旧约 - 诗篇(Psalms)第92章

第1句

和合本 (安息日的诗歌。)称谢耶和华,歌颂你至高者的名!
拼音版 ( ānxīrì de shīgē ) chēngxiè Yēhéhuá, gēsòng nǐ zhìgāo zhe de míng.
吕振中 称谢永恒主,至高的阿,唱扬你的名,
新译本 诗一首,安息日的歌。称谢耶和华,歌颂你至高者的名;
现代译 上主啊,向你献上感谢是多麽好!至高者啊,歌颂你是多麽美!
当代译 向主称谢是美善的,我要唱诗赞美至高者的名!
思高本 安息日的诗歌
文理本 称谢耶和华、歌颂至高者之名、斯为美兮、
修订本 这是多么好啊! 称谢耶和华, 歌颂你至高者的名,
KJV 英 It is a good thing to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto thy name, O most High:
NIV 英 It is good to praise the LORD and make music to your name, O Most High,

第2句

和合本 用十弦的乐器和瑟,用琴弹幽雅的声音,早晨传杨你的慈爱,
拼音版 Yòng shí xián de yuè qì hé sè, yòng qín tán yōu yē de shēngyīn,
吕振中 早晨传说你的坚爱,黑夜讲述你的可信可靠,
新译本 早晨传扬你的慈爱,夜间传讲你的信实;
现代译 我在清晨传扬你永恒的爱,晚间述说你的信实,
当代译 在早晨我要宣扬你的慈爱,在晚上我要颂赞你的信实。
思高本 至高者!最幸福的事情,是赞美上主,歌颂主名,
文理本 朝宣尔之慈惠、夕彰尔之信实、
修订本 早晨传扬你的慈爱, 每夜传扬你的信实。
KJV 英 To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night,
NIV 英 to proclaim your love in the morning and your faithfulness at night,

第3句

和合本 每夜传扬你的信实,这本为美事。
拼音版 Zǎochen chuán yáng nǐde cíaì, mei yè chuán yáng nǐde xìnshí, zhè ben wèi mei shì.
吕振中 弹十弦乐器和瑟,用琴弹出幽雅的声音,真好阿!
新译本 弹奏十弦的乐器和瑟,又用琴弹出美妙的声音,这是多么美的事(“这是多么美的事”原文是在第1节;第1至第3节是一个整体)。
现代译 用十弦乐器伴奏,配合竖琴的旋律。
当代译 应当弹琴鼓瑟,又用笛声来伴奏,弹奏出美妙的音乐。
思高本 是清晨传扬你的仁慈,是夜间宣讲你的忠义,
文理本 用十弦之乐器与瑟、以琴清肃之声和之兮、
修订本 用十弦的乐器和瑟, 用琴优雅的声音;
KJV 英 Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound.
NIV 英 to the music of the ten-stringed lyre and the melody of the harp.

第4句

和合本 因你耶和华藉着你的作为叫我高兴;我要因你手的工作欢呼。
拼音版 Yīn nǐ Yēhéhuá jiè zhe nǐde zuòwéi, jiào wǒ gāoxìng. wǒ yào yīn nǐ shǒu de gōngzuò huānhū.
吕振中 因为永恒主阿、你用你的作为使我欢喜;我因你手所作的来欢呼。
新译本 耶和华啊!你借着你的作为使我欢喜,我要因你手的工作欢呼。
现代译 上主啊,你的作为使我喜乐;我要因你大能的工作欢呼歌唱。
当代译 主啊,你为我所做的事使我心中快乐,我要来唱喜乐的诗歌,称颂你手所做的美事。
思高本 弹奏十弦和七弦的琴瑟,随着琵琶的旋律而咏诗。
文理本 耶和华欤、尔以所为、使我悦怿、我因尔手所作、而欢呼兮、
修订本 因你-耶和华藉着你的作为使我高兴, 我要因你手的工作欢呼。
KJV 英 For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.
NIV 英 For you make me glad by your deeds, O LORD; I sing for joy at the works of your hands.

