旧约 - 诗篇(Psalms)第107章

第1句

和合本 你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存!
拼音版 Nǐmen yào chēngxiè Yēhéhuá, yīn tā ben wèi shàn. tāde cíaì, yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 你们要称谢永恒主,因为他至善;他坚固的爱永远长存。
新译本 你们要称谢耶和华,因他本是良善的;他的慈爱永远长存。
现代译 要感谢上主,因他至善;他的慈爱永远长存!
当代译 你们要感谢主,因为他是这样的美善;他的慈爱永恒不断。
思高本 请你们向上主赞颂,因为是美善宽仁,的仁慈永远常存。
文理本 当称谢耶和华、以其为善、慈惠永存兮、
修订本 你们要称谢耶和华,因他本为善, 他的慈爱永远长存!
KJV 英 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.
NIV 英 Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.

第2句

和合本 愿耶和华的赎民说这话,就是他从敌人手中所救赎的,
拼音版 Yuàn Yēhéhuá de shúmín shuō zhè huà, jiù shì tā cóng dírén shǒu zhōng suǒ jiùshú de,
吕振中 愿永恒主赎救之民说这话,这话是从他敌人手中所赎救,
新译本 愿耶和华救赎的子民这样称谢他;这民就是他从敌人的手里救赎出来,
现代译 他所救赎的人哪,要重述这颂赞;他救你们脱离仇敌的手,
当代译 愿已经在敌人手中得蒙拯救的,都来歌颂主。
思高本 歌咏此曲的人们是:上主亲身所救赎的,由敌人手中救出的,
文理本 耶和华所赎之民、赎自敌手者、当言此兮、
修订本 愿耶和华救赎的百姓说这话, 就是他从敌人手中所救赎,
KJV 英 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
NIV 英 Let the redeemed of the LORD say this--those he redeemed from the hand of the foe,

第3句

和合本 从各地、从东、从西、从南、从北所招聚来的。
拼音版 Cóng gè dì, cóng dōng cóng xī, cóng nán cóng bei, suǒ zhāo jù lái de.
吕振中 从东从西、从北从南(传统∶海)、从各地所招集来的。
新译本 把他们从各地,就是从东从西、从南(“南”原文作“海”)从北,招聚回来的。
现代译 从东、西、南〔希伯来文是:地中海〕、北,从各国把你们领回来。
当代译 他从东西南北招聚这些在荒野中飘泊无依、又饿又渴、心神疲乏的人。
思高本 从各地召集来的,东西南北聚来的。
文理本 自列邦集之、自东自西、自南自北兮、○
修订本 从各地,从东从西, 从北从海那边召集来的。
KJV 英 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
NIV 英 those he gathered from the lands, from east and west, from north and south.

第4句

和合本 他们在旷野荒地漂流,寻不见可住的城邑,
拼音版 Tāmen zaì kuàngye huāng dì piāo liú, xún bù jiànke zhù de chéngyì.
吕振中 有人漂流于旷野、于荒地,找不着路到可住的城;
新译本 他们有些人在旷野、在荒漠飘流,寻不见路往可居住的城巿。
现代译 有些人迷失在人烟绝迹的旷野,找不到路好往可居住的城邑。
当代译 他从东西南北招聚这些在荒野中飘泊无依、又饿又渴、心神疲乏的人。
思高本 他们在旷野和沙漠中漂流,找不到往安居之城的道路。
文理本 彼流离于旷野、在荒原之途、未见可居之邑兮、
修订本 他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城,
KJV 英 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
NIV 英 Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle.

第5句

和合本 又饥又渴,心里发昏。
拼音版 Yòu jī yòu ke, xīnli fā hūn.
吕振中 又饥又渴,精神都发昏。
新译本 他们又饥又渴,心灵疲弱。
现代译 他们又饥又渴,一切希望都断绝了。
当代译 他从东西南北招聚这些在荒野中飘泊无依、又饿又渴、心神疲乏的人。
思高本 他们口渴而又腹,生命已经奄奄一息;
文理本 载饥载渴、其心昏愦兮、
修订本 又饥又渴, 心里发昏。
KJV 英 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
NIV 英 They were hungry and thirsty, and their lives ebbed away.

第6句

和合本 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中搭救他们,
拼音版 Yúshì, tāmen zaì kǔnàn zhōng āi qiú Yēhéhuá, tā cóng tāmende huòhuàn zhōng dājiù tāmen.
吕振中 于是他们在急难中喊求永恒主(或译∶他就)援救他们脱离他们的窘迫;
新译本 他们在急难中呼求耶和华,耶和华就救他们脱离困苦;
现代译 在急难中,他们求告上主,他就救他们脱离祸患。
当代译 他从东西南北招聚这些在荒野中飘泊无依、又饿又渴、心神疲乏的人。
思高本 他们於急难中一哀救上主,上主即拯救他们脱离困苦,
文理本 患难之时、呼吁耶和华、遂援之于困苦兮、
修订本 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就搭救他们脱离祸患,
KJV 英 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
NIV 英 Then they cried out to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress.

