旧约 - 诗篇(Psalms)第51章

第1句

和合本 (大卫与拔示巴同室以后,先知拿单来见他。他作这诗,交与伶长。) 神啊,求你按你的慈爱怜恤我,按你丰盛的慈悲涂抹我的过犯!
拼音版 ( Dàwèi yǔ bá Shìbā tóng shì yǐ hòu, xiānzhī Nádān lái jiàn tā. tā zuò zhè shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) shén a, qiú nǐ àn nǐde cíaì liánxù wǒ, àn nǐ fēngshèng de cíbēi túmǒ wǒde guo fàn.
吕振中 上帝阿,按你坚固之爱恩待我!按你丰盛的慈悲涂抹我的过犯哦!
新译本 大卫的诗,交给诗班长,是大卫和拔示巴同房以后,及先知拿单来见他以后作的。(本篇细字标题在《马索拉抄本》为51:1~2) 神啊!求你按着你的慈爱恩待我,照着你丰盛的怜悯涂抹我的过犯。
现代译 上帝啊,求你怜悯我,因为你有永恒的爱!求你除掉我的过犯,因为你有无穷的仁慈!
当代译 慈爱的上帝啊,求你怜悯我,除去我的罪污。
思高本 达味诗歌,交与乐官。
文理本 上帝欤、依尔恩惠悯我躬、循尔鸿慈涂我过兮、
修订本 上帝啊,求你按你的慈爱恩待我! 按你丰盛的怜悯涂去我的过犯!
KJV 英 Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
NIV 英 Have mercy on me, O God, according to your unfailing love; according to your great compassion blot out my transgressions.

第2句

和合本 求你将我的罪孽洗除净尽,并洁除我的罪!
拼音版 Qiú nǐ jiāng wǒde zuìniè xǐ chú jìng jǐn bìng jié chú wǒde zuì.
吕振中 将我的罪孽完全洗净,而洁除我的罪哦。
新译本 求你彻底洗净我的罪孽,洁除我的罪。
现代译 求你清除我的邪恶,洗涤我的罪孽!
当代译 求你洗净我的罪孽,使我恢复清洁。
思高本 作於纳堂先知前来指责他与巴特舍巴犯奸之後。
文理本 洗尽我愆尤、洁除我罪戾兮、
修订本 求你将我的罪孽洗涤净尽, 洁除我的罪!
KJV 英 Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
NIV 英 Wash away all my iniquity and cleanse me from my sin.

第3句

和合本 因为我知道我的过犯,我的罪常在我面前。
拼音版 Yīnwei wǒ zhīdào wǒde guo fàn wǒde zuì cháng zaì wǒ miànqián
吕振中 因为我的过犯我自己知道;我的罪老在我面前。
新译本 因为我知道我的过犯;我的罪常在我面前。
现代译 我知道我的过犯;我自觉常在罪恶中。
当代译 要承认自己可耻的行为,我的过犯昼夜缠扰我。
思高本 天主,求你按照你的仁慈怜悯我,依你丰厚的慈爱,消灭我的罪恶。
文理本 盖我自知己过、我罪恒在目前兮、
修订本 因为我知道我的过犯; 我的罪常在我面前。
KJV 英 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
NIV 英 For I know my transgressions, and my sin is always before me.

第4句

和合本 我向你犯罪,惟独得罪了你,在你眼前行了这恶,以致你责备我的时候显为公义;判断我的时候显为清正。
拼音版 Wǒ xiàng nǐ fàn zuì, wéidú dé zuì le nǐ, zaì nǐ yǎnqián xíng le zhè è, yǐzhì nǐ zébeì wǒde shíhou, xiǎn wèi gōngyì. pànduàn wǒde shíhou, xiǎn wèi qīng zhèng.
吕振中 我犯罪得罪的乃是你,就只是你,是在你眼前行了这坏事,以致你下判语时显为公义,你判罚时显为清正。
新译本 我得罪了你,唯独得罪你;我行了你眼中看为恶的事,因此,你宣判的时候,显为公义;你审判的时候,显为清正。
现代译 我犯罪冒犯你,我得罪的是你;我做了你认为邪恶的事。因此,你审判我是理所当然;你责罚我是我所应得。
当代译 我实在冒犯了你,我做了你看为邪恶的事情,你的判决是公正的。
思高本 求你把我的过犯洗尽,求你把我的罪恶除净,
文理本 我惟获罪于尔、行尔所恶、致尔出词显公义、行鞫显清正兮、
修订本 我向你犯罪,惟独得罪了你, 在你眼前行了这恶, 以致你责备的时候显为公义, 判断的时候显为清白。
KJV 英 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
NIV 英 Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight, so that you are proved right when you speak and justified when you judge.