第5句

和合本 耶和华啊,你的工作何其大,你的心思极其深!
拼音版 Yēhéhuá a, nǐde gōngzuò hé qí dà, nǐde xīn sī jíqí shēn.
吕振中 永恒主阿,你所作的何其大呀!你的心思极其深哪!
新译本 耶和华啊!你的工作多么伟大,你的心思极为深奥。
现代译 上主啊,你的作为多麽伟大!你的意念多麽深奥!
当代译 主啊,你手所造的是多麽伟大,你的心思又是多麽深奥。
思高本 上主,你既以你的化工使我喜悦,我就因你双手的一切工程欢乐。
文理本 耶和华欤、尔经营何其大、尔意綦深兮、
修订本 耶和华啊,你的工作何其大! 你的心思极其深!
KJV 英 O LORD, how great are thy works! and thy thoughts are very deep.
NIV 英 How great are your works, O LORD, how profound your thoughts!

第6句

和合本 畜类人不晓得,愚顽人也不明白。
拼音版 Chùleì rén bù xiǎodé, yú wán rén ye bù míngbai.
吕振中 畜类之人不晓得,愚顽之人不明白∶
新译本 无理性的人不晓得,愚昧的人不明白这事:
现代译 蒙昧的人不了解;愚蠢的人不明白:
当代译 无知的人不会明白!愚蠢的人也不会了解:
思高本 上主,你的工程是多麽伟大微妙,你的计划是多麽神秘玄奥!
文理本 愚蠢者弗知、蒙昧者不明乎此兮、
修订本 畜牲一般的人不晓得, 愚昧人也不明白。
KJV 英 A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this.
NIV 英 The senseless man does not know, fools do not understand,

第7句

和合本 恶人茂盛如草,一切作孽之人发旺的时候,正是他们要灭亡,直到永远。
拼音版 `E rén mào shèng rú cǎo, yīqiè zuò nièzhī rén fā wàng de shíhou, zhèng shì tāmen yào mièwáng, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 恶人发生如草,一切作孽之人一时发旺,正是要永久消灭的。
新译本 恶人虽好像草一样繁茂,所有作孽的人虽然兴旺,他们都要永远灭亡。
现代译 邪恶的人也许像野草繁生,作孽的人也可能兴盛一时;但是他们都要被消灭;
当代译 恶人虽如草滋生,恶行昭彰,但他们都逃不过永远的灭亡。
思高本 无理性的人,不会明白这事,愚昧的人,也不会领略这事。
文理本 恶人发生如草、作慝者兴盛、无非使之恒亡兮、
修订本 恶人虽茂盛如草, 作恶的人虽全都兴旺, 他们却要灭亡, 直到永远。
KJV 英 When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:
NIV 英 that though the wicked spring up like grass and all evildoers flourish, they will be forever destroyed.

第8句

和合本 惟你耶和华是至高,直到永远!
拼音版 Wéi nǐ Yēhéhuá shì zhìgāo, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 但你呢、永恒主阿,你是永在高天的。
新译本 但你耶和华永远是至高的。
现代译 上主啊,你永远至尊至高!
当代译 主啊!惟有你永远是至尊至高的。
思高本 永远沉消,
文理本 耶和华欤、惟尔崇高、永世靡暨兮、
修订本 耶和华啊,惟有你是至高, 直到永远。
KJV 英 But thou, LORD, art most high for evermore.
NIV 英 But you, O LORD, are exalted forever.