第7句

和合本 又领他们行走直路,使他们往可居住的城邑。
拼音版 Yòu lǐng tāmen xíng zǒu zhí lù, shǐ tāmen wǎng kejūzhù de chéngyì.
吕振中 永恒主就带领他们走对的路,使他们走到可住的城。
新译本 领他们走正直的路,使他们去到可居住的城巿。
现代译 他带领他们走直路,直到可居住的城邑。
当代译 并且带他们走平坦的路,到达安全的地方居住。
思高本 引领他们走入正道,走入可安居的城廓。
文理本 导之行于直道、使往可居之邑兮、
修订本 又领他们行走直路, 前往可居住的城。
KJV 英 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
NIV 英 He led them by a straight way to a city where they could settle.

第8句

和合本 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事,都称赞他。
拼音版 Dàn yuàn rén yīn Yēhéhuá de cíaì hé tā xiàng rén suǒ xíng de qí shì dōu chēngzàn tā.
吕振中 但愿人因永恒主的坚爱而称谢他;因他向人类所行的奇事而颂赞他。
新译本 愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
现代译 他们应该感谢上主不变的爱,要称颂他所做的奇事。
当代译 我们应当怎样赞美他的慈爱,赞美他为人所行的奇事呢?
思高本 愿他们感谢上主的仁慈,称颂给人子显的奇迹。
文理本 愿人称谢耶和华、因其有慈惠、及为世人行奇事兮、
修订本 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所做的奇事都称谢他;
KJV 英 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
NIV 英 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men,

第9句

和合本 因他使心里渴慕的人得以知足,使心里饥饿的人得饱美物。
拼音版 Yīn tā shǐ xīnli ke mù de rén, déyǐ zhīzú, shǐxīnli jīè de rén, dé bǎo mei wù.
吕振中 因为他使心里乾渴的人得到满足,使心里饥饿的人得饱美物。
新译本 因为他使干渴的人得到满足,又使饥饿的人饱享美物。
现代译 他使乾渴的人得到满足,使饥饿的人饱餐美食。
当代译 他叫乾渴的得水喝,饥饿的得美食。
思高本 因为使渴的人得到饱饫,使肚饿人享尽美物。
文理本 仰慕之心、使之餍足、饥馁之心、饫以嘉物兮、○
修订本 因他使心里渴慕的人得以满足, 使饥饿的人得饱美食。
KJV 英 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
NIV 英 for he satisfies the thirsty and fills the hungry with good things.

第10句

和合本 那些坐在黑暗中死荫里的人,被困苦和铁链捆锁,
拼音版 Nàxiē zuò zaì hēiàn zhōng sǐ yìn lǐ de rén,beì kùnkǔ hé tieliàn kúnsuǒ,
吕振中 有人坐在幽暗漆黑中、被困苦郝熷?捆锁着,
新译本 他们有些人坐在黑暗和死荫里,被困苦和铁链捆锁着;
现代译 有些人生活在黑暗和死荫中,被痛苦的铁链捆绑着;
当代译 这些坐在黑暗里,在死亡的阴影下饱受悲惨劳役压迫的人到底是谁呢?
思高本 他们坐在黑暗与死影,尽为痛苦与铁所缚系,
文理本 居幽暗死荫者、拘以困苦、絷以铁索兮、
修订本 那些坐在黑暗中、死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,
KJV 英 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
NIV 英 Some sat in darkness and the deepest gloom, prisoners suffering in iron chains,

第11句

和合本 是因他们违背 神的话语,藐视至高者的旨意。
拼音版 Shì yīn tāmen wéibeì shén de huà yǔ, miǎoshìzhìgāo zhe de zhǐyì.
吕振中 因为他们违背了上帝说的话,藐视至高者的意旨,
新译本 因为他们违背了 神的话,藐视了至高者的旨意。
现代译 因为他们背叛上帝的命令,拒绝了至高者的教训。
当代译 他们就是那些背弃上帝,藐视至高之主的人,
思高本 因为背弃了天主的命令,又轻视了至高者的叮咛。
文理本 因其违上帝之言、蔑至上者之旨兮、
修订本 是因他们违背上帝的言语, 藐视至高者的旨意。
KJV 英 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
NIV 英 for they had rebelled against the words of God and despised the counsel of the Most High.

