新约 - 提摩太后书(2 Timothy)第4章

第1句

和合本 我在 神面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度嘱咐你:
拼音版 Wǒ zaì shén miànqián, bìng zaì jiānglái shenpàn huó rén sǐ rén de Jīdū Yēsū miànqián, píng zhe tāde xiǎnxiàn hé tāde guódù zhǔfu nǐ.
吕振中 我在上帝面前、在那将要审判活人死人的基督耶稣面前、凭着他的显现和他的国权、切切地誓嘱、
新译本 我在 神面前,并且在那将要审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和国度叮嘱你:
现代译 在上帝和那位要审判所有活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的主权,我迫切地劝告你:
当代译 我在上帝以及那位将要再来建立天国、审判活人死人的基督耶稣面前郑重嘱咐你:
思高本 我在天主和那要审判生死者的基督耶稣前,指着 的显现和 的国,恳求你:
文理本 我在上帝前、及将鞫生者死者之基督耶稣前、以其显与其国谕尔、
修订本 我在上帝面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度郑重地劝戒你:
KJV 英 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
NIV 英 In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I give you this charge:

第2句

和合本 务要传道!无论得时不得时,总要专心,并用百般的忍耐,各样的教训,责备人,警戒人,劝勉人。
拼音版 Wù yào chuán dào. wúlùn dé shí bùdé shí, zǒng yào zhuān xīn, bìng yòng bǎibān de rennaì, gèyàng de jiàoxun, zébeì rén, jǐngjiè rén, quànmiǎn rén.
吕振中 你要传道,无论得时不得时都要急切力行,用百般的恒忍和各样的教训让人知罪、责备人、劝勉(或译∶鼓励)人。
新译本 务要传道;无论时机是否适合,都要常作准备;要以多方的忍耐和教训责备人、警戒人、劝勉人。
现代译 要传福音,不管时机理想不理想都要传,用最大的耐心劝勉,督责,鼓励,教导。
当代译 无论在甚麽时候,甚麽环境,都要专心传道,以百般的忍耐,用各样的教训责备人、警戒人、勉励人。
思高本 务要宣讲真道,不论顺境逆境,总要坚持不变;以百般的忍耐和各样的教训去反驳,去责斥,去劝勉。
文理本 宜宣道、无论得时与否、必专务之、以恒忍、训诲、而质证、斥责、劝勉、
修订本 务要传道;无论得时不得时总要专心,并以百般的忍耐和各样的教导责备人,警戒人,劝勉人。
KJV 英 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
NIV 英 Preach the Word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage--with great patience and careful instruction.

第3句

和合本 因为时候要到,人必厌烦纯正的道理,耳朵发痒,就随从自己的情欲,增添好些师傅;
拼音版 Yīnwei shíhou yào dào, rén bì yànfán chún zhèng de dàolǐ. erduo fā yǎng, jiù suícóng zìjǐ de qíngyù, zēngtiān hǎoxiē shīfu.
吕振中 因为时候必到,人必不容忍健全的教义,反而耳朵发痒,顺着自己的私欲给自己堆积许多教师来,
新译本 因为时候快要到了,人必容不下纯正的道理,反而耳朵发痒,随着自己的私欲,增添许多教师,
现代译 时候将到,那时人要拒绝健全的教义,随从自己的欲望,到处拜人为师,好来满足他们发痒的耳朵。
当代译 因为不久的将来,人会厌倦纯正的真理,他们的耳朵发痒,爱听一些新奇的东西;於是寻访更多可以迎合各人喜好的说教者,
思高本 因为时候将到,那时人不接受健全的道理,反而耳朵发 ,顺从自己的情欲,为自己聚拢许多师傅;
文理本 盖时将至、人必不容正教、因其耳痒而徇己欲、多集厥师、
修订本 因为时候将到,那时人会厌烦健全的教导,耳朵发痒,就随心所欲地增添好些教师,
KJV 英 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
NIV 英 For the time will come when men will not put up with sound doctrine. Instead, to suit their own desires, they will gather around them a great number of teachers to say what their itching ears want to hear.

第4句

和合本 并且掩耳不听真道,偏向荒渺的言语。
拼音版 Bìngqie yǎn er bù tīng zhēn dào, piān xiàng huāng miǎo de yányǔ.
吕振中 使耳朵转离真理,偏向荒唐的传说。
新译本 而且转离不听真理,反倒趋向无稽之谈。
现代译 他们掩耳不听真理的话,却倾向荒唐的传说。
当代译 他们掩耳不听真理,对虚妄无稽之谈却趋之若骛。
思高本 且掩耳不听真理,偏去听那无稽的传说。
文理本 厌闻真理、转向虚谈、
修订本 并且掩耳不听真理,偏向无稽的传说。
KJV 英 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
NIV 英 They will turn their ears away from the truth and turn aside to myths.

