旧约 - 历代记上(1 Chronicles)第21章

第1句

和合本 撒但起来攻击以色列人,激动大卫数点他们。
拼音版 Sādàn qǐlai gōngjī Yǐsèliè rén, jīdòng Dàwèi shǔ diǎn tāmen.
吕振中 撒但(即∶『敌对者』的意思)起来要害以色列人;他激动了大卫去统计以色列人。
新译本 撒但起来攻击以色列人,引诱大卫去数点以色列人的数目。
现代译 撒但敌对以色列人,使大卫定意进行户口普查。
当代译 撒但为要陷害以色列,就挑动大卫,使他进行人口统计。
思高本 撒殚起来反对以色列,怂恿达味统计以色列:
文理本 撒但起敌以色列人、激大卫核数之、
修订本 撒但起来攻击以色列,激起大卫数点以色列人。
KJV 英 And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.
NIV 英 Satan rose up against Israel and incited David to take a census of Israel.

第2句

和合本 大卫就吩咐约押和民中的首领说:“你们去数点以色列人,从别是巴直到但,回来告诉我,我好知道他们的数目。”
拼音版 Dàwèi jiù fēnfu Yuēyē hé mín zhōng de shǒulǐng shuō, nǐmen qù shǔ diǎn Yǐsèliè rén, cóng Bièshìbā zhídào dàn, huí lái gàosu wǒ, wǒ hǎo zhīdào tāmende shùmù.
吕振中 于是大卫对约押和众民的首领说∶「你们去数点以色列人、从别是巴直到但,把结果带来给我,我好知道他们的数目。」
新译本 于是大卫对约押和民众的领袖说:“你们去数点以色列人,从别是巴直到但,然后回来见我,让我知道他们的数目。”
现代译 大卫命令军队的元帅约押和其他官员说:「你们要到以色列各地,从最北边的但城到最南边的别是巴,数点人民;我要知道人民的数目。」
当代译 大卫对约押和民中的领袖说:“你们要从别是巴开始,直走到但的地方,数点以色列人,然后回来向我报告他们的总数。”
思高本 达味对约阿布及人民的首领说:「你们去统计以色列,由贝尔舍巴直到丹,然後回来告诉我,叫我知道他们的数目。」
文理本 大卫谕约押及民长曰、往核以色列人、自别是巴至但、返而告我、使我知其数、
修订本 大卫对约押和百姓的领袖说:"去,数点以色列人,从别是巴直到但,回来告诉我,我好知道他们的数目。"
KJV 英 And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it.
NIV 英 So David said to Joab and the commanders of the troops, "Go and count the Israelites from Beersheba to Dan. Then report back to me so that I may know how many there are."

第3句

和合本 约押说:“愿耶和华使他的百姓比现在加增百倍。我主我王啊,他们不都是你的仆人吗?我主为何吩咐行这事,为何使以色列人陷在罪里呢?”
拼音版 Yuē yē shuō, yuàn Yēhéhuá shǐ tāde bǎixìng bǐ xiànzaì jiā zēng bǎi beì. wǒ zhǔ wǒ wáng a, tāmen bù dōu shì nǐde púrén ma. wǒ zhǔ wèihé fēnfu hxíng zhè shì, wèihé shǐ Yǐsèliè rén xiàn zaì zuì lǐ ne.
吕振中 约押说∶「愿永恒主使他的人民比他们现在再增加一百倍。但我主我王阿,他们不都是我主的仆人么?为什么我主强要这样?为什么使以色列人陷于罪过呢!」
新译本 约押说:“愿耶和华使他的子民比现在增加百倍。我主我王啊,他们不都是我主的仆人吗?我主为什么要作这事呢?为什么使以色列人陷在罪里呢?”
现代译 约押回答:「愿上主使以色列的人口比现有的多一百倍!陛下他们都是你的仆人;你为甚麽要做这事使全民犯罪呢?」
当代译 约押说:“愿主使他子民的人数比现在加增百倍。但是,我主我王啊,他们不都是你的仆人吗?我主为甚麽硬要这样做,使以色列人陷於罪中呢?”
思高本 约阿布回答说:「愿上主使自己的百姓比现在更增加百倍!我主大王,他们不都是我主的仆人吗?我主为什麽硬要这样作?为什麽要使以色列陷於罪恶?」
文理本 约押曰、愿耶和华增益其民、百倍于今、我主我王欤、斯众非皆尔仆乎、我主何为命此、何陷以色列人于罪乎、
修订本 约押说:"愿耶和华使他的百姓比现在加增百倍。我主我王啊,他们不都是我主的仆人吗?我主为何吩咐行这事,为何使以色列陷入罪里呢?"
KJV 英 And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel?
NIV 英 But Joab replied, "May the LORD multiply his troops a hundred times over. My lord the king, are they not all my lord's subjects? Why does my lord want to do this? Why should he bring guilt on Israel?"

第4句

和合本 但王的命令胜过约押。约押就出去,走遍以色列地,回到耶路撒冷,
拼音版 Dàn wáng de mìnglìng shēng guō Yuēyē. Yuēyē jiù chū qù, zǒu biàn Yǐsèliè dì, huí dào Yēlùsǎleng,
吕振中 但王的话胜过了约押;约押就出去,在全以色列来回巡逻,然后来到耶路撒冷。
新译本 但王坚持他的命令,约押不敢违抗;约押就出去,走遍以色列各地,然后回到耶路撒冷。
现代译 可是王坚持要约押服从他的命令。於是约押出去,走遍以色列全国,然后回到耶路撒冷。
当代译 但约押还是说不过大卫,最后他只好出去,走遍以色列全国,然后回到耶路撒冷覆命,
思高本 然而君王的命令迫使约阿布;约阿布便去,走遍了全以色列,然後回到耶路撒冷,
文理本 然约押为王命所迫、遂往遍行以色列境、返耶路撒冷、
修订本 但王坚持他对约押的命令。约押就出去,来回走遍以色列,然后回到耶路撒冷。
KJV 英 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
NIV 英 The king's word, however, overruled Joab; so Joab left and went throughout Israel and then came back to Jerusalem.