第12句

和合本 所以他用劳苦治服他们的心,他们仆倒,无人扶助。
拼音版 Suǒyǐ, tā yòng laókǔ zhì fù tāmende xīn.tāmen pú dǎo, wú rén fúzhù.
吕振中 上帝就用劳苦来制伏他们的心;他们跌倒,也没有人帮助。
新译本 所以 神用苦难治服他们的心;他们跌倒,也没有人帮助。
现代译 他们辛劳操作,憔悴不堪;他们跌倒,没有人能够帮助。
当代译 上帝用极沉重的苦工来治服他们;他们跌倒却无人扶助。
思高本 因此,以苦难折磨了他们的心神,他们跌倒了,却没有人来扶持他们。
文理本 故以劳苦抑其心、彼乃颠踬、辅助无人兮、
修订本 所以,他用劳苦制伏他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
KJV 英 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
NIV 英 So he subjected them to bitter labor; they stumbled, and there was no one to help.

第13句

和合本 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中拯救他们。
拼音版 Yúshì, tāmen zaì kǔnàn zhōng āi qiúYēhéhuá, tā cóng tāmende huòhuàn zhōng zhengjiù tāmen.
吕振中 于是他们在急难中呼求永恒主(或译∶他就)拯救他们脱离他们的窘迫;
新译本 他们在急难中呼求耶和华,耶和华就拯救他们脱离困苦。
现代译 在急难中,他们求告上主,他就救他们脱离祸患。
当代译 於是,他们又在患难中呼求主,主就拯救他们。
思高本 他们於急难中一哀求上主,上主即拯救他们脱离困苦,
文理本 患难之时、呼吁耶和华、遂援之于困苦兮、
修订本 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就拯救他们脱离祸患。
KJV 英 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
NIV 英 Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress.

第14句

和合本 他从黑暗中和死荫里领他们出来,折断他们的绑索。
拼音版 Tā cóng hēiàn zhōng, hé sǐ yīn lǐ, lǐng tāmenchūlai, zhé duàn tāmende bǎng suǒ.
吕振中 永恒主就领了他们从幽暗漆黑中出来,挣开他们的捆绑。
新译本 他从黑暗里和死荫中把他们领出来,弄断他们的锁炼。
现代译 他从黑暗死荫中领他们出来,折断他们的锁着。
当代译 他带领他们脱离黑暗和死亡阴影的笼罩,并且为他们折断一切的捆锁。
思高本 领他们摆脱死影与黑暗,把他们的铐镣完全弄断。
文理本 导出幽暗死荫、断其絷维兮、
修订本 他从黑暗中、从死荫里领他们出来, 扯断他们的捆绑。
KJV 英 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
NIV 英 He brought them out of darkness and the deepest gloom and broke away their chains.

第15句

和合本 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他。
拼音版 Dàn yuàn rén yīn Yēhéhuá de cíaì, hé tā xiàng rén suǒ xíng de qí shì dōu chēngzàn tā.
吕振中 但愿人因永恒主的坚爱而称谢他;因他向人类所行的奇事而颂赞他。
新译本 愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
现代译 他们应该感谢上主不变的爱,要称颂他所做的奇事。
当代译 愿这些人因主的慈爱和奇妙的作为而赞美他,
思高本 愿他们感谢上主的仁慈,称颂给人子显的奇迹。
文理本 愿人称谢耶和华、因其有慈惠、及为世人行奇事兮、
修订本 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所做的奇事都称谢他;
KJV 英 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
NIV 英 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men,

第16句

和合本 因为他打破了铜门,砍断了铁闩。
拼音版 Yīnwei tā dǎpò le tóng mén, kǎn duàn le tieshuān.
吕振中 因为他打破了铜门,砍断了聼闩。
新译本 因为他打破了铜门,砍断了铁闩。
现代译 他打破了铜门,砍断了铁闩。
当代译 因他已为他们打碎了坚固的铜门铁闩。
思高本 因为把铜门摧毁,又把铁闩击碎。
文理本 毁其铜门、断其铁楗兮、○
修订本 因为他打破了铜门, 砍断了铁闩。
KJV 英 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
NIV 英 for he breaks down gates of bronze and cuts through bars of iron.

第17句

和合本 愚妄人因自己的过犯和自己的罪孽,便受苦楚。
拼音版 Yú wàng rén yīn zìjǐ de guo fàn, hé zìjǐ dezuìniè biàn shòu kǔchǔ.
吕振中 有人患病,由于他们自己的过犯、和自己的罪孽、而受折磨;
新译本 他们有些人因自己的过犯成了愚妄人,有人受苦是因为自己的罪孽。
现代译 有些人由於自己的罪恶得病〔希伯来文是:成为愚昧〕,由於自己的邪恶行为受苦;
当代译 愚顽人因恶行遭受苦害,
思高本 他们因行为邪恶而病重,因犯罪而遭受苦痛;
文理本 愚人因其愆尤罪戾、罹于祸患兮、
修订本 愚妄人因自己叛逆的行径 和自己的罪孽受苦楚。
KJV 英 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
NIV 英 Some became fools through their rebellious ways and suffered affliction because of their iniquities.