第5句

和合本 我是在罪孽里生的,在我母亲怀胎的时候就有了罪。
拼音版 Wǒ shì zaì zuìniè lǐ shēng de. zaì wǒ mǔ tāi de shíhou, jiù yǒu le zuì.
吕振中 哎,我是在罪孽中生的;在罪恶中我母亲孕怀了我。
新译本 看哪,我是在罪孽里生的;我母亲在罪中怀了我。
现代译 我一出母胎便是邪恶;出生之日就充满了罪。
当代译 我生来就是个罪人,在母腹成胎的时候已经是这样。
思高本 因为我认清了我的过犯,我的罪恶常在我的眼前。
文理本 我生于愆尤、在母妊中、即负罪兮、
修订本 看哪,我是在罪孽里生的, 在我母亲怀胎的时候就有了罪。
KJV 英 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
NIV 英 Surely I was sinful at birth, sinful from the time my mother conceived me.

第6句

和合本 你所喜爱的是内里诚实;你在我隐密处必使我得智慧。
拼音版 Nǐ suǒ xǐ aì de, shì neì lǐ chéngshí. nǐ zaì wǒ yǐn mì chù, bì shǐ wǒ dé zhìhuì.
吕振中 阿,你所喜爱的是内里真实;求你使我在心底紧密处得以明白智慧。
新译本 看哪!你喜爱的是内心的诚实;在我内心的隐密处,你使我得智慧。
现代译 你所要求的是真诚的心;求你用你的智慧充满我。
当代译 你所喜爱的是内心的诚实,求你在我内心的深处,给我智慧。
思高本 显出你公义,在你的断案上,显出你的正直。
文理本 中怀诚实、为尔所悦、必使我衷通达智慧兮、
修订本 你所喜爱的是内心的诚实; 求你在我隐密处使我得智慧。
KJV 英 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.
NIV 英 Surely you desire truth in the inner parts; you teach me wisdom in the inmost place.

第7句

和合本 求你用牛膝草洁净我,我就干净;求你洗涤我,我就比雪更白。
拼音版 Qiú nǐ yòng niúxī cǎo jiéjìng wǒ, wǒ jiù gānjing, qiú nǐ xǐ dí wǒ, wǒ jiù bǐ xue gèng bái.
吕振中 求你用牛膝草给我除罪污,我就乾净;给我洗清,我就比雪更白。
新译本 求你用牛膝草洁净我,我就干净;求你洗净我,我就比雪更白。
现代译 求你除掉我的罪,使我洁净;求你洗涤我,使我比雪更白。
当代译 求你以洗罪的血洒在我的身上,使我得到洁净,求你洗净我,使我比雪更白。
思高本 是的,我自出世便染上了罪恶,我的母亲在罪恶中怀孕了我。
文理本 尔其以牛膝草洁我、我则洁兮、涤我、我则白于雪兮、
修订本 求你用牛膝草洁净我,我就干净; 求你洗涤我,我就比雪更白。
KJV 英 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
NIV 英 Cleanse me with hyssop, and I will be clean; wash me, and I will be whiter than snow.