第5句

和合本 将百姓的总数奏告大卫:以色列人拿刀的有一百一十万,犹大人拿刀的有四十七万。
拼音版 Jiāng bǎixìng de zǒng shǔ zòu gào Dàwèi, Yǐsèliè rén ná dāo de yǒu yī bǎi yī shí wàn. Yóudà rén ná dāo de yǒu sì shí qī wàn.
吕振中 约押将点阅人民的数目呈报大卫∶全以色列能拔刀的有一百一十万人;犹大能拔刀的有四十七万人。
新译本 约押把数点人民的数目呈报大卫:全以色列能拿刀的人,共有一百一十万;犹大能拿刀的人,共有四十七万。
现代译 约押向大卫王报告,以色列能打仗的壮丁有一百一十万名;犹大能打仗的壮丁有四十七万名。
当代译 将人民的总数呈报大卫:全以色列能持刀的人有一百一十万,犹大能持刀的有四十七万人。
思高本 将统计人民的数目呈报给达味;全以色列能持刀的人有一百一十万,犹大人能持刀的有四十七万。
文理本 以民数进于大卫、以色列人执刃者、百有十万、犹大人执刃者、四十七万、
修订本 约押向大卫报告百姓的总数:全以色列拿刀的有一百一十万人;犹大拿刀的有四十七万人。
KJV 英 And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.
NIV 英 Joab reported the number of the fighting men to David: In all Israel there were one million one hundred thousand men who could handle a sword, including four hundred and seventy thousand in Judah.

第6句

和合本 惟有利未人和便雅悯人没有数在其中,因为约押厌恶王的这命令。
拼音版 Wéiyǒu Lìwèi rén hé Biànyǎmǐn rén méiyǒu shǔ zaì qízhōng, yīnwei Yuēyē yànwù wáng de zhè mìnglìng.
吕振中 惟独利未人和便雅悯人没有点阅在内,因为约押厌恶王这个命令。
新译本 唯有利未人和便雅悯人,他没有数点在内,因为约押厌恶王这个命令。
现代译 约押没有调查利未支族和便雅悯支族的人数,因为他不赞成王的命令。
当代译 可是,他没有把利未人和便雅悯人算在其中,因为约押对王所下的这个命令,非常不满。
思高本 唯有肋未人及本雅明人没有统计,因为约阿布憎厌君王的命令。
文理本 惟利未人与便雅悯人未核、因约押以王命为可恶也、
修订本 惟有利未人和便雅悯人没有算在其中,因为约押厌恶王的这命令。
KJV 英 But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king's word was abominable to Joab.
NIV 英 But Joab did not include Levi and Benjamin in the numbering, because the king's command was repulsive to him.

第7句

和合本 神不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人。
拼音版 Shén bù xǐyuè zhè shǔ diǎn bǎixìng de shì, biàn jiàng zāi gei Yǐsèliè rén.
吕振中 这件事上帝看为大坏事,故此他击打了以色列人。
新译本 神不喜悦这事,所以他击打以色列人。
现代译 上帝不喜悦这件事,因此他惩罚以色列。
当代译 上帝也很不喜欢这事,所以,他便降灾在以色列人身上。
思高本 这事使天主不悦,打击了以色列。
文理本 上帝不悦此事、遂击以色列人、
修订本 这件事在上帝眼中看为恶,上帝就降灾给以色列。
KJV 英 And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.
NIV 英 This command was also evil in the sight of God; so he punished Israel.

第8句

和合本 大卫祷告 神说:“我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚味。”
拼音版 Dàwèi dǎogào shén shuō, wǒ xíng zhè shì dà yǒu zuì le. xiànzaì qiú nǐ chúdiào púrén de zuìniè, yīn wǒ suǒ xíng de shén shì yúmeì.
吕振中 大卫就对上帝说∶『因我所行的这事、我大大犯了罪。如今求你不追究你仆人的罪愆;因为我干了极糊涂事了。」
新译本 大卫对 神说:“我犯了重罪,因为我行了这事;现在求你除去你仆人的罪孽,因我作了十分愚昧的事。”
现代译 大卫对上帝说:「我做这事犯了大罪;求你饶恕我!我的行为是愚蠢的。」
当代译 大卫知道自己得罪了主,就祷告上帝说:“我做了这事,大大地得罪了你。现在,求你赦免仆人的罪过,因为我所行的实在愚昧。”
思高本 达味对天主说:「我作这事,实在犯了重罪。现在,求你赦免你仆人的罪,因为我所行的实在昏愚。」
文理本 大卫祷上帝曰、我行此事、大干罪戾、愚昧之甚、求尔宥仆之过、
修订本 大卫对上帝说:"我做这事大大有罪了。现在求你除掉仆人的罪孽,因为我所做的非常愚昧。"
KJV 英 And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
NIV 英 Then David said to God, "I have sinned greatly by doing this. Now, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing."

第9句

和合本 耶和华吩咐大卫的先见迦得说:
拼音版 Yēhéhuá fēnfu Dàwèi de xiān jiàn Jiādé shuō,
吕振中 永恒主告诉为大卫做先见者的迦得、说∶
新译本 耶和华告诉大卫的先见迦得,说:
现代译 上主对大卫的先见迦得说:
当代译 主对大卫的先知迦得说:
思高本 上主晓谕达味的先见者加得说:「
文理本 耶和华谕大卫之先见迦得曰、
修订本 耶和华吩咐迦得,大卫的先见,说:
KJV 英 And the LORD spake unto Gad, David's seer, saying,
NIV 英 The LORD said to Gad, David's seer,

第10句

和合本 “你去告诉大卫说:‘耶和华如此说:我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。’”
拼音版 Nǐ qù gàosu Dàwèi shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ yǒu sān yàng zāi, suí nǐ xuǎnzé yíyàng, wǒ hǎo jiàng yǔ nǐ.
吕振中 「你去告诉大卫说∶『永恒主这么说∶我伸出三样灾要降于你,随你选择一样,我好向你施行』」
新译本 “你去告诉大卫,说:‘耶和华这样说:我给你提出三件事,你可以选择一件,我好向你施行。’”
现代译 「去告诉大卫,我给他叁个选择,他选甚麽,我就做甚麽。」
当代译 “你去告诉大卫说:‘主这样说:这里有叁样灾祸,我任由你选择一样,好让我向你施行。’”
思高本 你去告诉达味:上主这样说:我给你提出叁件事,任你选择一件,我好向你实行。」
文理本 往告大卫曰、耶和华云、我以三者示尔、可择其一、我行于尔、
修订本 "你去告诉大卫说:'耶和华如此说:我列出三样灾祸给你,随你选择一样,我好降与你。'"
KJV 英 Go and tell David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.
NIV 英 "Go and tell David, 'This is what the LORD says: I am giving you three options. Choose one of them for me to carry out against you.'"