第18句

和合本 他们心里厌恶各样的食物,就临近死门。
拼音版 Tāmen xīnli yànwù gèyàng de shíwù, jiù línjìnsǐ mén.
吕振中 他们的胃口厌恶各样食物;因此他们就走近死门。
新译本 他们厌恶各样食物,就临近死门。
现代译 他们丧失了食欲,接近死亡的边缘。
当代译 不但食欲全消,而且几近死亡。
思高本 他们厌弃各样的食物,快已接近死亡的门户。
文理本 其心厌诸食物、近于死门兮、
修订本 他们心里厌恶各样的食物, 就临近死亡之门。
KJV 英 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
NIV 英 They loathed all food and drew near the gates of death.

第19句

和合本 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中拯救他们。
拼音版 Yúshì, tāmen zaì kǔnàn zhōng āi qiúYēhéhuá, tā cóng tāmende huòhuàn zhōng zhengjiù tāmen.
吕振中 于是他们在急难中呼求永恒主(或译∶他就)拯救他们脱离他们的窘迫;
新译本 于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。
现代译 在急难中,他们求告上主,他就救他们脱离祸患。
当代译 他们在患难中哀求主,主便拯救他们。
思高本 他们於急难中一哀求主,上主即拯救他们脱离困苦。
文理本 患难之时、呼吁耶和华、遂援之于困苦兮、
修订本 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就拯救他们脱离祸患。
KJV 英 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
NIV 英 Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress.

第20句

和合本 他发命医治他们,救他们脱离死亡。
拼音版 Tā fā méng yīzhì tāmen, jiù tāmen tuōlí sǐwáng.
吕振中 永恒主就发命令医治他们,搭救他们免下冥坑(传统∶搭救┅┅脱离他们的毁灭)。
新译本 他发出说话医治他们,搭救他们脱离死亡。
现代译 他以自己的话治好他们的疾病,救他们脱离死亡。
当代译 他一出声,他们便得着医治,得免死亡。
思高本 主发一言就将他们病除,且拯救他们脱离了阴府。
文理本 出言医之、援之于死亡兮、
修订本 他发出自己的话语医治他们, 救他们脱离阴府。
KJV 英 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
NIV 英 He sent forth his word and healed them; he rescued them from the grave.

第21句

和合本 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他。
拼音版 Dàn yuàn rén yīn Yēhéhuá de cíaì, hé tā xiàng rén suǒ xíng de qí shì dōu chēngzàn tā.
吕振中 但愿人因永恒主的坚爱而称赞他;因他向人类所行的奇事而颂赞他。
新译本 愿人因耶和华的慈爱,因他向世人所行的奇事称谢他。
现代译 他们应该感谢上主不变的爱,要称颂他所做的奇事。
当代译 愿这些人因主的慈爱和奇妙的作为赞美他。
思高本 愿他们感谢上主的仁慈,称颂给人子显的奇迹。
文理本 愿人称谢耶和华、因其有慈惠、及为世人行奇事兮、
修订本 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所做的奇事都称谢他。
KJV 英 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
NIV 英 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men.

第22句

和合本 愿他们以感谢为祭献给他,欢呼述说他的作为。
拼音版 Yuàn tāmen yǐ gǎnxiè wèi zhaì xiàn gei tā,huānhū shùshuō tāde zuòwéi.
吕振中 愿他们献感谢之祭,欢唱叙说他的作为。
新译本 愿他们以感谢为祭献给他,欢欣地述说他的作为。
现代译 他们应该向他献感恩的祭,用欢乐诗歌述说他的作为!
当代译 愿他们都献上感谢的祭,歌颂主荣耀的作为。
思高本 愿他们献上感恩的祭献,将的工程欢乐地宣传。
文理本 献称谢以为祭、讴歌宣其作为兮、○
修订本 愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为!
KJV 英 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
NIV 英 Let them sacrifice thank offerings and tell of his works with songs of joy.

第23句

和合本 在海上坐船,在大水中经理事务的,
拼音版 Zaì hǎi shang zuò chuán, zaì dà shuǐ zhōngjīnglǐ shì wù de.
吕振中 有人坐船下海,在大水上经营事务;
新译本 他们有些人坐船出海,在大海上往来经商。
现代译 有些人乘船放洋,在海上谋生。
当代译 那些航行七海,在汪洋大海之中往返来回的人,
思高本 他们乖船,下海行航,在大洋中往来经商,
文理本 乘舟航海、营业于巨浸者、
修订本 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
KJV 英 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
NIV 英 Others went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters.