第9句

和合本 耶和华啊,你的仇敌都要灭亡,一切作孽的也要离散。
拼音版 Yēhéhuá a, nǐde chóudí dōu yào mièwáng, yīqiè zu4 niè de ye yào lí sǎn.
吕振中 因为、永恒主阿,试看你的仇敌!看哪,你的仇敌必灭亡;一切作孽之人必都离散。
新译本 耶和华啊!你的仇敌必灭亡,你的仇敌必定灭亡;所有作孽的都必被分散。
现代译 上主啊,我们知道:你的仇敌都要灭亡;一切作恶的人都要离散。
当代译 看哪,你的仇敌终必灭亡,凡作恶的都要被击散。
思高本 上主,惟有你永远是至尊至高。
文理本 耶和华欤、尔敌将亡、恶党必散兮、
修订本 耶和华啊,看哪,你的仇敌, 看哪,你的仇敌都要灭亡; 作恶的全都要离散。
KJV 英 For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered.
NIV 英 For surely your enemies, O LORD, surely your enemies will perish; all evildoers will be scattered.

第10句

和合本 你却高举了我的角,如野牛的角;我是被新油膏了的。
拼音版 Nǐ què gāo jǔ le wǒde jiǎo, rú ye niú de jiǎo. wǒ shì beì xīn yóu gào le de.
吕振中 你却高举了我的角、如野牛的角;我用油渗透了我(传统∶我用鲜油混合了)。
新译本 你却高举了我的角,像野牛的角;你用新油膏抹我。
现代译 你使我像野牛一样强壮;你赐给我无穷的福泽。
当代译 你使我像野牛一样强壮,引用新鲜的膏油滋润我。
思高本 上主,请看你的仇人,你的仇人必要沉沦;作恶的人无处栖身。
文理本 惟尔使我昂角如兕、我乃新膏所膏兮、
修订本 你却高举了我的角,如野牛的角; 我是被新油膏抹的。
KJV 英 But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.
NIV 英 You have exalted my horn like that of a wild ox; fine oils have been poured upon me.

第11句

和合本 我眼睛看见仇敌遭报;我耳朵听见那些起来攻击我的恶人受罚。
拼音版 Wǒ yǎnjing kànjian chóudí zāo bào, wǒ erduo tīngjian nàxiē qǐlai gōngjī wǒde è rén shòu fá.
吕振中 我亲眼看到那窥伺我者遭报,我亲耳听见那起来攻击我、的恶人受罚。
新译本 我亲眼看见那些窥伺我的人遭报,我亲耳听见那些起来攻击我的恶人受罚。
现代译 我看见了我的仇敌失败;我听见了作恶的人哀鸣。
当代译 我双眼看见我的敌人溃败,我的耳朵也听见那些起来击打我的恶人受罚。
思高本 你高举我的角似野牛的角,用极新鲜的油膏传抹了我,
文理本 我敌遭报、我得目睹、攻我之恶党受罚、我已耳闻兮、
修订本 我的眼睛看见我的仇敌遭报, 我的耳朵听见那些起来攻击我的恶人受罚。
KJV 英 Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me.
NIV 英 My eyes have seen the defeat of my adversaries; my ears have heard the rout of my wicked foes.

第12句

和合本 义人要发旺如棕树,生长如黎巴嫩的香柏树。
拼音版 Yì rén yào fā wàng rú zōng shù, shēng zhǎng rú Lìbānèn de xiāng bǎi shù.
吕振中 义人发旺如棕树,长高如利巴嫩的香柏树。
新译本 义人必像棕树一样繁茂,像黎巴嫩的香柏树一样高耸。
现代译 正直的人要像棕树一样茂盛;他们要像黎巴巌的香柏树一样高大。
当代译 但敬畏上帝的人必要像棕榈树一样生长茂盛,像黎巴嫩的香柏树一样繁旺。
思高本 因而我的眼目才轻视我的仇人,我耳欢乐听见制服我的恶人。
文理本 义人必畅茂如棕树、生长如利巴嫩之香柏兮、
修订本 义人要兴旺如棕树, 生长如黎巴嫩的香柏树。
KJV 英 The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon.
NIV 英 The righteous will flourish like a palm tree, they will grow like a cedar of Lebanon;