第11句

和合本 于是迦得来见大卫,对他说:“耶和华如此说:‘你可以随意选择:
拼音版 Yúshì, Jiādé lái jiàn Dàwèi, duì tā shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ keyǐ suíyì xuǎnzé,
吕振中 于是迦得来见大卫,对他说∶「永恒主这么说∶『你可以选取∶
新译本 于是迦得来见大卫,对他说:“耶和华这样说:‘你可以选择:
现代译 迦得去见大卫,把上主说的话告诉他,并且问大卫:「你要选哪一样?
当代译 於是,迦得就来见大卫,对他说:“主这样说:‘你可以随意选择,
思高本 加得来到达味前,对他说:「上主这样说:任你选择:
文理本 迦得遂诣大卫曰、耶和华云、尔其择所欲者、
修订本 于是,迦得来到大卫那里,对他说:"耶和华如此说:'你可以随意选择:
KJV 英 So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Choose thee
NIV 英 So Gad went to David and said to him, "This is what the LORD says: 'Take your choice:

第12句

和合本 或三年的饥荒;或败在你敌人面前,被敌人的刀追杀三个月;或在你国中有耶和华的刀,就是三日的瘟疫,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。’现在你要想一想,我好回覆那差我来的。”
拼音版 Huò sān nián de jīhuāng. huò baì zaì nǐ dírén miànqián, beì dírén de dāo zhuī shā sān gè yuè. huò zaì nǐ guó zhōng yǒu Yēhéhuá de dāo, jiù shì sān rì de wēnyì, Yēhéhuá de shǐzhe zaì Yǐsèliè de sì jìng shīxíng huǐmiè. xiànzaì nǐ yào xiǎng yī xiǎng, wǒ hǎo huí fù nà chāi wǒ lái de.
吕振中 或者是三年的饥荒;或者是在你敌人面前被扫灭,而你仇敌的刀追杀着你三个月;或者是遭永恒主的刀三天、就是在你国中有瘟疫,有永恒主的使者在以色列四境施行着杀灭。』现在你要看清楚我该用什么话去回覆那差遣我的。」
新译本 或是三年的饥荒;或是在你敌人面前逃亡,被你仇敌的刀剑追杀三个月;或是耶和华的刀攻击三天,就是在国中发生瘟疫三日,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。’现在你考虑一下,我该用什么话回复那差派我来的。”
现代译 叁年的饥荒呢?或是叁个月逃避敌军?或是让上帝用他的剑施行攻击—在国中有叁天瘟疫,差他的天使在以色列各地造成死亡呢?现在你想一想,我该怎样回覆上主。」
当代译 你愿意叁年的饥荒,或是被敌人追杀破坏叁个月,又或是国中叁天的瘟疫,让主的使者在以色列境内施行毁灭呢?’请王考虑清楚,我好回覆那差我来的。”
思高本 或者叁年饥荒;或者叁个月在你敌人前流亡,为敌人持刀追击;或者叁日在你国内遭受上主的刀,即瘟疫,让上主的使者蹂躏以色列全境。现在你考虑一下,我应向那派遣我来的回覆什麽!」
文理本 或饥馑三年、或为敌所败、被敌以刃追袭三月、或耶和华以疫为刃、遍行斯土、耶和华之使者灭以色列四境三日、尔其思之、俾我覆遣我者、
修订本 三年的饥荒,或败在敌人面前,被敌人的刀追杀三个月,或在国中三日有耶和华的刀,就是瘟疫,让耶和华的使者在以色列全境施行毁灭呢?'现在你要想一想,我怎样去回覆那差我来的。"
KJV 英 Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me.
NIV 英 three years of famine, three months of being swept away before your enemies, with their swords overtaking you, or three days of the sword of the LORD--days of plague in the land, with the angel of the LORD ravaging every part of Israel.' Now then, decide how I should answer the one who sent me."

第13句

和合本 大卫对迦得说:“我甚为难,我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。”
拼音版 Dàwèi duì Jiādé shuō, wǒ shén wèi nán. wǒ yuàn luō zaì Yēhéhuá de shǒu lǐ, yīnwei tā yǒu fēngshèng de liánmǐn. wǒ bù yuàn luō zaì rén de shǒu lǐ.
吕振中 大卫对迦得说∶「我非常为难;让我落在永恒主手里吧,因为他有极丰盛的怜悯;可别让我落在人手里呀。」
新译本 大卫对迦得说:“我十分作难,我情愿落在耶和华的手里,因为他有极丰盛的怜悯,我不愿落在人的手里。”
现代译 大卫对迦得说:「我很为难。我不愿被人处罚;我宁愿让上主自己惩罚我,因为上主有丰盛的怜悯。」
当代译 大卫对迦得说:“我非常为难啊,但我宁愿落在主的手中,因为他有丰盛的怜悯,他必不会使我落在人的手里。”
思高本 达味对加得说:「我很难作,但我宁愿落在上主手中,因为他富於仁慈,而不愿落在人手中。」
文理本 大卫谓迦得曰、我处窘迫之境、耶和华矜恤维大、愿陷于其手、勿陷于人手、
修订本 大卫对迦得说:"我很为难。我宁愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。"
KJV 英 And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man.
NIV 英 David said to Gad, "I am in deep distress. Let me fall into the hands of the LORD, for his mercy is very great; but do not let me fall into the hands of men."