第24句

和合本 他们看见耶和华的作为,并他在深水中的奇事。
拼音版 Tāmen kànjian Yēhéhuá de zuòwéi, bìng tā zaì shēn shuǐ zhōng de qí shì.
吕振中 这些人看见永恒主的作为,永恒主在深海上所行的奇事。
新译本 他们见过耶和华的作为,和他在深海中所行的奇事。
现代译 他们看见上主的作为,看见他在深水中所行的奇事。
当代译 他们都看见上帝的作为和深海的奇妙。
思高本 他们看见过上主的奇异作为,遇到过行於汪洋中的奇迹:
文理本 得见耶和华之作为、及其奇事、在于深渊兮、
修订本 他们看见耶和华的作为, 并他在深海中的奇事。
KJV 英 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
NIV 英 They saw the works of the LORD, his wonderful deeds in the deep.

第25句

和合本 因他一吩咐,狂风就起来,海中的波浪也扬起。
拼音版 Yīn tā yī fēnfu, kuángfēng jiù qǐlai, hǎizhōng de bō làng ye yáng qǐ.
吕振中 他吩咐一声,狂风就起立,海中的波浪就扬起。
新译本 他一吩咐,狂风就刮起,海中的波浪也高扬。
现代译 他一发令,狂风呼啸,浪涛翻腾。
当代译 他呼唤风,大海就卷起巨浪,
思高本 一发命,风浪狂掀,海中波涛顿时高翻,
文理本 发命令、起狂风、波浪翻腾兮、
修订本 他一出令,狂风卷起, 波浪翻腾。
KJV 英 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
NIV 英 For he spoke and stirred up a tempest that lifted high the waves.

第26句

和合本 他们上到天空,下到海底,他们的心因患难便消化。
拼音版 Tāmen shang dào tiānkōng, xià dào hǎi dǐ,tāmende xīn yīn huànnàn biàn xiāohuà.
吕振中 他们上到天空,下到深渊底,他们的神魂都因危难而消失。
新译本 他们上到天上,下到深渊,他们的心因危难而惊慌。
现代译 危舟被打上高空,又下沉到深渊;惊险使他们丧失了勇气。
当代译 使他们的船只忽而被抛向半空,忽而又沉落至深渊;他们全都吓得大惊失色,
思高本 时而忽跃冲天,时而忽坠深渊;处此危急之中,他们胆战心寒,
文理本 其人上至穹苍、下至深渊、因其遭祸、厥心消融兮、
修订本 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难而消沉。
KJV 英 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
NIV 英 They mounted up to the heavens and went down to the depths; in their peril their courage melted away.

第27句

和合本 他们摇摇幌幌,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的智慧无法可施。
拼音版 Tāmen yáo yáo huǎng huǎng. dōng dǎo xī wāi,hǎoxiàng zuìjiǔ de rén. tāmende zhìhuì wúfǎ ke shī.
吕振中 他们摇摇幌幌,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的技能都被吞灭于无用。
新译本 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的一切智慧都没有用了。
现代译 他们东倒西歪,像喝醉了酒;他们的才能完全失效。
当代译 东倒西歪,有如醉酒的人,站立不稳,手足无措,
思高本 恍惚且晕眩,有如醉汉;一切的经验,全部紊乱。
文理本 摇曳不定、蹩躠有若醉人、计穷智尽兮、
修订本 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人, 他们的智慧无法可施。
KJV 英 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.
NIV 英 They reeled and staggered like drunken men; they were at their wits' end.

第28句

和合本 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中领出他们来。
拼音版 Yúshì, tāmen zaì kǔnàn zhōng āi qiúYēhéhuá, tā cóng tāmende huòhuàn zhōng lǐng chū tāmen lái.
吕振中 于是他们在急难中喊求永恒主(或译∶指着自己的至圣)带领他们脱出他们的窘迫;
新译本 于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。
现代译 在急难中,他们求告上主,他就救他们脱离祸患。
当代译 於是,他们在患难中哀求主,主便拯救他们。
思高本 他们於急难中一哀求上主,上主即拯救他们脱离困苦。
文理本 患难之时、呼吁耶和华、遂援之于困苦兮、
修订本 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就领他们脱离祸患。
KJV 英 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
NIV 英 Then they cried out to the LORD in their trouble, and he brought them out of their distress.

第29句

和合本 他使狂风止息,波浪就平静。
拼音版 Tā shǐ kuángfēng zhǐxī, bō làng jiù píngjìng.
吕振中 永恒主就使狂风低微下来,海的波浪就平静无声。
新译本 他使狂风止息,海浪就平静无声。
现代译 他使风暴停息,使浪涛静止。
当代译 他平息风暴,叫海浪平静。
思高本 化风暴为平静,海涛顿时便安定;
文理本 息其狂风、平其波浪兮、
修订本 他使狂风止息, 波浪平静,
KJV 英 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
NIV 英 He stilled the storm to a whisper; the waves of the sea were hushed.

