰;我们吃喝快乐吧!
新译本 把肥牛犊牵来宰了,我们要吃喝快乐,
现代译 把那头小肥牛牵来宰了。让我们设宴庆祝!
当代译 穿上鞋,把那只最肥嫩的牛犊宰掉,让我们一同来欢宴庆祝吧!
思高本 再把那只肥牛犊牵来宰了,我们应吃喝欢宴,
文理本 且牵肥犊宰之、我侪可食而乐焉、
修订本 把那肥牛犊牵来宰了,我们来吃喝庆祝;
KJV 英 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
NIV 英 Bring the fattened calf and kill it. Let's have a feast and celebrate.

第24句

和合本 因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。
拼音版 Yīnwei wǒ zhège érzi, shì sǐ ér fùhuó, shī ér yòu dé de. tāmen jiù kuaìlè qǐlai.
吕振中 因为我这个儿子死又再活了;失掉又得着了。』他们就欢跃起来。
新译本 因为我这儿子是死而复活、失而又得的。’他们就欢乐起来。
现代译 因为我这个儿子是死而复活,失而复得的。』於是大家欢宴起来。
当代译 因我这儿子是死而复活,失而复得的。’於是,他们就大事庆祝。
思高本 因为我这个儿子是死而复生,失而复得了;他们就欢宴起来,
文理本 盖我此子、死而复生、亡而复得者也、众遂乐焉、
修订本 因为我这个儿子是死而复活,失而复得的。'他们就开始庆祝。
KJV 英 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
NIV 英 For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.' So they began to celebrate.

第25句

和合本 那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
拼音版 Nàshí, dà érzi zhèngzaì tián lǐ. tā huí lái lí jiā bù yuǎn, tīngjian zuòlè tiàowǔ de shēngyīn.
吕振中 那时大儿子正在田地里。他来,走近了家的时候,听见音乐和舞蹈的声音;
新译本 “那时,大儿子正在田里。他回来离家不远的时候,听见音乐跳舞的声音,
现代译 「那时候,大儿子正在农场。他回来,离家不远,听见音乐和跳舞的声音。
当代译 这时,大儿子刚好从田间工作回来,还未到门口,就听见屋里传出跳舞作乐的欢声。
思高本 那时,他的长子正在田地 ,当他回来快到家的时候,听见有奏乐及歌舞的欢声,
文理本 适长子自田归、将及室、闻乐舞、
修订本 "那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远时,听见奏乐跳舞的声音,
KJV 英 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
NIV 英 "Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.

第26句

和合本 便叫过一个仆人来,问是什么事。
拼音版 Biàn jiào guò yī gè púrén lái, wèn shì shénme shì.
吕振中 就叫一个僮仆来,查问是什么事。
新译本 就叫了一个仆人来,问他这是怎么一回事。
现代译 他叫一个仆人过来,问他怎麽一回事。
当代译 他叫一个仆人来问:‘家中为甚麽这麽热闹呀?’
思高本 遂叫一个仆人过来,问他这是什麽事。
文理本 呼一仆、问其故、
修订本 就叫一个僮仆来,问是什么事。
KJV 英 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
NIV 英 So he called one of the servants and asked him what was going on.

第27句

和合本 仆人说:‘你兄弟来了。你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了!’
拼音版 Púrén shuō, nǐ xiōngdi lái le. nǐ fùqin, yīnwei dé tā wú zāi wú bìng de huí lái, bǎ niúdú zǎi le.
吕振中 憧仆对他说∶『你弟弟来了;你父亲因接他安健的回来,把那只肥牛犊宰了。』
新译本 仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安无恙地回来,就宰了肥牛犊。’
现代译 仆人回答:『你弟弟回来了,你父亲看见他无灾无病地回来,把小肥牛宰了。』
当代译 仆人回答说:‘你弟弟回来了!主人因他无灾无难的回来,特地宰了那只肥牛犊来庆祝。’
思高本 仆人向他说:你弟弟回来了,你父亲因为见他无恙归来,便为他宰了那只肥牛犊。
文理本 对曰、尔弟归、尔父宰肥犊、为其无恙而复得之也、
修订本 僮仆对他说:'你弟弟回来了,你父亲因为他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。'
KJV 英 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
NIV 英 'Your brother has come,' he replied, 'and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.'

第28句

和合本 大儿子却生气,不肯进去。他父亲就出来劝他。
拼音版 Dà érzi què shēngqì, bù ken jìn qù. tā fùqin jiù chūlai quàn tā.
吕振中 大儿子却发怒,不肯进去;他父亲就出来劝他。
新译本 大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。
现代译 大儿子非常生气,不肯进去;他父亲出来劝他。
当代译 他听了之后,大大生气,不肯进屋。父亲就出来劝他。
思高本 长子就生气不肯进去,他父亲遂出来劝解他。
文理本 长子怒、不肯入、父出劝之、
修订本 大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
KJV 英 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
NIV 英 "The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.