第8句

和合本 求你使我得听欢喜快乐的声音,使你所压伤的骨头可以踊跃。
拼音版 Qiú nǐ shǐ wǒ dé tīng huānxǐ kuaìlè de shēngyīn, shǐ nǐ suǒ yēshāng de gútou, keyǐ yǒng yuè.
吕振中 求你用欢喜快乐使我满足(传统∶求你使我听到┅┅),使你所压伤的骨头得以踊跃欢欣。
新译本 求你使我听见欢喜和快乐的声音,使你所压伤的骨头可以欢呼。
现代译 求你让我听见欢喜快乐的声音;你虽然粉碎了我,我会再次欢乐。
当代译 求你再赐给我喜乐,让你所折伤的骨头也欢喜快乐。
思高本 你既然喜爱那出自内心的诚实,求在我心的深处教我认识智慧。
文理本 令我得闻喜乐之声、俾尔所折之骨踊跃兮、
修订本 求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。
KJV 英 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
NIV 英 Let me hear joy and gladness; let the bones you have crushed rejoice.

第9句

和合本 求你掩面不看我的罪,涂抹我一切的罪孽。
拼音版 Qiú nǐ yǎn miàn bú kàn wǒde zuì, túmǒ wǒ yīqiè de zuìniè.
吕振中 求你掩面、不看我的罪,求你涂抹我一切的罪孽。
新译本 求你掩面不看我的罪恶,求你涂抹我的一切罪孽。
现代译 求你闭眼不看我的罪,除掉我一切的过犯。
当代译 求你不要再记念我的罪过,求你为我把它们抹掉。
思高本 求你以牛膝草我,使我皎洁,求你洗涤我,使我比雪还要白。
文理本 掩面勿视我罪、涂我诸愆兮、
修订本 求你转脸不看我的罪, 涂去我一切的罪孽。
KJV 英 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
NIV 英 Hide your face from my sins and blot out all my iniquity.

第10句

和合本 神啊,求你为我造清洁的心,使我里面重新有正直(“正直”或作“坚定”)的灵。
拼音版 Shén a, qiú nǐ wèi wǒ zào qīngjié de xīn, shǐ wǒ lǐmiàn chóngxīn yǒu zhèngzhí de líng. ( zhèngzhí huò zuò jiāndéng ).
吕振中 上帝阿,为我化造洁净的心哦,使我里面有更新而坚定的灵。
新译本 神啊!求你为我造一颗清洁的心,求你使我里面重新有坚定的灵。
现代译 上帝啊,求你为我造一颗纯洁的心;求你赐给我一个又新又忠诚的灵。
当代译 上帝啊,求你在我里面造一颗纯洁的新心,让它充满清洁正确的意念。
思高本 求你赐我听见快慰和喜乐,使你粉碎的骨骸重新欢跃。
文理本 上帝欤、为我造清洁之心、复正直之神于我衷兮、
修订本 上帝啊,求你为我造清洁的心, 使我里面重新有正直的灵。
KJV 英 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
NIV 英 Create in me a pure heart, O God, and renew a steadfast spirit within me.

第11句

和合本 不要丢弃我,使我离开你的面;不要从我收回你的圣灵。
拼音版 Búyào diūqì wǒ, shǐ wǒ líkāi nǐde miàn. búyào cóng wǒ shōu huí nǐde Shènglíng.
吕振中 不要丢掉我离开你的圣容;不要从我里面收回你的圣灵。
新译本 不要把我从你面前丢弃,不要从我身上收回你的圣灵。
现代译 不要从你面前把我赶走;不要从我身上召回你的圣灵。
当代译 不要把我丢在一旁,使我不能再与你在一起,也不要从我身上收回你的圣灵。
思高本 求你掩面别看我的罪过,求你除掉我的一切罪恶。
文理本 勿屏我于尔前、勿收回尔圣神兮、
修订本 不要丢弃我,使我离开你的面; 不要从我收回你的圣灵。
KJV 英 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
NIV 英 Do not cast me from your presence or take your Holy Spirit from me.

第12句

和合本 求你使我仍得救恩之乐,赐我乐意的灵扶持我;
拼音版 Qiú nǐ shǐ wǒ réng déjiù ēn zhī lè, cì wǒ lèyì de líng fú chí wǒ.
吕振中 求你使我复得你拯救之喜乐,使我有甘心乐意的灵来扶持我。
新译本 求你使我重得你救恩的喜乐,重新有乐意的灵支持我。
现代译 让我重新体会你救恩的喜乐,使我的灵甘心乐意顺服你。
当代译 求你再赐我救恩的喜乐,教我乐意顺服你。
思高本 天主,求你给我再造一颗纯洁的心,求你使我心重获坚固的精神。
文理本 复我拯救之乐、以悦怿之神扶我兮、
修订本 求你使我重得救恩之乐, 以乐意的灵来扶持我,
KJV 英 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.
NIV 英 Restore to me the joy of your salvation and grant me a willing spirit, to sustain me.

