旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第42章

第1句

和合本 众军长和加利亚的儿子约哈难,并何沙雅的儿子耶撒尼亚(又名“亚撒利雅”。见四十三章二节)以及众百姓,从最小的到至大的都进前来,
拼音版 Zhòng jūnzhǎng hé jiā Lìyà de érzi Yuēhānán , bìng hé shā yǎ de érzi yé sā ní yà ( yòu míng Yàsālìyǎ, jiàn sì shí sān zhāng èr jié ) yǐjí zhòng bǎixìng, cóng zuì xiǎo de dào zhì dà de dōu jìn qián lái,
吕振中 众将军和加利亚的儿子约哈难、跟何沙雅的儿子亚撒利雅(传统∶耶撒尼亚。参耶43∶2)以及众民、从小的到大的、都进前来,
新译本 所有的将领,包括加利亚的儿子约哈难和何沙雅的儿子耶撒尼亚,以及全体人民,从最小的到最大的,都上前来,
现代译 后来,所有的军官—包括迦利亚的儿子约哈难和何沙雅的儿子耶撒利雅〔希伯来文是:亚撒利雅,是同一个人的名字,见耶43:2〕—跟各阶层人士一起来,
当代译 军队的众司令官、约哈难和何沙雅的儿子耶撒尼亚以及全体民众,不论大小,都前来对先知耶利米说:
思高本 众部队首领与卡勒亚的儿子约哈南和玛阿色雅的儿子阿匝黎雅及全体人民,不分大小,
文理本 斯时诸军长、与加利亚子约哈难、何沙雅子耶撒尼亚、以及庶民、自尊逮卑悉前、
修订本 众军官和加利亚的儿子约哈难,并何沙雅的儿子耶撒尼亚以及众百姓,从最小的到最大的都进前来,
KJV 英 Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near,
NIV 英 Then all the army officers, including Johanan son of Kareah and Jezaniah son of Hoshaiah, and all the people from the least to the greatest approached

第2句

和合本 对先知耶利米说:“求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告耶和华你的 神。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。
拼音版 Duì xiānzhī Yēlìmǐ shuō, qiú nǐ zhún wǒmen zaì nǐ miànqián qíqiú, wèi wǒmen zhè shèngxia de rén dǎogào Yēhéhuá nǐde shén. wǒmen benlái zhòngduō, xiànzaì shèngxia de jí shǎo, zhè shì nǐ qīnyǎn suǒ jiàn de.
吕振中 对神言人耶利米说∶「愿你允准我们在你面前所恳求的,为我们这余剩之民祷告永恒主你的上帝;因为我们由众多余剩到稀少,这是你亲眼看见的;
新译本 对耶利米先知说:“求你容我们向你恳求,请为我们这余剩的民向耶和华你的 神祷告;因为我们从前人数众多,现在剩下的极少,就像你现在亲眼所见的一样。
现代译 对我说:「请答应我们的要求!请替我们向上主—我们的上帝祈求。请替我们这些残存的人祈祷。你亲眼看到,从前我们有一大卫人,现在剩下的寥寥无几。
当代译 “请你容许我们在你面前恳求,请你为我们这群剩下的人祈求主你的上帝。我们本来人数众多,但现在只剩下你眼见寥寥可数的一群。
思高本 前来对耶肋米亚先知说:「愿你接受我们对你的请求,请你为我们全体遗民,转求上主你的天主。我们原来人数众多,如今只剩下你亲眼见的这几个人了。
文理本 谓先知耶利米曰、容我遗民所求、陈于尔前、请尔为我祷尔上帝耶和华、我侪素众、今所遗者甚寡、如尔目睹、
修订本 对耶利米先知说:"请你准我们在你面前祈求,为我们这幸存的人向耶和华-你的上帝祷告。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼看见的。
KJV 英 And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:)
NIV 英 Jeremiah the prophet and said to him, "Please hear our petition and pray to the LORD your God for this entire remnant. For as you now see, though we were once many, now only a few are left.

第3句

和合本 愿耶和华你的 神指示我们所当走的路,所当做的事。”
拼音版 Yuàn Yēhéhuá nǐde shén zhǐshì wǒmen suǒ dāng zǒu de lù, suǒ dāng zuò de shì.
吕振中 愿永恒主你的上帝指示我们所应当走的路,所应该作的事。」
新译本 请为我们求耶和华你的 神指示我们当走的路和该作的事。”
现代译 求上主—我们的上帝指示我们该走的路,该做的事。」
当代译 愿主你的上帝指示我们该行的路和当做的事。”
思高本 惟愿上主你的天主指示我们该走的路,和当行的事! 」
文理本 愿尔上帝耶和华、示我当行之途、当为之事、
修订本 愿耶和华-你的上帝指示我们当走的路,当做的事。"
KJV 英 That the LORD thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do.
NIV 英 Pray that the LORD your God will tell us where we should go and what we should do."