第30句

和合本 风息浪静,他们便欢喜,他就引他们到所愿去的海口。
拼音版 Fēng xī làng jìng, tāmen biàn huānxǐ. tā jiùyǐn tāmen dào suǒ yuàn qù de hǎikǒu.
吕振中 风平浪静,他们便欢喜;他就引领他们到所愿去的埠头。
新译本 风平浪静了,他们就欢喜;他引领他们到他们所愿去的港口。
现代译 他们因风平浪静而欣喜;他把他们带到所要去的安全港。
当代译 风浪止息以后,他还带领他们进入海港,那是多麽大的祝福啊!
思高本 使风平浪静,大家个个欢忭,领他们登上了渴望的海岸。
文理本 人因宁靖而喜、引至欲往之泊所兮、
修订本 既平静了,他们就欢喜, 他就领他们到想要去的海港。
KJV 英 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
NIV 英 They were glad when it grew calm, and he guided them to their desired haven.

第31句

和合本 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他。
拼音版 Dàn yuàn rén yīn Yēhéhuá de cíaì, hé tā xiàng rén suǒ xíng de qí shì dōu chēngzàn tā.
吕振中 但愿人因永恒主的坚爱而称赞他;因他向人类所行的奇事而颂赞他。
新译本 愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
现代译 他们应该感谢上主不变的爱,要称颂他所做的奇事。
当代译 让他们都因主的慈爱和奇妙的作为赞美他;
思高本 愿他们感谢上主的仁慈,称颂给人子的奇迹,
文理本 愿人称谢耶和华、因其有慈惠、及为世人行奇事兮、
修订本 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所做的奇事都称谢他。
KJV 英 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
NIV 英 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men.

第32句

和合本 愿他们在民的会中尊崇他,在长老的位上赞美他。
拼音版 Yuàn tāmen zaì mín de huì zhōng zūnchóng tā,zaì zhǎnglǎo de wèi shang zànmei tā.
吕振中 愿他们在人民大众中尊他为至高,在长老的座位上颂赞他。
新译本 愿他们在众民的会中尊崇他,在长老的集会中赞美他。
现代译 他们应该在人民的大会上宣扬他的伟大,在长老的议会中颂赞他。
当代译 愿他们在会众和列国的领袖面前颂赞他。
思高本 在人民的集会中颂扬,在长老的议席上赞美。
文理本 在民众会中尊祟之、在长老聚所颂美之兮、○
修订本 愿他们在百姓的会中尊崇他, 在长老的座位上赞美他!
KJV 英 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
NIV 英 Let them exalt him in the assembly of the people and praise him in the council of the elders.

第33句

和合本 他使江河变为旷野,叫水泉变为干渴之地,
拼音版 Tā shǐ jiāng hé biàn wèi kuàngye, jiào shuǐquán biàn wèi gān ke zhī dì.
吕振中 他使江河变为旷野,叫水源之处变为乾渴之地;
新译本 他使江河变为旷野,使水泉变为干旱无水之地。
现代译 上主使江河变为旱地,塞住了泉水的涌流。
当代译 他使河流枯乾,水泉乾涸;
思高本 上主使河域变为荒滩,使清水泉变成乾川,
文理本 彼变江河为旷野、源泉为燥土、
修订本 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干涸之地,
KJV 英 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
NIV 英 He turned rivers into a desert, flowing springs into thirsty ground,

第34句

和合本 使肥地变为硷地,这都因其间居民的罪恶。
拼音版 Shǐ féi dì biàn wèi jiǎn dì. zhè dōu yīn qíjiān jūmín de zuìè.
吕振中 他使多结果实之地变为硷地;都因其间居民的邪恶。
新译本 他使肥沃的土地变为咸田,都因住在那里的居民的邪恶。
现代译 他使肥沃的土地变为荒芜的盐地,因为住在那里的人邪恶。
当代译 又叫恶人肥美的土地变成盐硷荒地。
思高本 使肥沃土地变为咸田,都因当地居民的罪愆。
文理本 沃壤为卤地、皆因居民之罪兮、
修订本 使肥沃之地变为荒芜的盐地, 都因当地居民的邪恶。
KJV 英 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
NIV 英 and fruitful land into a salt waste, because of the wickedness of those who lived there.