第29句

和合本 他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
拼音版 Tā duì fùqin shuō, wǒ fúshì nǐ zhè duō nián, cónglái méiyǒu wéibeì guò nǐde méng. nǐ bìng méiyǒu gei wǒ yī zhī shānyánggāo, jiào wǒ hé péngyou, yītóng kuaìlè.
吕振中 他回答他父亲说∶『你看,我服事了你这么多年,从未疏忽过你的命令;你也从未给过我一只山羊羔(有古卷作∶小山羊羔),让我和我的朋友一同快乐。
新译本 他对父亲说:‘你看,我服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,可是你没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同欢乐。
现代译 他却对父亲说:『你看,这些年来,我像奴隶一样为你工作,没有违背过你的命令,你给过我甚麽呢?连一头小山羊让我跟朋友们热闹一番都没有。
当代译 他对父亲说:‘爸爸,我多年来为你勤劳,没有违背过你的命令;可是,你从来没有给我一只羊羔让我和朋友一同快乐。
思高本 他回答父亲说:你看,这些年来我服事你,从未违背过你的命令,而你从未给过我一只小山羊,让我同我的朋友欢宴;
文理本 长子谓父曰、我事尔多年、从无违命、而尔未尝赐我一羔、俾我与友同乐、
修订本 他对父亲说:'你看,我服侍你这么多年,从来没有违背过你的命令,而你从来没有给我一只小山羊,叫我和朋友们一同快乐。
KJV 英 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
NIV 英 But he answered his father, 'Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.

第30句

和合本 但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
拼音版 Dàn nǐ zhège érzi, hé chāngjì tūn jìn le nǐde chǎnyè, tā yī lái le, nǐ dào wèi tā zǎi le féi niúdú.
吕振中 但你这个儿子、这同妓女吃尽了你给的养生之资的、一来,你倒为他宰了那只肥牛犊!』
新译本 但你这个儿子,常常跟娼妓在一起,花尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰杀肥牛犊!’
现代译 但是你这个儿子,他把你的财产都花在娼妓身上,现在回来,你就为他宰了小肥牛!』
当代译 但这个在妓女身上倾了全部家财的不肖子一回来,你倒宰了最肥嫩的牛犊,为他设宴!’
思高本 但你这儿子同娼妓耗尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰了那只肥牛犊。
文理本 惟尔此子、狎妓尽耗尔产、彼至、乃为之宰肥犊也、
修订本 但你这个儿子和娼妓吃光了你的财产,他一回来,你倒为他宰了肥牛犊。'
KJV 英 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
NIV 英 But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!'

第31句

和合本 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
拼音版 Fùqin duì tā shuō, ér a, nǐ cháng hé wǒ tóng zaì, wǒ yīqiè suǒyǒude, dōu shì nǐde.
吕振中 父亲对他说∶『孩子,你始终跟我在一起,我的一切都是你的。
新译本 父亲对他说:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。
现代译 父亲对他说:『孩子啊,你常跟我在一起;我所有的一切都是你的。
当代译 父亲慈祥地说:‘孩子啊!你一直在我身边,我所有的一切,根本就是你的了。
思高本 父亲给他说:孩子! 你常同我在一起,凡我所有的,都是你的;
文理本 父曰、子乎、尔常偕我、我所有者、
修订本 父亲对他说:'儿啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
KJV 英 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
NIV 英 "'My son,' the father said, 'you are always with me, and everything I have is yours.

第32句

和合本 只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’”
拼音版 Zhǐshì nǐ zhège xiōngdi shì sǐ ér fùhuó, shī ér yòu dé de, suǒyǐ wǒmen lǐ dāng huānxǐ kuaìlè.
吕振中 但你这弟弟、他死又活了;失掉、又得着了;我们理当欢喜快乐阿。』」
新译本 只是因为你这个弟弟是死而复活、失而又得的,我们应该欢喜快乐。’”
现代译 可是你这个弟弟是死而复活,失而复得的;我们为他设宴庆祝是应该的。』」
当代译 我们实在应该为这个回头浪子欢喜快乐,因为你这弟弟,是死而复活,失而复得的。’”
思高本 只因为你这个弟弟死而复生,失而复得,应当欢宴喜乐!」
文理本 皆为尔有、惟尔弟死而复生、亡而复得、我侪喜乐宜也、
修订本 可是你这个弟弟是死而复活,失而复得的,所以我们理当欢喜庆祝。'"
KJV 英 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
NIV 英 But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.'"
路加福音第十五章   第 15 章 

  路 15:2> 耶稣和谁在一起与他们何干?法利赛人可真“为他人设想”…… 

  15:2 为什么法利赛人为耶稣与这些人在一起而操心呢?因为法利赛人不能容忍耶稣破坏他们的规矩。原来宗教领袖经常谨慎地按照旧约律法保持“洁净”,事实上,他们所定的规矩更严于律法;相反,耶稣不甚重视这“洁净”的概念,摸麻疯病人,不行法利赛人所规定的洗手礼仪,更和罪人在一起,因为祂来是要把救恩带给罪人,显明神爱他们。 

  路 15:3-6> 也许你就是那第一百只羊,可知道谁寻找你,你想祂这样做是不是太傻? 