第13句

和合本 我就把你的道指教有过犯的人,罪人必归顺你。
拼音版 Wǒ jiù bǎ nǐde dào zhǐjiào yǒu guo fàn de rén. zuì rén bì guī shùn nǐ.
吕振中 愿我将你的道路教训有过犯的人,好叫罪人转回、复归于你。
新译本 我就必把你的道指教有过犯的人,罪人必回转归向你。
现代译 这样,我要把你的命令教导罪人;他们就会归顺你。
当代译 这样,我就能把你的法则教导别的罪人,使他们也能悔改归向你。
思高本 求你不要从你的面前把我抛弃,不要从我身上将你的圣神收回。
文理本 我则以尔道训有过者、罪人必归于尔兮、
修订本 我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。
KJV 英 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
NIV 英 Then I will teach transgressors your ways, and sinners will turn back to you.

第14句

和合本 神啊,你是拯救我的 神,求你救我脱离流人血的罪,我的舌头就高声歌唱你的公义。
拼音版 Shén a, nǐ shì zhengjiù wǒde shén. qiú nǐ jiù wǒ tuōlí liú rén xuè de zuì. wǒde shétou jiù gāo shēng gē chàng nǐde gōngyì.
吕振中 上帝阿,拯救我的上帝阿,援救我免犯流人血的罪(或译∶免致流血而死);我的舌头就呼颂你的义气。
新译本 神啊!你是拯救我的 神,求你救我脱离流人血的罪;我的舌头就必颂扬你的公义。
现代译 拯救我的上帝啊,求你宽赦我的死罪〔或译:上帝—我的救主啊,求你阻止我犯杀人的罪〕;我要高声颂扬你的公义。
当代译 求你不要把我处死,我的上帝啊,只有你能拯救我。你救了我,我就能歌颂你,不会闭嘴,我要不断地赞美你。
思高本 求你使我重获你救恩的喜乐,求你以慷慨的精神来扶持我。
文理本 上帝拯我之上帝欤、宥我流血之罪、我口大声歌颂尔公义兮、
修订本 上帝啊,你是拯救我的上帝; 求你救我脱离流人血的罪! 我的舌头就高唱你的公义。
KJV 英 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
NIV 英 Save me from bloodguilt, O God, the God who saves me, and my tongue will sing of your righteousness.

第15句

和合本 主啊,求你使我嘴唇张开,我的口便传扬赞美你的话。
拼音版 Zhǔ a, qiú nǐ shǐ wǒde zuǐchún zhāng kāi, wǒde kǒu biàn chuányáng zànmei nǐde huà.
吕振中 主阿,张开我的咀唇,我的口便宣说颂赞你的话。
新译本 主啊!求你开我的嘴,使我的口宣扬赞美你的话。
现代译 上主啊,求你开我的口;我要颂赞你。
当代译 求你不要把我处死,我的上帝啊,只有你能拯救我。你救了我,我就能歌颂你,不会闭嘴,我要不断地赞美你。
思高本 我要给恶人教导你的道路,罪人们都要回头,向你奔赴。
文理本 主欤、其启我唇、我口称扬尔声誉兮、
修订本 主啊,求你使我嘴唇张开, 我的口就传扬赞美你的话!
KJV 英 O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.
NIV 英 O Lord, open my lips, and my mouth will declare your praise.