第35句

和合本 他使旷野变为水潭,叫旱地变为水泉。
拼音版 Tā shǐ kuàngye biàn wèi shuǐ tán, jiào hàndìbiàn wèi shuǐ quán.
吕振中 他使旷野变为水塘,叫乾旱之地变为水源之处。
新译本 他使旷野变为池塘,使旱地变为水泉。
现代译 他使沙漠变为池塘,使乾旱之地有了泉水。
当代译 他又可以叫荒漠川流遍地,使旱地泉流涌溢。
思高本 又能使沙漠变成水源,使旱地变成水泉。
文理本 彼变旷野为水泽、旱地为源泉兮、
修订本 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉,
KJV 英 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
NIV 英 He turned the desert into pools of water and the parched ground into flowing springs;

第36句

和合本 他使饥饿的人住在那里,好建造可住的城邑,
拼音版 Tā shǐ jīè de rén zhù zaì nàli, hǎo jiànzào kezhù de chéngyì.
吕振中 他使饥饿的人住在那里,好建造可住的城;
新译本 他使饥饿的人住在那里,好让他们建造可以居住的城巿。
现代译 他使饥饿的人定居在那里,建造了一座可居住的城邑。
当代译 他使饥饿的人得以安居,建立城镇。
思高本 把饿的人徒置在那地,使他们兴建安居的城邑;
文理本 使饥者处之、建可居之邑兮、
修订本 使饥饿的人住在那里, 建造可居住的城,
KJV 英 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
NIV 英 there he brought the hungry to live, and they founded a city where they could settle.

第37句

和合本 又种田地,栽葡萄园,得享所出的土产。
拼音版 Yòu zhòng tiándì, zāi pútaóyuán, dé xiǎng suǒchū de tǔchǎn.
吕振中 他们就种田地,栽葡萄园,得享出产的果实。
新译本 他们耕种田地,栽种葡萄园,得到丰盛的收成。
现代译 他们播种田地,栽种葡萄,得到了丰盛的收获。
当代译 叫他们耕植田地,栽种葡萄园,并且满得丰收。
思高本 耕田种地,开辟了葡萄园,因此收获果实,丰富出产。
文理本 耕种田亩、栽植葡萄、获其所产兮、
修订本 又种田地,栽葡萄园, 得享所出产的果实。
KJV 英 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
NIV 英 They sowed fields and planted vineyards that yielded a fruitful harvest;

第38句

和合本 他又赐福给他们,叫他们生养众多,也不叫他们的牲畜减少。
拼音版 Tā yòu cì fú gei tāmen, jiào tāmen shēng yǎngzhòngduō. ye bù jiào tāmende shēngchù jiǎnshǎo.
吕振中 他又给他们祝福,使他们生养极多;也叫他们的牲口不减少。
新译本 他又赐福给他们,使他们人口众多,也没有使他们的牲畜减少。
现代译 他赐福给他的子民,使他们子孙众多;他使他们的牲畜有增无减。
当代译 他是这样地赐福他们!叫他们枝繁叶茂,牲口有增无已。
思高本 上主祝福了他们人口繁衍,赏赐他们的牲畜有增无减。
文理本 锡以福祉、俾其繁衍、不容牲畜鲜少兮、
修订本 他赐福给他们,使他们生养众多, 也不叫他们的牲畜减少。
KJV 英 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
NIV 英 he blessed them, and their numbers greatly increased, and he did not let their herds diminish.

第39句

和合本 他们又因暴虐、患难、愁苦,就减少且卑下。
拼音版 Tāmen yòu yīn bào nüè, huànnàn, chóukǔ, jiùjiǎnshǎo qie bēi xià.
吕振中 他们又因受威压,受患难,有愁苦,而人数减少,地位受屈抑。
新译本 以后他们因为压迫、患难、愁苦,就人数减少,降为卑微。
现代译 以后由於欺压和灾难,上帝的子民再受打击,受凌辱。
当代译 他们曾经因为饱尝忧患困苦和压迫而衰微。
思高本 其後因惨遭灾患苦难,人口减少而被弃如前。
文理本 厥后复遭暴虐、患难忧苦、民乃减少、而卑抑兮、
修订本 但他们因欺压、患难、愁苦, 人口减少而且卑微。
KJV 英 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
NIV 英 Then their numbers decreased, and they were humbled by oppression, calamity and sorrow;

第40句

和合本 他使君王蒙羞被辱,使他们在荒废无路之地漂流。
拼音版 Tā shǐ jūnwáng méng xiū beì rǔ, shǐ tāmen zaìhuāng feì wú lù zhī dì piāo liú.
吕振中 他向王子身上倾倒下侮辱,使他在荒芜没路之地漂流无定。
新译本 他使权贵受羞辱,使他们在荒废无路的地方飘流。
现代译 上帝惩罚欺压他们的人,使他们迷失在人烟绝迹的旷野。
当代译 上帝使贵胄们在荒芜之地流离失所,
思高本 但上主却使权贵遭受耻辱,任他们徘徊歧途无路可走。
文理本 彼加凌辱于君王、使其流离于野、无路可循兮、
修订本 他使贵族蒙羞受辱, 使他们迷失在荒凉无路之地;
KJV 英 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
NIV 英 he who pours contempt on nobles made them wander in a trackless waste.