  15:3-6 那牧人撇下九十九只羊去找那一只迷路的羊似乎很愚蠢,但神对每个人的爱如此之大,以至他要逐一寻找每一个人,并在找到时大大的喜乐。耶稣跟罪人在一起,是因为祂要去找迷路的羊,就是到那些被认为是已经没有希望的罪人那里,把神国的福音带给他们。 

  路 15:4-5> 我在暗途中行走,我看不见也感不到人间的爱,爱,你在哪儿?神,你可在? 

  15:4-5 神不但赦免那些来到他面前悔改、求怜悯的罪人,更愿意耐心寻找罪人,然后欢喜地赦免他们,这是何等奇妙的爱!就是这种爱,救主耶稣降世,寻找失丧的人,并拯救他们。这种奇妙的爱也是为你的,如果你觉得离开神很远,不要失望,神正在寻找你! 

  路 15:8-10> 失而复得的心情是如何的?从前走迷,若转回,你想主心有多安慰? 

  15:8-10 巴勒斯坦妇女收十块钱作为结婚礼物,这些钱与结婚戒指一样具有感情价值,失去了一块钱是很叫人心疼的。正如一个妇人会因为找回她所失去的一块钱而欢天喜地一样,天使也会因一个罪人悔改而欢喜快乐。对神来说,每一个人都同样珍贵,祂因每一个失丧的人而伤心,也因找到祂的一个儿女,并把他带进祂的国而喜乐。 

  路 15:12> 早些分家产,早些减轻父亲的辛劳,小儿子是这样想的吗? 

  15:12 小儿子所得的那分家产是家产的三分之一,大儿子可得三分之二(参申 21:17 ),虽然有些父亲会提前把遗产分给儿子,自己退休不再管理产业,但在大多数情况下,儿子应在父亲死后才得到这分家产。这里特别的地方是小儿子主动提出分家产,这种做法显出他蔑视父亲作为一家之主的权威。 

  路 15:15> 在猪圈中生活,靠养猪活命,那怎会是犹太人做的? 

  15:15 根据摩西的律法,猪是不洁的动物(参利 11:2-8 ;申 14:8 ),不能用来食用或献祭,犹太人甚至不去摸它们。要一个犹太人降卑喂猪已是一个极大的羞辱,更何况是吃猪的食物呢!这个小儿子是真正陷入绝境了。 

  路 15:17> 一定要错过才会回头?一定要失去才会珍惜?你不会如那个小儿子吧…… 

  15:17 有些人要到最坏的地步才会醒觉。这个小儿子渴望得到自由,过自己喜爱的生活,这与今天许多人所渴望的一样。也许要使他们经历极大的哀伤和惨痛,才会去仰望惟一可以帮助他们的神。你是否试图我行我素,走那小儿子所走的路呢?如果是,要立即悬崖勒马,免得你和你家人过于悲伤。 

  路 15:20> 多少次我们背弃神,祂都在等待;回顾生命历程,你经历了多少次神的大爱? 

  15:20 在前两个故事中,那两位寻索者主动地寻找丢失的羊和钱,因为它们不能自己回来。在这个故事里,那父亲观望等候,他是面对一个有自己意志的人,他的儿子若回来,他已准备好迎接他。神的爱是不变、忍耐和接纳的,祂会寻找我们,给我们回应的机会,但祂不会强迫我们到祂那里去。像这位父亲一样,祂耐心等待我们醒觉。 

  路 15:24> 神啊我不配,我自私,我自高,我自以为是,我多番不理你,为何仍爱我? 

  15:24 那块钱不是因为自己的错误而丢失( 15:8 ),那只羊是因为愚蠢地溜走而迷路( 15:3-4 );这个小儿子则是因为自私而离去的( 15:12 )。不论罪人因为什么原因而失丧,神的大爱都会临到罪人那里,寻找他们。 

  路 15:30> 事情可没有变,但若能宽恕,所面对的光景将截然不同,不信?试试看…… 

  15:30 在这个浪子的故事里,父亲与大儿子的反应成为对比。父亲是乐于宽恕和满有喜乐的;大儿子则是不愿意宽恕和满怀仇恨的。父亲因为喜乐,所以宽恕小儿子;大儿子因为怀恨,所以拒绝宽恕他的兄弟。苦毒与喜乐的分别在于我们宽恕人的能力。假如你拒绝宽恕人,你便是错过了一个经历喜乐和与人分享喜乐的大好机会。 

  路 15:32> 我做了那么多,他可一点贡献也没有,神你好不公平啊…… 

  15:32 这个故事中的大儿子代表法利赛人,他们因为罪人被迎接到神的国里而愤愤不平。他们认为自己为神牺牲又做了很多善事。当神宽大地赦免一些似乎比我们差许多的罪人,我们也心有不甘时,我们便与法利赛人一样。──《灵修版圣经注释》