第4句

和合本 先知耶利米对他们说:“我已经听见你们了,我必照着你们的话祷告耶和华你们的 神。耶和华无论回答什么,我必都告诉你们,毫不隐瞒。”
拼音版 Xiānzhī Yēlìmǐ duì tāmen shuō, wǒ yǐjing tīngjian nǐmen le, wǒ bì zhào zhe nǐmen de huà dǎogào Yēhéhuá nǐmen de shén. Yēhéhuá wúlùn huídá shénme, wǒ bì dōu gàosu nǐmen, haó bù yǐnmán.
吕振中 神言人耶利米对他们说∶「我听见了;看吧,我必照你们的话祷告永恒主你们的上帝;无论永恒主回答你什么话、我都要告诉你们,一点也不留住。」
新译本 耶利米先知对他们说:“我听见了!我必照着你们的话祷告耶和华你们的 神。耶和华回答你们所说的一切话,我必告诉你们,一句也不会向你们隐瞒。”
现代译 我回答:「好,我答应你们的要求。我会向上主—我们的上帝祈祷。无论他说甚麽,我会毫无保留地转告你们。」
当代译 先知耶利米对他们说:“我已听见了。我必依照你们的话向主你们的上帝祈求;无论主的回覆是甚麽,我都会不折不扣地告诉你们。”
思高本 耶肋米亚先知答覆他们说:「我听见了! 好,我愿依照你们的话,祈求上主你们的天主;但凡上主答覆的话,我必全告诉你们,不对你们隐瞒什麽。」
文理本 先知耶利米曰、我闻尔言矣、必循所言、为尔祷尔上帝耶和华、凡耶和华所应尔者、我必告尔、一无所隐、
修订本 耶利米先知对他们说:"我已经听见了,看哪,我必照你们的话向耶和华-你们的上帝祷告。耶和华无论回答什么,我都必告诉你们,绝不隐瞒。"
KJV 英 Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.
NIV 英 "I have heard you," replied Jeremiah the prophet. "I will certainly pray to the LORD your God as you have requested; I will tell you everything the LORD says and will keep nothing back from you."

第5句

和合本 于是他们对耶利米说:“我们若不照耶和华你的 神差遣你来说的一切话行,愿耶和华在我们中间作真实诚信的见证。
拼音版 Yúshì tāmen duì Yēlìmǐ shuō, wǒmen ruò bù zhào Yēhéhuá nǐde shén chāiqiǎn nǐ lái shuō de yīqiè huà xíng, yuàn Yēhéhuá zaì wǒmen zhōngjiān zuò zhēn shí chéng xìn de jiànzhèng.
吕振中 于是他们对耶利米说∶「我们若不照永恒主你的上帝所差遣你来说的一切话行,愿永恒主做真实而可靠的见证来责罚我们。
新译本 于是他们对耶利米说:“我们若不照着耶和华你的 神差遣你到我们这里来所说的一切话去作,愿耶和华作真实和诚信的见证,指控我们。
现代译 於是他们又说:「倘若我们不遵守上主—我们的上帝吩咐你给我们的命令,愿他作诚信可靠的证人,指控我们。
当代译 他们对耶利米说:“倘若我们不依从主你的上帝派你来临到我们的话去做,愿主在我们中间作真实诚信的见证,指证我们。
思高本 他们答覆耶肋米亚说:「愿上主在我们中间作真实和忠信的见证,如果我们不依照上主你的天主叫你传给我们的一切话去做。
文理本 众谓耶利米曰、尔上帝耶和华遣尔谕我之言、我侪若不尽从、愿耶和华于尔我前、为诚实忠信之证、
修订本 于是他们对耶利米说:"我们若不照耶和华-你上帝差遣你说的一切话去做,愿耶和华在我们中间作真实可靠的见证。
KJV 英 Then they said to Jeremiah, The LORD be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for the which the LORD thy God shall send thee to us.
NIV 英 Then they said to Jeremiah, "May the LORD be a true and faithful witness against us if we do not act in accordance with everything the LORD your God sends you to tell us.