第14句

和合本 于是耶和华降瘟疫与以色列人,以色列人就死了七万。
拼音版 Yúshì, Yēhéhuá jiàng wēnyì yǔ Yǐsèliè rén, Yǐsèliè rén jiù sǐ le qī wàn.
吕振中 于是永恒主把瘟疫降于以色列中;以色列人中倒毙的就有七万人。
新译本 于是耶和华使瘟疫降在以色列人身上;以色列人死了七万人。
现代译 於是,上主降瘟疫在以色列人身上,有七万人死亡。
当代译 於是,上帝就降瘟疫在以色列人当中,杀死了七万人。
思高本 於是上主使瘟疫降於以色列;在以色列因瘟疫死了七万人。
文理本 于是耶和华降疫疠于以色列、陨者七万、
修订本 于是,耶和华降瘟疫给以色列,以色列中死了七万人。
KJV 英 So the LORD sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men.
NIV 英 So the LORD sent a plague on Israel, and seventy thousand men of Israel fell dead.

第15句

和合本 神差遣使者去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,耶和华看见后悔,就不降这灾了,吩咐灭城的天使说:“够了,住手吧!”那时,耶和华的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾场那里。
拼音版 Shén chāiqiǎn shǐzhe qù miè Yēlùsǎleng, gāng yào miè de shíhou, Yēhéhuá kànjian hòuhuǐ, jiù bù jiàng zhè zāi le, fēnfu miè chéng de tiānshǐ shuō, gòu le, zhù shǒu ba. nàshí, Yēhéhuá de shǐzhe zhàn zaì Yēbùsīrén a ernán de hécháng nàli.
吕振中 上帝差遣了使者到耶路撒冷去杀灭城里的人;正在杀灭的时候,永恒主看见,对这灾就后悔,便对行杀灭的天使说∶「彀了;住手吧!」那时永恒主的使者在耶布斯人阿珥楠的禾场附近站着。
新译本 神差派一位使者到耶路撒冷去,要毁灭那城;正要施行毁灭的时候,耶和华看见了,就后悔所要降的这灾,于是对施行毁灭的天使说:“够了!住手吧!”那时,耶和华的使者正站在耶布斯人阿珥楠的禾场附近。
现代译 他又派天使去毁灭耶路撒冷,但改变了主意,对那天使说:「住手吧,够了!」那时候,天使在耶布斯人亚劳拿的打麦场上。
当代译 上帝差遣使者去毁灭耶路撒冷,刚要施行毁灭的时候,上帝看见了自己的子民,就不忍心,对正要施行毁灭的天使说:“够了,住手吧!”那时,上帝的使者正要踏进耶布斯人阿珥楠的禾场去。
思高本 当时,天主派一位天使往耶路撒冷去,要毁灭那城;将要毁损的时候,上主一看,便後悔降灾,遂吩咐毁灭的天使说:「够了,现在收回你的手罢!」那时,上主的天使正立在耶步斯人敖尔难的禾场上。
文理本 上帝遣使往灭耶路撒冷、将灭之时、耶和华见之、悔降斯祸、遂谕施剿之使曰、足矣、可止尔手、其时耶和华之使者、立于耶布斯人阿珥楠之禾场、
修订本 上帝派遣使者去毁灭耶路撒冷,刚要毁灭的时候,耶和华看见就改变心意,不降这灾了。他吩咐那灭城的天使说:"够了,住手吧!"耶和华的使者正站在耶布斯人阿珥楠的禾场那里。
KJV 英 And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
NIV 英 And God sent an angel to destroy Jerusalem. But as the angel was doing so, the LORD saw it and was grieved because of the calamity and said to the angel who was destroying the people, "Enough! Withdraw your hand." The angel of the LORD was then standing at the threshing floor of Araunah the Jebusite.

第16句

和合本 大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都身穿麻衣,面伏于地。
拼音版 Dàwèi jǔmù, kànjian Yēhéhuá de shǐzhe zhàn zaì tiāndì jiān, shǒu lǐ yǒu bá chūlai de dāo, shēn zaì Yēlùsǎleng yǐshàng. Dàwèi hé zhǎnglǎo dōu shēn chuān má yī, miàn fú yú dì.
吕振中 大卫举目,看见了永恒主的使者在空中(原文∶天地间)站着,手里有拔出来的刀,在耶路撒冷上空伸着。大卫和长老都披上麻布,脸伏于地。
新译本 大卫举目看见耶和华的使者站在天地中间,手里拿着出了鞘的刀,指向耶路撒冷。大卫和众长老都穿上麻布,脸伏于地。
现代译 大卫看见那天使站在半空中,手中握着剑,正要毁灭耶路撒冷。大卫和长老们都穿着麻衣,面伏在地上叩拜。
当代译 大卫举目远眺,看见主的使者站在天地之间,手握着已出鞘的刀,指向耶路撒冷。大卫和长老都身穿麻衣,脸伏於地。
思高本 达味举目,见上主的使者立在天地中间,手持脱鞘的刀,朝向耶路撒冷。达味与众长老都身穿麻衣,俯伏在地。
文理本 大卫举目、见耶和华使者立于空际、拔刃在手、指耶路撒冷、大卫与诸长老、皆衣麻衣、俯伏于地、
修订本 大卫举目,看见耶和华的使者站在天和地之间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都披上麻布,脸伏于地。
KJV 英 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces.
NIV 英 David looked up and saw the angel of the LORD standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand extended over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell facedown.