第16句

和合本 你本不喜爱祭物,若喜爱,我就献上;燔祭你也不喜悦。
拼音版 Nǐ ben bù xǐaì jìwù. ruò xǐaì, wǒ jiù xiànshang. Fánjì nǐ ye bù xǐyuè.
吕振中 因为你不喜爱祭物;我若献上燔祭,你也不悦纳。
新译本 因为你不喜爱祭物;我就是献上燔祭,你也不喜悦。
现代译 你不喜欢牲祭,不然我就供献;你也不要烧化祭。
当代译 你不喜欢祭物;倘若你喜欢,我是多麽地乐意献上啊!然而你却不在乎坛上的燔祭。
思高本 天主,我的救主,求你免我血债,我的舌头必要歌颂你的慈爱。
文理本 尔不喜祭品、否则我必献之、燔祭非尔所悦兮、
修订本 你本不喜爱祭物,若喜爱,我就献上; 燔祭你也不喜悦。
KJV 英 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
NIV 英 You do not delight in sacrifice, or I would bring it; you do not take pleasure in burnt offerings.

第17句

和合本 神所要的祭,就是忧伤的灵。 神啊,忧伤痛悔的心,你必不轻看。
拼音版 Shén suǒ yào de zhaì, jiù shì yōushāng de líng. shén a, yōushāng tòng huǐ de xīn, nǐ bì bù qīng kàn.
吕振中 上帝所要的祭乃是忧伤(即∶破碎)的灵;忧伤痛悔(即∶被压碎)的心,上帝阿,你不藐视。
新译本 神所要的祭,就是破碎的灵; 神啊!破碎痛悔的心,你必不轻看。
现代译 上帝啊,我献上的祭就是忧伤的灵;忧伤痛悔的心你不拒绝。
当代译 你所要的是破碎的心灵,深深忏悔的心,上帝啊,你从不鄙弃悲伤痛悔的心。
思高本 我主,求你开启我的口唇,我要亲口宣扬你的光荣。
文理本 所以祭上帝者、乃忧伤之神、忧伤痛悔之心、尔不蔑视兮、○
修订本 上帝所要的祭就是忧伤的灵; 上帝啊,忧伤痛悔的心,你必不轻看。
KJV 英 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
NIV 英 The sacrifices of God are a broken spirit; a broken and contrite heart, O God, you will not despise.

第18句

和合本 求你随你的美意善待锡安,建造耶路撒冷的城墙。
拼音版 Qiú nǐ suí nǐde mei yì shàn dāi Xī 'ān, jiànzào Yēlùsǎleng de chéngqiáng.
吕振中 求你依你的恩悦善待锡安,修造耶路撒冷的城墙。
新译本 求你按着你的美意善待锡安;求你修筑耶路撒冷的城墙。
现代译 上帝啊,求你用慈爱善待锡安;求你重建耶路撒冷的城墙。
当代译 主啊,不要因我的罪过惩罚以色列;求你帮助你的子民,保护耶路撒冷。
思高本 因为你既然不喜悦祭献,我献全燔祭,你也不喜欢。
文理本 依尔美意、优待郇邑、建耶路撒冷之城兮、
修订本 求你随你的美意善待锡安, 建造耶路撒冷的城墙。
KJV 英 Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
NIV 英 In your good pleasure make Zion prosper; build up the walls of Jerusalem.

第19句

和合本 那时,你必喜爱公义的祭和燔祭并全牲的燔祭;那时,人必将公牛献在你坛上。
拼音版 Nàshí, nǐ bì xǐaì gōngyì de zhaì, hé Fánjì bìng quán shēng de Fánjì. nàshí, rén bìjiāng gōngniú xiàn zaì nǐ tán shang.
吕振中 那时你就喜爱正对的祭、燔祭和全燔祭;那时人就将公牛献于你的祭坛上。
新译本 那时,你必悦纳公义的祭、全牲的燔祭;那时,人必把公牛献在你的祭坛上。
现代译 那时你就悦纳合宜的牲祭,全牲的烧化祭;那时有公牛供献在你的祭坛上。
当代译 你只悦纳诚心献上的燔祭,那时候,我们再把牛犊献上。
思高本 天主,我的祭献就是这痛悔的精神,天主,你不轻看痛悔和谦卑的赤心。
文理本 斯时也、义祭燔祭、及全牲之燔祭、尔必悦之、人必献牡牛于尔坛兮、
修订本 那时,你必喜爱公义的祭 和燔祭,全牲的燔祭; 那时,人必将公牛献在你坛上。
KJV 英 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.
NIV 英 Then there will be righteous sacrifices, whole burnt offerings to delight you; then bulls will be offered on your altar.
诗篇第五十一篇   第 51 篇 