第6句

和合本 我们现在请你到耶和华我们的 神面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从!我们听从耶和华我们 神的话,就可以得福。”
拼音版 Wǒmen xiànzaì qǐng nǐ dào Yēhéhuá wǒmen de shén miànqián, tā shuō de wúlùn shì hǎo shì dǎi, wǒmen dōu bì tīng cóng. wǒmen tīng cóng Yēhéhuá wǒmen shén de huà, jiù keyǐ dé fú.
吕振中 我们现在请(同词∶差遣)你到永恒主我们的上帝面前,他说的是福是祸、我们都要听从,好使我们因听从永恒主我们的上帝的声音而平安无事。」
新译本 不论是甜是苦,我们都愿听从耶和华我们 神的话,因为是我们委派你向他祈求的;我们听从耶和华我们 神的话,就必凡事亨通。”
现代译 无论上主—我们上帝的话是好是坏,我们一定听从;这是我们求你向他祈求的。我们若听从他,一切都会顺利。」
当代译 不论是好是坏,我们都愿意听从主我们的上帝,因为我们若听他的话,就必亨通。”
思高本 或好或坏,我们愿听从上主我们天主的话,因为是我们派你去向他祈求;我们听从了上主我们的天主的话,我们就必顺利。」
文理本 今我请尔诣我上帝耶和华、彼之所言、或祸或福、我必从之、我从我上帝耶和华之言、则必获益、○
修订本 我们请你到耶和华-我们的上帝面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从;因为我们听从耶和华-我们上帝的话,就可以得福。"
KJV 英 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
NIV 英 Whether it is favorable or unfavorable, we will obey the LORD our God, to whom we are sending you, so that it will go well with us, for we will obey the LORD our God."

第7句

和合本 过了十天,耶和华的话临到耶利米。
拼音版 Guo le shí tiān, Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ.
吕振中 过了十天,有永恒主的话传与耶利米。
新译本 过了十天,耶和华的话临到耶利米。
现代译 十天后,上主跟我说话。
当代译 十天之后,有主的话临到耶利米,
思高本 十天以後,上主有话传给了耶肋米亚,
文理本 越十日、耶和华谕耶利米、
修订本 过了十天,耶和华的话临到耶利米。
KJV 英 And it came to pass after ten days, that the word of the LORD came unto Jeremiah.
NIV 英 Ten days later the word of the LORD came to Jeremiah.

第8句

和合本 他就将加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长并众百姓,从最小的到至大的都叫了来,
拼音版 Tā jiù jiāng jiā Lìyà de érzi Yuēhānán hé tóng zhe tāde zhòng jūnzhǎng, bìng zhòng bǎixìng, cóng zuì xiǎo de dào zhì dà de dōu jiào le lái,
吕振中 耶利米就将加利亚的儿子约哈难、和跟着他的众将军、和众民、从小的到大的、都叫了来,
新译本 耶利米就把加利亚的儿子约哈难,和所有与他一起的将领,以及全体人民,从最小的到最大的,都叫了来,
现代译 於是我召集了约哈难、所有跟从他的军官,以及各阶层人士,
当代译 他便召集了约哈难、所有随从他部下的司令官和全体民众,不分大小,
思高本 他便召集卡勒亚的儿子约哈南和随从他的众部队首领以及全体人民,不分大小,
文理本 遂召加利亚子约哈难、与所偕之军长、以及庶民、自尊逮卑、
修订本 他就将加利亚的儿子约哈难和与他一起所有的军官和百姓,从最小的到最大的都召来,
KJV 英 Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces which were with him, and all the people from the least even to the greatest,
NIV 英 So he called together Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him and all the people from the least to the greatest.

第9句

和合本 对他们说:“耶和华以色列的 神,就是你们请我在他面前为你们祈求的主,如此说:
拼音版 Duì tāmen shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén, jiù shì nǐmen qǐng wǒ zaì tā miànqián wèi nǐmen qíqiú de zhǔ, rúcǐ shuō,
吕振中 对他们说∶「永恒主以色列的上帝、就是你们请(同词∶差遣)我在他面前为你们恳求的主、这么说;
新译本 对他们说:“耶和华以色列的 神,就是你们委派我去为你们向他恳求的那位,这样说:
现代译 对他们说:「上主—以色列的上帝,就是你们要我向他祈求的上帝这样说:
当代译 对他们说:“你们派我向他呈上你们的请求,主以色列的上帝这样说:
思高本 对他们说:「你们派我去向他面陈你们的请求的上主,以色列的天主这样说:
文理本 谓之曰、尔曹遣我、为尔祷于以色列之上帝耶和华、彼云、
修订本 对他们说:"你们请我到耶和华-以色列的上帝面前为你们祈求,他如此说:
KJV 英 And said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him;
NIV 英 He said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition, says:

第10句

和合本 ‘你们若仍住在这地,我就建立你们,必不拆毁;栽植你们,并不拔出,因我为降与你们的灾祸后悔了。
拼音版 Nǐmen ruò réng zhù zaì zhè dì, wǒ jiù jiànlì nǐmen, bì bù chāihuǐ, zāi zhí nǐmen, bìng bù bá chū, yīn wǒ wèi jiang yǔ nǐmen de zāihuò hòuhuǐ le.
吕振中 你们若死心塌地地(稍加点窜翻译的)住在这地,我就建立你们,必不倾覆;栽植你们,必不拔除;因为对降祸与你们、我改变了心意了。
新译本 ‘你们若决意住在这地,我就建立你们,必不拆毁;栽植你们,必不拔除;因我为那已经降在你们身上的灾祸回心转意。
现代译 『如果你们愿意继续住在这地方,我会建立你们,不拆毁你们;我会培植你们,不拔除你们;因为我后悔向你们降灾难。
当代译 ‘如果你们在这地留居,我必要建立你们,决不加以拆毁;我要栽植你们,决不下手拔除;我必收回降在你们身上的灾祸。
思高本 如果你们决意住在这地方,我必建立你们,决不加以破坏;我必栽培你们,决不予以拔除,因为我已後悔给你们所降的灾祸。
文理本 如尔仍居斯土、我必建尔而不毁之、植尔而不拔之、昔我降灾于尔、今回厥意焉、
修订本 '你们若仍留在这地,我就建立你们,必不拆毁;栽植你们,必不拔出;因我为所降与你们的灾祸感到遗憾。
KJV 英 If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you.
NIV 英 'If you stay in this land, I will build you up and not tear you down; I will plant you and not uproot you, for I am grieved over the disaster I have inflicted on you.

第11句

和合本 不要怕你们所怕的巴比伦王。耶和华说,不要怕他,因为我与你们同在,要拯救你们脱离他的手。
拼音版 Búyào pà nǐmen suǒ pà de Bābǐlún wáng. Yēhéhuá shuō, búyào pà tā. yīnwei wǒ yǔ nǐmen tóng zaì, yào zhengjiù nǐmen tuōlí tāde shǒu.
吕振中 你们所怕的巴比伦王、你们不要怕;不要怕他,永恒主发神谕说,因为是我与你们同在,要拯救你们,要援救你们脱离他的手。
新译本 你们所怕的巴比伦王,你们不要惧怕他;你们不要惧怕他(这是耶和华的宣告),因为我与你们同在,要拯救你们,要搭救你们脱离他的手。
现代译 你们不要怕巴比伦王。我跟你们同在,我要救你们脱离他的辖制。
当代译 你们不要害怕巴比伦王,因为我必与你们在一起,拯救你们脱离他的管辖。
思高本 你们不要害怕你们所害怕的巴比伦王;不要害怕他──上主的断语──因为有我与你们同在,作你们的救援,从他的手中抢救你们。
文理本 耶和华曰、尔惧巴比伦王、今勿惧焉、盖我与尔偕、以拯尔脱于其手、勿惧之、
修订本 不要怕你们所惧怕的巴比伦王。不要怕他!因为我与你们同在,要拯救你们脱离他的手。这是耶和华说的。
KJV 英 Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.
NIV 英 Do not be afraid of the king of Babylon, whom you now fear. Do not be afraid of him, declares the LORD, for I am with you and will save you and deliver you from his hands.

第12句

和合本 我也要使他发怜悯,好怜悯你们,叫你们归回本地。’
拼音版 Wǒ ye yào shǐ tā fā liánmǐn, hǎo liánmǐn nǐmen, jiào nǐmen guī huí ben dì.
吕振中 我要向你们施怜悯,叫他怜悯你们,使你们仍(传统∶使你们返回)住你们本地。
新译本 我要向你们施怜悯,他也会怜悯你们,使你们归回自己的土地。’
现代译 我既然以仁慈待你们,我也要他以仁慈待你们,让你们归回故乡。』
当代译 我必向你们施怜悯,叫巴比伦王怜悯你们,使你们可以重归自己的国土。’
思高本 我必怜恤你们,也叫他怜恤你们,让你们仍住在你们的国土内。
文理本 我矜恤尔、使彼亦矜恤尔、俾尔归于故土、
修订本 我要向你们施怜悯,他就怜悯你们,使你们归回本地。'
KJV 英 And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
NIV 英 I will show you compassion so that he will have compassion on you and restore you to your land.'