第17句

和合本 大卫祷告 神说:“吩咐数点百姓的不是我吗?我犯了罪、行了恶,但这群羊做了什么呢?愿耶和华我 神的手攻击我和我的父家,不要攻击你的民、降瘟疫与他们。”
拼音版 Dàwèi dǎogào shén shuō, fēnfu shǔ diǎn bǎixìng de bú shì wǒ ma. wǒ fàn le zuì, xíng le è, dàn zhè qún yáng zuò le shénme ne. yuàn Yēhéhuá wǒ shén de shǒu gōngjī wǒ hé wǒde fù jiā, búyào gōngjī nǐde mín, jiàng wēnyì yǔ tāmen.
吕振中 大卫对上帝说∶「说要统计这人民的岂不是我么?是我犯了罪了,行了大恶了;这些群羊作了什么呢?永恒主我的上帝阿,但愿你的手攻击我和我父的家好啦;可别拿疫症击死你的人民阿。」
新译本 大卫对 神说:“吩咐统计这人民的不是我吗?是我犯了罪,行了这大恶;但这羊群作了什么呢?耶和华我的 神啊,愿你的手攻击我和我的家族,不可把瘟疫降在你子民的身上。”
现代译 大卫祷告说:「上帝啊,我才是那做错了事的人,是我下令调查户口的。这些可怜的人民并没做甚麽错事。上主—我的上帝啊,求你惩罚我和我的家人,饶恕你的子民吧。」
当代译 大卫祷告上帝说:“吩咐统计人民数目的不是我吗?是我犯了罪,行了恶事;但这群羊做了甚麽呢?我的主上帝啊!但愿你的手攻击我和我的父家,千万不要将瘟疫降在你子民的身上啊。”
思高本 达味对天主说:「不是我下了令统计百姓麽?是我犯了罪,是我这个牧者作了恶。但这羊群作了什麽?上主,我的天主!愿你的手打击我和我的父家,但不要将瘟疫降在你百姓身上!
文理本 大卫祷上帝曰、命核民数者非我乎、我犯罪行恶、此群羊何为、愿我上帝耶和华手攻我、及我父家、勿攻尔民、使遘斯灾、
修订本 大卫向上帝说:"吩咐数点百姓的不是我吗?是我犯了罪,行了大恶,但这群羊做了什么呢?耶和华-我的上帝啊,愿你的手攻击我和我的父家,不要降瘟疫给你的百姓。"
KJV 英 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be plagued.
NIV 英 David said to God, "Was it not I who ordered the fighting men to be counted? I am the one who has sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? O LORD my God, let your hand fall upon me and my family, but do not let this plague remain on your people."

第18句

和合本 耶和华的使者吩咐迦得去告诉大卫,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾场上,为耶和华筑一座坛。
拼音版 Yēhéhuá de shǐzhe fēnfu Jiādé qù gàosu Dàwèi, jiào tā shàng qù, zaì Yēbùsīrén a ernán de hécháng shàng wèi Yēhéhuá zhú yī zuò tán.
吕振中 永恒主的使者吩咐迦得去告诉大卫、说大卫要上去、在耶布斯人阿珥楠的禾场上为永恒主立座祭坛。
新译本 耶和华的使者吩咐迦得去告诉大卫,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾场上,为耶和华筑一座祭坛。
现代译 於是,上主的天使告诉迦得,要他命令大卫到亚劳拿的打麦场去,在那里为上主筑一座祭坛。
当代译 主的使者吩咐迦得去告诉大卫在耶布斯人阿珥楠的禾场上,为主建造一座祭坛。
思高本 上主的天使吩咐加得去告诉达味,叫他上去,在耶步斯人敖尔难的禾场上,为上主建立一座祭坛。
文理本 耶和华之使者命迦得告大卫、宜上为耶和华筑坛、在耶布斯人阿珥楠之禾场、
修订本 耶和华的使者吩咐迦得去告诉大卫,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾场上为耶和华立一座坛。
KJV 英 Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
NIV 英 Then the angel of the LORD ordered Gad to tell David to go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite.

第19句

和合本 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
拼音版 Dàwèi jiù zhào zhe Jiādé fèng Yēhéhuá míng suǒ shuō de huà shàng qù le.
吕振中 大卫便照迦得的话、就是迦得奉永恒主的名所说的话、上去。
新译本 大卫就照着迦得奉耶和华的名所说的话上去了。
现代译 大卫照着迦得的话,顺从上主的命令去了。
当代译 大卫听了迦得奉上帝的名所吩咐的话,就出发上去了。
思高本 达味就照加得奉上主的名所说的话上去了。
文理本 遂依迦得奉耶和华名、所谕之言而上、
修订本 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去。
KJV 英 And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD.
NIV 英 So David went up in obedience to the word that Gad had spoken in the name of the LORD.

第20句

和合本 那时,阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。
拼音版 Nàshí a ernán zhēng dá maìzi, huí tóu kànjian tiānshǐ, jiù hé tā sì gè érzi dōu cáng qǐlai le.
吕振中 那时阿珥楠正打麦子;阿珥楠一回头,看见天使,跟着他的四个儿子就藏起来。
新译本 那时阿珥楠正在打麦子;阿珥楠转过身来看见了天使,就和他的四个儿子一起躲藏起来。
现代译 亚劳拿和他四个儿子正在打麦场上打麦;他们一看见天使,那四个儿子都跑去躲起来。
当代译 那时,阿珥楠正在田里打麦子,他转过身来看见了使者,跟他一起的四个儿子便吓得躲了起来,
思高本 敖尔难回头看见君王和他的四个儿子经过;那时敖尔难正在打麦子。
文理本 适阿珥楠打麦、回顾见天使、所偕四子俱避匿、
修订本 阿珥楠回头看见天使,跟他在一起的四个儿子都藏起来了,阿珥楠继续打麦子。
KJV 英 And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
NIV 英 While Araunah was threshing wheat, he turned and saw the angel; his four sons who were with him hid themselves.

第21句

和合本 大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。
拼音版 Dàwèi dào le a ernán nàli, a ernán kànjian Dàwèi, jiù cóng hécháng shàng chū qù, liǎn fú yú dì, xiàng tā xià baì.
吕振中 大卫来到阿珥楠那里,阿珥楠一看,见是大卫,就从禾场上出来,面伏于地,向大卫下拜。
新译本 大卫来到阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出来,脸伏于地,向大卫下拜。
现代译 亚劳拿看见大卫王向他这边走来,就离开打麦场,上前俯伏在地上叩拜。
当代译 阿珥楠看见大卫来到,就立刻从禾场里跑出来,俯伏叩拜大卫。
思高本 达味走到敖尔难那里,敖尔难一看见达味,便走出禾场,俯首至地叩拜达味。
文理本 大卫至阿珥楠处、阿珥楠见之、乃出禾场、伏地而拜、
修订本 大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠观看,看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。
KJV 英 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground.
NIV 英 Then David approached, and when Araunah looked and saw him, he left the threshing floor and bowed down before David with his face to the ground.