第41句

和合本 他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难,使他的家属多如羊群。
拼音版 Tā què jiāng qióngfá rén ānzhì zaì gāo chù,tuōlí kǔnàn, shǐ tāde jiā shǔ duō rú yáng qún.
吕振中 他却保护穷人于高处,免受苦难,使他的家属多如羊群。
新译本 他却把贫穷的人安置在高处,免受苦难,使他的家族繁衍,好像羊群。
现代译 但他拯救穷苦人脱离他们的困境,使他们的家族如羊群繁盛。
当代译 却使那些困苦的人免受苦楚,安然稳住高处。他又赐他们许多的后代。
思高本 但拯救贫穷人脱离灾难,使他们家属多如羊群一般。
文理本 惟脱贫人于患难、置之高处、俾有家属成群兮、
修订本 却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
KJV 英 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
NIV 英 But he lifted the needy out of their affliction and increased their families like flocks.

第42句

和合本 正直人看见就欢喜,罪孽之辈必塞口无言。
拼音版 Zhèngzhí rén kànjian, jiù huānxǐ. zuìniè zhībeì, bì sāi kǒu wú yán.
吕振中 正直人看见、就欢喜;蛮横强暴必塞住它自己的口。
新译本 正直的人看见了,就欢喜;但所有邪恶的人都必闭口无言。
现代译 正直的人看见了都高兴;邪恶的人却哑口无言。
当代译 正直的人看见就都欢喜,恶人却要哑口无言。
思高本 正直的人见到必然欢忭,但邪恶的人却哑口无言。
文理本 正人见之欣喜、恶者口塞兮、
修订本 正直的人看见就欢喜, 罪孽之辈却要哑口无言。
KJV 英 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
NIV 英 The upright see and rejoice, but all the wicked shut their mouths.

第43句

和合本 凡有智慧的,必在这些事上留心,也必思想耶和华的慈爱。
拼音版 Fán yǒu zhìhuì de, bì zaì zhèxie shì shang liúxīn, ye bì sīxiǎng Yēhéhuá de cíaì.
吕振中 谁有智慧,愿他在这些事上留心;愿他思念着永恒主的坚爱。
新译本 凡有智慧的,愿他留意这些事;愿他思想耶和华的慈爱。
现代译 愿明智的人详察这些事;愿他们体验到上主不变的爱。
当代译 让聪明人都来细心思想主的慈爱。
思高本 那一位贤哲详察此事,并能体会上主的仁慈!
文理本 智者注意斯事、思念耶和华之慈惠兮、
修订本 凡有智慧的必在这些事上留心, 他必思想耶和华的慈爱。
KJV 英 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
NIV 英 Whoever is wise, let him heed these things and consider the great love of the LORD.
诗篇第一百零七篇   第 107 篇 

  诗 107 篇 > 在过往经历中,我是哪一类人?神又怎样帮助过我? 

  107 篇 这首诗讲到了四种类型的忧伤者,和神是怎么救他们的:流浪者( 107:4-9 ),被囚者( 107:10-16 ),有病的人( 107:17-20 ),常经风浪的人( 107:23-30 )。无论我们的灾难有多厉害,神都有能力来帮助我们。他对那些忧伤的人更慈爱和温柔。 

  诗 107:1-2> 决志之后,总有一些经历可述说神的作为吧……一点也没有?不会吧…… 

  107:1-2 “愿耶和华的赎民说这话……”神为我们做了那么多,我们也有很多要感谢神的( 103 篇)。神要我们将神的作为告诉每一个人。这些经文虽不是强制性的命令,但因为我们生活中有神,所以我们要作见证,不该将这段荣耀的经历密而不宣(参徒 1:8 ;林后 5:18-20 )。神为我们做了什么,我们有没有可以告诉别人的呢? 

  诗 107:5-9> 没有神的人生,犹如客旅在途中漂流;你今天的生命又是怎么样的? 

  107:5-9 迷失、饥饿、干渴和疲惫,这些过路客就像在漂流中的以色列人一样,好像还没找到神,不知道人生最大的满足是什么。认识到自己的失落的人,可以接受耶稣来满足他们的需要。耶稣就是道路(参约 14:6 ),属天的粮食(参约 6:33 , 35 ),活水(参约 4:10-14 ),赐安息的人(参太 11:28-30 )。我们接受这生命的礼物没有呢? 

  诗 107:32> 苦难有终结的时候,赞美神的声音却不会终止…… 

  107:32 那些从未真正经历过苦难的人,不会像那些在艰难困苦中成熟的人那样感激神。在困苦中看见神动工的人,对神的慈爱才有更深的理解。我们经历了极大的试探,就有大大地赞美神的冲动。──《灵修版圣经注释》