第13句

和合本 倘若你们说:‘我们不住在这地’,以致不听从耶和华你们 神的话,
拼音版 Tǎngruò nǐmen shuō, wǒmen bù zhù zaì zhè dì, yǐzhì bú tīng cóng Yēhéhuá nǐmen shén de huà,
吕振中 倘若你们说∶『我们不住这地』,就这样不听永恒主你们的上帝的声音,
新译本 但是,你们若说:‘我们不住在这地’,不听从耶和华你们的 神的话,
现代译 「但是,你们这些残存在犹大的人不应该违背上主—你们的上帝,拒绝留在这地方。
当代译 不过,如果你们不听主你们上帝的话,不住在这地,或说:
思高本 但是,如果你们不听从上主你们的天主的话,说:我们不愿住在这地方;
文理本 如尔曰、我不居斯土、而不从尔上帝耶和华之言、
修订本 倘若你们说:'我们不留在这地',不听从耶和华-你们上帝的话,
KJV 英 But if ye say, We will not dwell in this land, neither obey the voice of the LORD your God,
NIV 英 "However, if you say, 'We will not stay in this land,' and so disobey the LORD your God,

第14句

和合本 说:‘我们不住这地,却要进入埃及地,在那里看不见争战,听不见角声,也不至无食饥饿。我们必住在那里。’
拼音版 Shuō, wǒmen bù zhù zhè dì, què yào jìnrù Aijí dì, zaì nàli kàn bú jiàn zhēng zhàn, tīng bú jiàn jiǎo shēng, ye bù zhì wú shí jīè. wǒmen bì zhù zaì nàli.
吕振中 而说∶『不,我们要进的是埃及地,在那里我们不至于听到战争,号角的声音不至于听到,粮食也不至于闹饥荒;就在那里我们要居住着』,
新译本 或说:‘不!我们要去埃及地,在那里看不到战争,听不见号角的声音,也不会因缺乏粮食而饥饿;我们要留在那里。’
现代译 你们不应该说:『我们要到埃及去,住在那里。我们不会遭遇战争,不会听到战争的喊声,也不至於捱饿。』
当代译 ‘我们要到埃及去,在那里我们会得到平安,不会听见吹号声,也不会缺乏食粮,我们要住在那里。’
思高本 或说:不,我们要去埃及地,在那里再见不到战争,再听不到号声,再不缺乏食粮;我们要去住在那里!
文理本 曰、不然、我必入埃及地、在彼不睹战事、不闻角声、不乏食而饥饿、爰处爰居、
修订本 说:'我们不留在这地,却要进入埃及地,在那里我们看不见战争,听不见角声,也不致缺食挨饿;我们要住在那里。'
KJV 英 Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
NIV 英 and if you say, 'No, we will go and live in Egypt, where we will not see war or hear the trumpet or be hungry for bread,'

第15句

和合本 你们所剩下的犹大人哪,现在要听耶和华的话!万军之耶和华以色列的 神如此说:‘你们若定意要进入埃及,在那里寄居,
拼音版 Nǐmen suǒ shèngxia de Yóudà rén nǎ, xiànzaì yào tīng Yēhéhuá de huà. wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐmen ruò déng yì yào jìnrù Aijí, zaì nàli jìjū,
吕振中 那么、犹大余剩之民哪,你们现在就要听永恒主的话哦。万军之永恒主以色列之上帝这么说∶你们若硬着头皮要进埃及,去寄居在那里,
新译本 这样,犹大余剩的人哪,你们现在要听耶和华的话!万军之耶和华以色列的 神这样说:‘你们若决意去埃及,到那里寄居,
现代译 你们若说这种话,上主—万军的统帅、以色列的上帝要说:『如果你们定意到埃及去,
当代译 若是这样,犹大剩馀的人民啊!你们要倾听主你们上帝的话。万军之主以色列的上帝这样说:‘要是你们决意要往埃及去,在那里定居的话,
思高本 那麽,犹大的遗民! 请你们听上主的话。万军的上主,以色列的天主这样说:假使你们决意要往埃及去,在那里寄居,
文理本 犹大之遗民欤、今听耶和华言、万军之耶和华、以色列之上帝曰、如尔定厥趋向、入埃及而居之、
修订本 幸存的犹大人哪,你们现在要听耶和华的话;万军之耶和华-以色列的上帝如此说:'你们若定意进入埃及,在那里寄居,
KJV 英 And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
NIV 英 then hear the word of the LORD, O remnant of Judah. This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'If you are determined to go to Egypt and you do go to settle there,