第22句

和合本 大卫对阿珥楠说:“你将这禾场与相连之地卖给我,我必给你足价,我好在其上为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”
拼音版 Dàwèi duì a ernán shuō, nǐ jiāng zhè hécháng yǔ xiānglián zhī dì maì gei wǒ, wǒ bì gei nǐ zú jià, wǒ hǎo zaì qí shàng wèi Yēhéhuá zhú yī zuò tán, shǐ mínjiān de wēnyì zhǐ zhù.
吕振中 大卫对阿珥楠说∶「请将这禾场的地址给我,我好在这上头为永恒主筑座祭坛;请按足额的价银卖给我,使疫症可以被抑制住、不再流行于民间。」
新译本 大卫对阿珥楠说:“请把这块禾场的地让给我,我要在这里为耶和华筑一座祭坛,请你算足价银让给我,使民间的瘟疫可以止息。”
现代译 大卫对他说:「请你把打麦场卖给我,我好为上主筑一座祭坛,使瘟疫停止,我会按价钱付给你。」
当代译 大卫对阿珥楠说:“请你将禾场以及相连的地方卖给我,我要在上面为主筑一座祭坛,好止住民间的瘟疫,我必给你十足的价钱。”
思高本 达味对敖尔难说:「请将这块禾场地段让给我,我要在这禾场上为上主建立一座祭坛,请照足价让给我,为止息民间的灾祸。」
文理本 大卫谓之曰、以此禾场予我、我为耶和华筑坛其上、俾疫止于民间、必足其价、以场予我、
修订本 大卫对阿珥楠说:"你把这禾场的地方给我,照着十足的价钱卖给我,我好在其上为耶和华筑一座坛,使瘟疫在百姓中停止。"
KJV 英 Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people.
NIV 英 David said to him, "Let me have the site of your threshing floor so I can build an altar to the LORD, that the plague on the people may be stopped. Sell it to me at the full price."

第23句

和合本 阿珥楠对大卫说:“你可以用这禾场,愿我主我王照你所喜悦的去行。我也将牛给你作燔祭,把打粮的器具当柴烧,拿麦子作素祭。这些我都送给你。”
拼音版 A Er nán duì Dàwèi shuō, nǐ keyǐ yòng zhè hécháng, yuàn wǒ zhǔ wǒ wáng zhào nǐ suǒ xǐyuè de qù xíng. wǒ ye jiāng niú gei nǐ zuò Fánjì, bǎ dá liáng de qìjù dāng chái shāo, ná maìzi zuò sù jì. zhèxie wǒ dōu sòng gei nǐ.
吕振中 阿珥楠对大卫说∶「你尽管取用好这禾场啦;愿我主我王看怎么好就怎么作;看哪,我将牛给你做燔祭,有打粮的用具可以当柴烧,还有麦子可以做素祭∶这一切我都送给你。」
新译本 阿珥楠对大卫说:“只管拿去吧,我主我王看怎样好就怎样行吧;你看,我把牛给你作燔祭,把打禾的用具当柴烧,拿麦子作素祭;这一切我都送给你。”
现代译 亚劳拿说:「陛下,拿去吧!你要怎麽做就怎麽做。这里有牛可以作烧化祭,又有打麦板可当柴烧,还有麦子可以作素祭。我把这些都给你。」
当代译 阿珥楠对大卫说:“王尽管用吧!只要你认为是好的就可以了。我愿意把牛送给你作献燔祭用的祭牲,王也可以用我打粮的器具来当柴烧,还有我的麦子,王也可以拿来做素祭,我愿意送出这一切。”
思高本 敖尔尔对达味说:「尽管用吧!我主大王看着好,就去行吧!看我将牛给你作全燔祭,打禾具作木柴,麦子作素祭:这一切我都供给你」。
文理本 阿珥楠曰、取之可也、愿我主我王依所视为善者而行、牛为燔祭、打谷之具为柴、麦为素祭、我悉予之、
修订本 阿珥楠对大卫说:"请用这禾场吧,愿我主我王照你眼中看为好的去做。看,我提供牛作燔祭,打粮的器具作柴,麦子作素祭,这一切我全都提供。"
KJV 英 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all.
NIV 英 Araunah said to David, "Take it! Let my lord the king do whatever pleases him. Look, I will give the oxen for the burnt offerings, the threshing sledges for the wood, and the wheat for the grain offering. I will give all this."

第24句

和合本 大卫王对阿珥楠说:“不然,我必要用足价向你买,我不用你的物献给耶和华,也不用白得之物献为燔祭。”
拼音版 Dàwèi wáng duì a ernán shuō, bù rán. wǒ bìyào yòng zú jià xiàng nǐ mǎi. wǒ búyòng nǐde wù xiàn gei Yēhéhuá, ye búyòng bái dé zhī wù xiàn wèi Fánjì.
吕振中 大卫王对阿珥楠说∶「不;我一定要按足额的价银向你买;我不拿属你的东西来奉给永恒主,不献上白得之物为燔祭。」
新译本 大卫王对阿珥楠说:“不,我必照足价银向你买;我不能拿你的东西献给耶和华,也不能把没有付代价的东西献上作燔祭。”
现代译 可是大卫王说:「不!我一定要按足价向你买;我不要向上主献上你的东西,不要献上白白得来的祭牲。」
当代译 大卫王对阿珥楠说:“不行,我一定要按照价钱向你买,我不能拿你的东西献给上帝,也不能把白白得来的东西,献为燔祭。”
思高本 达味对敖尔难说:「不成!我一定要照足价来买;我不能拿你的东西献於上主,不能用没有代价的东西,献作全燔祭」。
文理本 大卫王曰、不然、我必足其价以购之、不取尔物献于耶和华、不费财之燔祭、我不献之、
修订本 大卫王对阿珥楠说:"不,我一定要按十足的价钱买;因我不能用你的东西献给耶和华,也不能用白得之物献为燔祭。"
KJV 英 And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost.
NIV 英 But King David replied to Araunah, "No, I insist on paying the full price. I will not take for the LORD what is yours, or sacrifice a burnt offering that costs me nothing."

第25句

和合本 于是,大卫为那块地平了六百舍客勒金子给阿珥楠。
拼音版 Yúshì Dàwèi wèi nà kuaì dì píng le liù bǎi Shekèlè jīnzi gei a ernán.
吕振中 于是大卫平了重六百舍客勒的金子给阿珥楠来换得那地址。
新译本 于是大卫称了六千八百四十克金子给阿珥楠,买了那块地。
现代译 於是大卫用六百个金币向亚劳拿买下打麦场。
当代译 於是,大卫就用六百块金子买了阿珥楠的禾场。
思高本 於是,达味为那块地付给敖尔难六百「协刻耳」重的金子。
文理本 于是大卫权黄金六百舍客勒、予阿珥楠、以购其地、
修订本 于是大卫为那个地方付了六百舍客勒重的金子给阿珥楠。
KJV 英 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.
NIV 英 So David paid Araunah six hundred shekels of gold for the site.