  诗 51:1-7> 犯罪以后,不敢见神面。我是何等的污秽!我们的神却…… 

  51:1-7 大卫为与拔示巴通奸,并掩盖罪行而谋杀乌利亚深感伤心。大卫知道自己的罪行伤害了许多人。大卫承认这些罪,神就施怜悯赦免了他。在神眼中,没有什么大罪是不能赦免的。你是否感到因为自己做了些什么可怕的事,而不敢接近神呢?神可以赦免你任何罪。不过,当神赦免我们的时候,祂不会每次都洗掉我们犯罪带来的必然结果。大卫的一生和家庭就因为大卫的所作所为而与以前大不相同了(参撒下 12:1-23 )。 

  诗 51:4> 人常以为我犯罪只要不伤害人便可,其实我们最终得罪的可是神!谁人承担得起? 

  51:4 尽管大卫只是同拔示巴犯了罪,但大卫说他是对神犯了罪。根据属世的标准,人们认为,当某人偷盗、谋杀或诽谤的时候,他对受害者犯了罪;而两个成年人之间的婚外情,只要没人受伤害就是可以接受的。其实当中总有人受到伤害。以大卫的例子看,乌利亚被杀了,拔示巴的婴儿死亡了。所有的罪都能伤害我们和其他人。任何形式的罪都是抗拒神的生活准则,最终得罪的还是神。当你受了诱惑做错事的时候,请记住你是在对神犯罪。这会帮助你行在正确的道路上。 

  诗 51:7> 干净、雪白,原是犯罪以后的渴望;你可有同样的感受? 

  51:7 以色列人在出埃及时用牛膝草把羊羔的血涂在门楣上,这行动救他们脱离了死亡(参出 12:22 ),显示了以色列人的信心,并使他们摆脱了在埃及的奴隶境地。这节经文呼吁人们求神来清洗我们的罪,准备事奉神。 

  诗 51:10> 清洁心、正直灵,是谁陶造?你可愿意被陶造? 

  51:10 我们生来就犯罪( 51:5 ),所以我们有使自己开心而不让神快乐的自然倾向。大卫就是这样才霸占了别人的妻子。我们在犯罪的时候也是一样,但我们必须像大卫那样地求神清洁我们内在的罪( 51:7 ),求神清洁我们的心和灵魂使我们能容纳神的思想和愿望。正确的行为只能是发自清洁的心和灵魂。我们就求神在我们里面造一颗纯洁的心和灵魂吧。 

  诗 51:12> 当信心落在幽谷,当我灵停滞不前,谁可以助我?是你吗,我的神? 

  51:12 你有过信心停滞不前的感觉吗,就好像一切只是在摆样子似的?罪有没有在你和神之间钉上一个楔子,使神好像离我们很远呢?大卫就有这样的感觉。他同拔示巴犯罪受到了拿单先知的斥责,所以他在祷告中说:“求你使我仍得救恩之乐。”神希望我们亲近祂,并经历到祂全备和完全的生命。但若我们还没认罪,我们就无法同神有这种亲密的关系。我们要向神认自己的罪,虽然我们可能仍要像大卫那样面对罪在地上的后果,但神将使我们重新获得与祂亲近的快乐。 

  诗 51:13> 神已赦免了我的罪,是的──用我的生命见证神,我有吗? 

  51:13 神赦免了我们的罪,并恢复了我们与神的关系,我们就想去接触那些需要神的赦免和需要与神和好的人。你感觉神的赦免越多,就越盼望把它告诉别人。 

  诗 51:17> 哪些罪令我忧伤痛悔决心断绝的?是真的忧伤痛悔?还是…… 

  51:17 神要的是我们那颗破碎的灵和破碎后决心悔改的心。不管我们做的多好,如果内在的心态不对,我们都无法用外在的行动取悦神。我们为自己的罪伤心吗?我们真的想停止犯罪吗?我们谦卑,神就喜悦。──《灵修版圣经注释》