第16句

和合本 你们所惧怕的刀剑,在埃及地必追上你们!你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧地跟随你们!你们必死在那里!
拼音版 Nǐmen suǒ jùpà de dāo jiàn zaì Aijí dì bì zhuī shang nǐmen. nǐmen suǒ jùpà de jīhuāng zaì Aijí yàojǐn jǐn dì gēnsuí nǐmen. nǐmen bì sǐ zaì nàli.
吕振中 那么你们所怕的刀剑就会在埃及地那里赶上你们;你们所恐惧的饥荒就会紧跟着你们到埃及那里,使你们死在那里。
新译本 你们惧怕的刀剑必在埃及地追上你们;你们恐惧的饥荒必在埃及紧随着你们;你们必死在那里。
现代译 你们所害怕的战争会追上你们;你们所恐惧的饥荒会跟上你们;你们将死在埃及。
当代译 那麽,你们所害怕的战争、所忧虑的饥荒,必亦步亦趋地跟着你们。你们必死在那里。
思高本 你们害怕的刀剑,必在埃及地袭击你们;你们忧虑的饥荒,必在埃及跟踪你们,使你们死在那里。
文理本 则尔所惧之锋刃、必追及尔于埃及地、所畏之饥馑、亦必迫从尔于埃及、尔必死于彼、
修订本 你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们,你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧跟随你们,你们必死在那里。
KJV 英 Then it shall come to pass, that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die.
NIV 英 then the sword you fear will overtake you there, and the famine you dread will follow you into Egypt, and there you will die.

第17句

和合本 凡定意要进入埃及在那里寄居的,必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,无一人存留,逃脱我所降与他们的灾祸。’
拼音版 Fán déng yì yào jìnrù Aijí zaì nàli jìjū de bì zāo dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì ér sǐ, wú yī rén cún liú, taótuō wǒ suǒ jiàng yǔ tāmende zāihuò.
吕振中 凡硬着头皮要进埃及,而寄居在那里的人、都必因刀剑饥荒或瘟疫而死,必没有一人能残存、而逃脱我所要降与他们的灾祸。
新译本 所有决意去埃及,在那里寄居的人,必因刀剑、饥荒和瘟疫而死;他们没有一人能幸存,或避过我降在他们身上的灾祸。’
现代译 所有定意到埃及居住的人,要不是战死,饿死,就是死於瘟疫。没有人能幸免,没有人能逃避我要降在他们身上的灾难。』
当代译 因此,凡决意要到埃及去的,必要死於战争、饥荒和瘟疫;没有一人能够幸免。’
思高本 凡决意往埃及去,到那里寄居的人,必要死於刀剑、饥荒和瘟疫,没有一人能幸免,逃脱我给他们招来的灾祸。
文理本 凡定趋向、往埃及而居者、必亡于锋刃、饥馑疫疠、不遗一人、脱于我所降之灾、
修订本 凡定意进入埃及在那里寄居的,必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,无一人存留,得以逃脱我所降与他们的灾祸。'
KJV 英 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
NIV 英 Indeed, all who are determined to go to Egypt to settle there will die by the sword, famine and plague; not one of them will survive or escape the disaster I will bring on them.'