第26句

和合本 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭,求告耶和华,耶和华就应允他,使火从天降在燔祭坛上。
拼音版 Dàwèi zaì nàli wèi Yēhéhuá zhú le yī zuò tán, xiàn Fánjì hépíng ān jì, qiúgào Yēhéhuá. Yēhéhuá jiù yīngyún tā, shǐ huǒ cóng tiān jiàng zaì Fánjì tán shàng.
吕振中 就在那里大卫就为永恒主筑了一座祭坛,献上燔祭和平安祭,呼求永恒主;永恒主就从天上降火在燔祭坛上应了他。
新译本 大卫在那里为耶和华筑了一座祭坛,献上燔祭和平安祭;他呼求耶和华,耶和华就应允他,从天上降火在燔祭坛上。
现代译 他在那里为上主筑了一座祭坛,献上烧化祭和平安祭。大卫祷告;上主垂听他的祈求,从天上降下火来,把祭坛上的祭牲烧了。
当代译 大卫在那里为主筑了一座坛,献上燔祭和平安祭,向主呼求;主就应允他,从天降火在祭坛上,
思高本 达味在那里为上主建立了一座祭坛,奉献了全燔祭与和平祭,呼求了上主,上住由天上垂听了他,使火降在全燔祭坛上,
文理本 大卫为耶和华筑坛于彼、献燔祭与酬恩祭、吁耶和华、耶和华自天允之、降火于燔祭坛、
修订本 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭,求告耶和华。耶和华就应允他,使火从天降在燔祭坛上。
KJV 英 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.
NIV 英 David built an altar to the LORD there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. He called on the LORD, and the LORD answered him with fire from heaven on the altar of burnt offering.

第27句

和合本 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
拼音版 Yēhéhuá fēnfu shǐzhe, tā jiù shōu dāo rù qiào.
吕振中 永恒主对使者说了一声,使者就收刀入鞘。
新译本 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
现代译 上主吩咐天使把剑收起来,天使顺从了。
当代译 又命令天使收刀入鞘。
思高本 并命天使将刀收入鞘中。
文理本 耶和华命使者韬刃于鞘、○
修订本 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
KJV 英 And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
NIV 英 Then the LORD spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.

第28句

和合本 那时,大卫见耶和华在耶布斯人阿珥楠的禾场上应允了他,就在那里献祭。
拼音版 Nàshí, Dàwèi jiàn Yēhéhuá zaì Yēbùsīrén a ernán de hécháng shàng yīngyún le tā, jiù zaì nàli xiànjì.
吕振中 那时大卫见永恒主在耶布斯人阿珥楠的禾场上应了他,他就在那里献祭;
新译本 那时,大卫见耶和华在耶布斯人阿珥楠的禾场上应允了他,就在那里献祭。
现代译 大卫知道上主听了他的祷告,於是在亚劳拿打麦场的祭坛上献祭。
当代译 主在耶布斯人阿珥楠的禾场上答覆了大卫以后,大卫就再次献祭。
思高本 那时,达味见上主在耶步斯人敖尔难的禾场上垂听了他,就在那里献了祭。─
文理本 是时大卫见耶和华于耶布斯人阿珥楠之禾场、允其所祈、则献祭于彼、
修订本 那时,大卫见耶和华在耶布斯人阿珥楠的禾场上应允了他,就在那里献祭。
KJV 英 At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.
NIV 英 At that time, when David saw that the LORD had answered him on the threshing floor of Araunah the Jebusite, he offered sacrifices there.

第29句

和合本 摩西在旷野所造之耶和华的帐幕和燔祭坛,都在基遍的高处。
拼音版 Móxī zaì kuàngye suǒ zào zhī Yēhéhuá de zhàngmù hé Fánjì tán dōu zaì Jībiàn de gāo chù.
吕振中 [因为摩西在旷野所造永恒主的帐幕和燔祭坛那时候虽都在基遍的山邱上,
新译本 摩西在旷野所做耶和华的帐幕和燔祭坛,那时都在基遍的高地,
现代译 摩西在旷野所造上主的圣幕和献祭牲的祭坛这时仍然在基遍的敬拜场所。
当代译 那时候,摩西在荒野为主所造的帐幕和献燔祭用的坛都在基遍的高地,
思高本 梅瑟在旷野所造的会幕和全燔祭坛,那时虽都在基贝红高处,
文理本 时、耶和华之幕、与燔祭坛、即摩西在旷野所造者、皆在基遍崇邱、
修订本 摩西在旷野所造之耶和华的帐幕和燔祭坛,当时都在基遍的丘坛,
KJV 英 For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon.
NIV 英 The tabernacle of the LORD, which Moses had made in the desert, and the altar of burnt offering were at that time on the high place at Gibeon.

第30句

和合本 只是大卫不敢前去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。
拼音版 Zhǐshì Dàwèi bù gǎn qián qù qiú wèn shén, yīnwei jùpà Yēhéhuá shǐzhe de dāo.
吕振中 只是大卫因为惧怕永恒主使者的刀,就不敢(原文∶不能)到前面去寻问上帝];
新译本 只是大卫不敢上去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。 [ (I Chronicles
现代译 大卫不能到那里去敬拜上帝,因为他怕上主天使的剑。
当代译 大卫因为惧怕上帝使者的刀,所以不敢上去求问上帝。
思高本 但达味不敢前去求问天主,因为害怕上主使者的刀。
文理本 大卫不敢往彼咨诹上帝、因惧耶和华使者之刃也、
修订本 只是大卫不能前去求问上帝,因为他惧怕耶和华使者的刀。
KJV 英 But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
NIV 英 But David could not go before it to inquire of God, because he was afraid of the sword of the angel of the LORD.