第13句

和合本 他们栽于耶和华的殿中,发旺在我们 神的院里。
拼音版 Tāmen zāi yú Yēhéhuá de diàn zhōng, fā wàng zaì wǒmen shén de yuàn lǐ.
吕振中 移植于永恒主的殿中,他们发旺于我们的上帝的院子里。
新译本 他们栽在耶和华的殿中,在我们 神的院子里繁茂生长。
现代译 他们像栽在上主圣殿里的树,在我们上帝的庭院中繁茂,
当代译 他们必然旺盛,因为他们是栽在上帝自己的院子里的。
思高本 正义的人像棕榈茂盛,似黎巴嫩的香柏高耸。
文理本 植于耶和华室、盛于我上帝院兮、
修订本 他们栽于耶和华的殿中, 发旺在我们上帝的院里。
KJV 英 Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God.
NIV 英 planted in the house of the LORD, they will flourish in the courts of our God.

第14句

和合本 他们年老的时候仍要结果子,要满了汁浆而常发青。
拼音版 Tāmen nián lǎo de shíhou, réng yào jié guǒzi. yào mǎn le zhī jiāng ér cháng fā qīng.
吕振中 他们年老时仍然结果子;满了汁浆、而长青翠,
新译本 他们年老的时候仍要结果子,经常保持茂盛青翠,
现代译 年老之时仍然结出果实,枝叶茂盛,长绿不衰。
当代译 即使到了老年,他们仍会结出果实,茂盛常青。
思高本 他们被栽植在上主的殿中,在我们天主的庭院繁荣。
文理本 暮年犹结其实、汁满而色青兮、
修订本 他们发白的时候仍结果子, 而且鲜美多汁,
KJV 英 They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing;
NIV 英 They will still bear fruit in old age, they will stay fresh and green,

第15句

和合本 好显明耶和华是正直的。他是我的磐石,在他毫无不义。
拼音版 Hǎo xiǎnmíng Yēhéhuá shì zhèngzhí de, tā shì wǒde pánshí, zaì tā haó wú bú yì.
吕振中 好宣扬永恒主是正直,是我的磐石∶在他毫无不义。
新译本 好显明耶和华是正直的;他是我的盘石,在他里面没有不义。
现代译 这证明上主公正,我的保护者没有不义。
当代译 我要宣扬主的公义;他是我的磐石,在他里面毫无不义。
思高本 虽已年老,仍然结果,枝叶繁盛,依旧绿茂;
文理本 以彰耶和华之正直、彼乃我之磐石、无有不义兮、
修订本 好显明耶和华是正直的; 他是我的磐石,在他毫无不义。
KJV 英 To shew that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him.
NIV 英 proclaiming, "The LORD is upright; he is my Rock, and there is no wickedness in him."
诗篇第九十二篇   第 92 篇 

  诗 92:1-2> 感谢神,心里有了就行了,非要说出来吗? 

  92:1-2 在感恩节中我们要表达我们对神的祝福的感谢。每天我们都要开口称谢,绝不能对父母、朋友、领袖、特别是对神说:“我已感谢够多的了。”当感恩成为我们生活中一部分的时候,我们会发现自己对生活的态度改变了。我们将变得更积极、慷慨、慈爱和谦虚。 

  诗 92:12-13> 香柏树既粗壮又长寿,义人为何会有这些特质? 

  92:12-13 棕树以长寿闻名。“茂盛要像棕树”的意思是站得高,活得长。黎巴嫩的香柏树高达 36 公尺,周长可达 9 公尺;所以它们长得结实、强壮、挺拔。诗人把信徒看为正直、强壮和不为风吹草动所动摇的。那些将信心建立在神上面的人就会有这样的力量和活力。 

  诗 92:14> 现今的社会是快速淘汰的社会,到年老时,岂不…… 

  92:14 敬畏神并不限于力量和能力看上去用不完的年青人。就是到了老年,委身的信徒也能结出属灵的果子来。许多有信心的老年人,仍然有活泼的见解,并能以他们一生事奉神的经历来教导我们。去寻找一位老年朋友或亲戚来告诉你他与主同在的经历吧;向新的属灵高峰挑战吧。──《灵修版圣经注释》