第18句

和合本 万军之耶和华以色列的 神如此说:‘我怎样将我的怒气和忿怒倾在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的忿怒倾在你们身上,以致你们令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱,你们不得再见这地方。’
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ zenyàng jiāng wǒde nùqì hé fèn nù qīng zaì Yēlùsǎleng de jūmín shēnshang, nǐmen jìnrù Aijí de shíhou, wǒ ye bì zhàoyàng jiāng wǒde fèn nù qīng zaì nǐmen shēnshang, yǐzhì nǐmen líng rén rǔmà, jīnghaì, zhòuzǔ, xiūrǔ, nǐmen bùdé zaìjiàn zhè dìfang.
吕振中 「因为万军之永恒主以色列之上帝这么说;我怎样将我的怒气烈怒倒在耶路撒冷的居民身上,你们进埃及时,我也必怎样将我的烈怒倒在你们身上,使你们成了令人咒骂、令人惊骇、令人咒诅羞辱的对象,以致你们不得再见这地方。
新译本 “因为万军之耶和华以色列的 神这样说:‘我从前怎样把我的怒气和烈怒倾倒在耶路撒冷的居民身上,现在你们进入埃及的时候,我也必照样把我的烈怒倾倒在你们身上。你们就必成为令人惊骇、被人咒骂、咒诅和羞辱的对象。你们必不能再看见这地方。
现代译 「上主—万军的统帅、以色列的上帝这样说:『从前我把我的愤恨烈怒倾倒在耶路撒冷人民身上;如果你们到埃及去,我也要把我的忿怒倾倒在你们身上。你们将成为人家憎恶、惊骇、咒诅、辱巊的对象。你们绝不能再看到这地方。』」
当代译 万军之主以色列的上帝这样说:‘我的愤慨和怒气怎样倾倒在耶路撒冷居民的身上,我也要怎样把我的怒气倾倒在你们这些进入埃及的人身上。你们要成为别人责骂、惊怕、咒诅和凌辱的对象,你们再也不能重见这地了。
思高本 的确,万军的上主,以色列的天主这样说:正如我对耶路撒冷居民曾发怒 恨;同样我要对去埃及的你们 恨,叫你们遭受憎恨、厌恶、诅咒、侮辱,永不再见此地。」
文理本 万军之耶和华、以色列之上帝曰、昔我倾怒泄忿于耶路撒冷居民、尔入埃及时、我亦必如是倾怒于尔、致尔成为可憎可骇、可诅可辱、不得复睹斯土、
修订本 "万军之耶和华-以色列的上帝如此说:'我怎样将我的怒气和愤怒倾倒在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的愤怒倾倒在你们身上,以致你们受辱骂、惊骇、诅咒、羞辱,并且不得再看见这地方。'
KJV 英 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
NIV 英 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'As my anger and wrath have been poured out on those who lived in Jerusalem, so will my wrath be poured out on you when you go to Egypt. You will be an object of cursing and horror, of condemnation and reproach; you will never see this place again.'

第19句

和合本 所剩下的犹大人哪,耶和华论到你们说:‘不要进入埃及去!’你们要确实地知道我今日警教你们了。
拼音版 Suǒ shèngxia de Yóudà rén nǎ, Yēhéhuá lún dào nǐmen shuō, búyào jìnrù Aijí qù. nǐmen yào quèshí dì zhīdào wǒ jīnrì jǐng jiāo nǐmen le.
吕振中 犹大余剩之民哪,永恒主曾对你们说∶『不要进埃及去。』如今你们要确实地知道我今日已警告你们了。
新译本 犹大余剩的人哪,耶和华曾对你们说:‘你们不要去埃及。’你们要确实知道,我今天已经警告你们了。
现代译 我继续说:「上主曾经吩咐你们这些残存在犹大的人不要到埃及去。我现在警告你们:
当代译 剩下的犹大人啊!主警告你们说:‘不要到埃及去!’你们应该清楚知道,我今日已向你们提出警告了。
思高本 「犹大的遗民! 这是上主对你们说的话:不要到埃及去。你们该清楚知道:我今天对你们作证,
文理本 犹大之遗民欤、耶和华论尔、既言毋入埃及、我今日警戒尔矣、尔当知之、
修订本 幸存的犹大人哪,耶和华论到你们说:'不要进入埃及。'你们要确实知道,我今日已警戒你们了。
KJV 英 The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.
NIV 英 "O remnant of Judah, the LORD has told you, 'Do not go to Egypt.' Be sure of this: I warn you today