第31句

和合本 大卫说:“这就是耶和华 神的殿,为以色列人献燔祭的坛。”
拼音版 Dàwèi shuō, zhè jiù shì Yēhéhuá shén de diàn, wèi Yǐsèliè rén xiàn Fánjì de tán.
吕振中 故此大卫说∶「这是永恒主上帝的殿;这就是给以色列人献燔祭的坛!」
新译本
现代译 於是大卫说:「主上帝的圣殿将建造在这里;这里是以色列人民献烧化祭的地方。」
当代译 大卫对着自己在阿珥楠禾场上所建的祭坛说:“这就是主上帝的殿,是以色列人献燔祭的坛。”
思高本
文理本 大卫曰、此乃耶和华上帝之室、以色列燔祭之坛、○
修订本 大卫说:"这是耶和华上帝的殿,这是以色列献燔祭的坛。"
KJV 英 Then David said, This is the house of the LORD God, and this is the altar of the burnt offering for Israel.
NIV 英 --
历代志上第廿一章   第 21 章 

  代上 21:1> 同是数点人数,神怎么降罚于大卫呢?原来…… 

  21:1 大卫数点人数带来重大灾祸,因为这有别于民数记所记载的那次(参民 1-2 ),那次是神吩咐摩西统计人口的;而这次的数点,却起因于大卫想夸耀强大的军力。他既想清楚掌握自己的军事实力,就已经开始倚靠兵力胜于倚靠神了。倚靠神的大能满有信心,跟蒙神使用成就了大事而沾沾自喜,这两者之间实有微妙的区别。 

  代上 21:1> 一个简单的行动,背后的动机却是…… 

  21:1 这一节说,撒但激动大卫数点人民。难道撒但能强迫人去做坏事吗?当然不能,它只是诱惑大卫,将坏主意放在他心里,大卫中计按照试探去行。大卫想数点人民,本来并不违背神的律法,但是他的动机是错的──想以兵力为夸耀,忘却真正的力量出于神。撒但自从在伊甸园诱惑始祖以后,就不断引诱人犯罪。就连没有崇高道德理想的约押,都看出这种数点是犯罪。从大卫的例子可见,一个行动本身可能并不错,但如果是出于贪婪、狂傲,或是自私的动机,就是大罪了。有时错误并不在于行为本身,乃是动机不对,所以在我们行动以前,必须衡量自己的动机。 

  代上 21:1-3> 忠于神的大卫也会被撒但试探;我呢,我何时最易被试探? 

  21:1-3 大卫随从撒但的试探,神藉约押劝谏,给他开一条出路,但是大卫的狂傲使他听不进约押的忠言。他信靠自己的力量,忘却神的大能。如果我们觉得自己了不起,信靠自己而不信靠神,便会马上陷入撒但的圈套。自负使我们远离神,在你受到试探的时候,要检讨内心的动机,好明白外在的引诱为什么会那么厉害。(参林前 10:13 关于逃避试探的教诲。) 

  代上 21:8> 认罪不易,悔改更加…… 

  21:8 一旦大卫认识到自己的罪,就将罪责全部承担下来,并承认过错求神赦免。许多人想把神和基督教的好处加到他们的生活之中,却不肯认罪;但是我们必须先认罪悔改,然后才能领受神的赦免。我们当像大卫一样,对自己的错误负责任,并且向神认错,然后才能得到赦免,让祂继续在我们身上动工。 

  代上 21:13-14> 我生命中哪些事情是罪带来的恶果?给我什么启示? 

  21:13-14 罪有一种多米诺骨牌效应,只要一犯罪,接着便有一连串的后果。我们恳求神宽恕,祂虽然会原谅我们,但是罪所带来的后果却往往不能免除。大卫求神施怜悯,神应允他并在灭命天使完成任务以前,吩咐他们住手,但是大卫犯罪的结果已经无法弥补。神虽然常常赦免我们的罪,也减轻罪的苦果,但是罪的疤痕仍然存在。我们行事为人,要先想到可能产生的后果,好提醒我们悬崖勒马,以免后患无穷。 

  代上 21:14> 一人犯罪,竟有七万人被杀,为什么会这样严重? 

  21:14 大卫犯罪为什么叫七万人遭殃?首先,在撒母耳记下 24 章对同一件事的记载中提到,耶和华神是要藉这件事审判以色列人(参撒下 24:1 )。另一方面,圣经强调神的子民是一个整体,领袖犯罪是会祸及所有神的子民的,在撒母耳记下 21 章 1 节提到神因为扫罗杀死基遍人而降三年饥荒一事,所以祭司犯罪等同全会众犯罪,官长犯罪也比一般老百姓犯罪更为严重(参利 4 章对赎罪祭的处理)。今日教会的领袖们要小心啊!神的子民作为一个整体,彼此也会互相影响,正如保罗指出的“一点面酵能使全团发起来”(参林前 5:6 )。神使我们互相凭倚,在一起工作,不管我们觉得那是否公平,我们的行为总是常常影响别人。我们不能完全明白神施行这样严厉的处罚的用意,我们也不知道当时的先知、各支派的首领以及王的谋士身在何处,有否追随大卫的罪恶,赞同他行事。但是我们确实知道,单单信靠军事力量,这种心态就是拜偶像。容许任何事取代神的地位皆是犯罪,都会造成灾难性的后果。 

  代上 21:21-24> 献祭是要献祭者自己付上代价的,但我在主日崇拜中…… 

  21:21-24 大卫想买阿珥楠(撒下 24:16 的译名是“亚劳拿”)的禾场给耶和华筑祭坛,阿珥楠慷慨地将它奉送。但是大卫不肯接受,他说,“我不用你的物献给耶和华,也不用白得之物献为燔祭”。大卫想给神献祭。“献祭”一词的意思是指将献祭者自己、他的时间或他的金钱等献给神。神所要求的不但是献上象征性的礼物,且要我们甘心乐意地奉献,更要我们献得具有意义。如果将你不花钱得来的献给神,又怎能表明你对祂真心真意呢? 

  代上 21:29-22:1> 基遍在以色列人历史中原来地位很重要── 

  21:29-22:1 基遍是便雅悯支派的一个城市。扫罗是便雅悯支派的人,他毁灭祭司城挪伯以后,就将耶和华的会幕移到基遍。基遍在耶路撒冷西北,约有两小时的路程。──《灵修版圣经注释》