第20句

和合本 你们行诡诈自害,因为你们请我到耶和华你们的 神那里说:‘求你为我们祷告耶和华我们 神,照耶和华我们的 神一切所说的告诉我们,我们就必遵行。’
拼音版 Nǐmen xíng guǐzhà zì haì. yīnwei nǐmen qǐng wǒ dào Yēhéhuá nǐmen de shén nàli, shuō, qiú nǐ wèi wǒmen dǎogào Yēhéhuá wǒmen shén, zhào Yēhéhuá wǒmen de shén yīqiè suǒ shuō de gàosu wǒmen, wǒmen jiù bì zūnxíng.
吕振中 你们作错了事以自害了;因为你们请(同词∶差遣)我去见永恒主你们的上帝,说∶愿你为我们祷告永恒主我们的上帝,照永恒主我们的上帝所说的一切话告诉我们,我们都必照样遵行,
新译本 你们实在自己欺骗自己,因为是你们委派我去见耶和华你们的 神,你们说:‘请为我们向耶和华我们的 神祷告;无论耶和华我们的 神说什么,你都要告诉我们,我们就必照着去作。’
现代译 你们犯了致命的错误。你们求我替你们向上主—我们的上帝祷告,并且答应要遵行他一切的命令。
当代译 其实,你们不过是自欺而已,因为原是你们请我去求主你们的上帝,说:‘请你为我们向主我们的上帝祈求;无论主我们的上帝说甚麽,请你都从实告诉我们,我们必听命遵行。’
思高本 你们实在是自己欺骗自己;原是你们派我去求问上主你天主说:请你为我们转求上主我们的天主,凡上主我们的天主说的,你要全告诉我们,我们必依照遵行。
文理本 尔行诈以自害、因尔遣我诣尔上帝耶和华曰、为我祷我上帝耶和华、凡我上帝耶和华所言者、悉以告我、我必行之、
修订本 你们行诡诈害自己;因为你们请我到耶和华-你们上帝那里,说:'请你为我们向耶和华-我们的上帝祷告,你把耶和华-我们上帝所说的一切告诉我们,我们就必遵行。'
KJV 英 For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it.
NIV 英 that you made a fatal mistake when you sent me to the LORD your God and said, 'Pray to the LORD our God for us; tell us everything he says and we will do it.'

第21句

和合本 我今日将这话告诉你们,耶和华你们的 神为你们的事,差遣我到你们那里说的,你们却一样没有听从。
拼音版 Wǒ jīnrì jiāng zhè huà gàosu nǐmen, Yēhéhuá nǐmen de shén wèi nǐmen de shì chāiqiǎn wǒ dào nǐmen nàli shuō de, nǐmen què yíyàng méiyǒu tīng cóng.
吕振中 我今日将永恒主差遣我到你们这里来说的一切话告诉你们,你们对永恒主你们的上帝的声音却一句也没有听从。
新译本 我今天告诉了你们,你们却不听从耶和华你们的 神派我来告诉你们的一切话。
现代译 现在我把他的命令转告你们,你们却不肯听从上主—我们的上帝要我转告你们的每一句话。
当代译 今日,我把这番话告诉你们,你们却一样也没听从。
思高本 我今天告诉了你们,你们却全不听从上主你们的天主,打发我来告诉你们的话。
文理本 我今日已悉告尔、而尔上帝耶和华、遣我诣尔所谕之言、尔乃一无所从、
修订本 我今日把这话告诉你们,你们却不听耶和华-你们上帝为这一切事差我到你们那里所说的话。
KJV 英 And now I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of the LORD your God, nor any thing for the which he hath sent me unto you.
NIV 英 I have told you today, but you still have not obeyed the LORD your God in all he sent me to tell you.

第22句

和合本 现在你们要确实地知道,你们在所要去寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。”
拼音版 Xiànzaì nǐmen yào quèshí dì zhīdào, nǐmen zaì suǒ yào qù jìjū zhī dì bì zāo dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì ér sǐ.
吕振中 如今呢、你们要确实知道∶你们在所想要去寄居的地方、是必因刀剑饥荒或瘟疫而死的。」
新译本 现在你们要确实知道,在你们想去寄居的那地方,你们必因刀剑、饥荒和瘟疫而死。”
现代译 所以要记住:你们将在自己定意要去的地方遭遇战争、饥荒,或瘟疫而死。」
当代译 因此,你们现时应该知道,在你们决意要去寄居的那地方,你们必死於战争、饥荒和瘟疫。”
思高本 现在,你们该知道:在你们要去寄居的地方,你们必死於刀剑、饥荒和瘟疫。」
文理本 今尔当知、尔必亡于锋刃、饥馑疫疠、在尔所欲往居之处、
修订本 现在你们要确实知道,你们在所要去的寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。"
KJV 英 Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.
NIV 英 So now, be sure of this: You will die by the sword, famine and plague in the place where you want to go to settle."
耶利米书第四十二章   第 42 章 

  耶 42:5-6> 先在心里定了答案,然后才求问神,我也是如此吗? 

  42:5-6 约哈难与他的众军长所说的一切终于变成对自己的咒诅,耶利米详细描述了他们要受的报应。求问神的引导却毫无听从之心,实在是大错特错的做法。千万不要向神祈求违反本心的事情。与其假心假意地祈祷,倒不如不祈祷。神是不容欺哄的!──《灵修版圣经注释》