第5句

和合本 你却要凡事谨慎,忍受苦难,作传道的工夫,尽你的职分。
拼音版 Nǐ què yào fán shì jǐnshèn, renshòu kǔnàn, zuò chuán dào de gōngfu, jìn nǐde zhífèn.
吕振中 但是你呢、你凡事都要冷静戒备着,要能吃苦,作传福音人的工、来尽你的职分。
新译本 你却要凡事谨慎,忍受磨难、作传福音者的工作,完成你的职务。
现代译 但是,你无论在任何情况下都要谨慎;要忍受苦难,做传道人应做的工作,忠心履行上帝仆人的职务。
当代译 处在这样的情况下,你要审慎行事,不怕吃苦,专心传道,尽忠职守。
思高本 至於你,在一切事上务要 慎,忍受坚苦,作传扬福音者的工作,完成你的职务。
文理本 尔惟凡事节制、忍受艰苦、作宣道之工、以尽厥职、
修订本 至于你,凡事要谨慎,忍受苦难,做传福音的工作,尽你的职分。
KJV 英 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
NIV 英 But you, keep your head in all situations, endure hardship, do the work of an evangelist, discharge all the duties of your ministry.

第6句

和合本 我现在被浇奠,我离世的时候到了。
拼音版 Wǒ xiànzaì beì jiāo diàn, wǒ lí shì de shíhou dào le.
吕振中 至于我呢、我最后的一滴血已流出为奠祭了,我撤离世间的时候到了。
新译本 我已经被浇奠;我离世的时候也到了。
现代译 至於我呢,我牺牲自己的时候已经到了;现在就是我离开人世的时候。
当代译 我已经倾尽了生命,奉献在祭坛上,我快要离世了。
思高本 因为我已被奠祭,我离世的时期已经近了。
文理本 盖我方被灌奠、逝期至矣、
修订本 至于我,我已经被浇献,离世的时候到了。
KJV 英 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
NIV 英 For I am already being poured out like a drink offering, and the time has come for my departure.

第7句

和合本 那美好的仗我已经打过了;当跑的路我已经跑尽了;所信的道我已经守住了。
拼音版 Nà meihǎo de zhàng wǒ yǐjing dǎ guo le. dāng pǎo de lù wǒ yǐjing pǎo jìn le. suǒ xìn de dào wǒ yǐjing shǒu zhù le.
吕振中 这美好的竞斗、我已经奋力斗胜过了;这跑程我已经跑尽了;这信约(或译∶信仰)我已经守住了。
新译本 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所持的信仰我已经守住了。
现代译 那值得竞争的赛跑,我已经竞争过了。应当跑的全程,我已经跑过了;应当守的信仰,我也守住了。
当代译 回顾前尘,聊可自慰的,就是精采的胜仗,我打过了;当跑的赛程,我跑完了;所信的真道,我守住了。
思高本 这场好仗,我已打完;这场赛跑,我已跑到终点,这信仰,我已保持了 。
文理本 我已战善战、尽程途、守主道、
修订本 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,该信的道我已经守住了。
KJV 英 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
NIV 英 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.

第8句

和合本 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。
拼音版 Cóngcǐ yǐhòu, yǒu gōngyì de guānmiǎn wèi wǒ cún liú, jiù shì àn zhe gōngyì shenpàn de zhǔ dào le nà rì yào cìgei wǒde. búdàn cìgei wǒ, ye cìgei fán aì mù tā xiǎnxiàn de rén.
吕振中 此后就有正义之华冠为我保留着,就是主、公义的审判者、在那日要赏报我的,不但赏给我,也赏给一切爱慕他显现的人。
新译本 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按公义审判的主在那日要赏给我的;不但赏给我,也赏给所有爱慕他显现的人。
现代译 现在,那胜利的奖赏在等着我;那按照公义施行审判的主,要在他再来的日子,把公义的华冠赐给我,不但赐给我,也赐给所有爱慕等候他显现的人。
当代译 从此以后,上帝为我预备了“公义的冠冕”,只等那按公义审判人的主再来的时候,就会赐给我了;不但赐给我,也赐给所有切盼他再来的人。
思高本 从今以後,正义的冠冕已为我预备下了,就是主,正义的审判 者,到那一日必要赏给我的;不但赏给我,而且也赏给一切爱慕 显现的人 。
文理本 今而后有义冕为我而备、义鞫之主、将于彼日赐我、不第我也、亦暨凡慕其显著者、○
修订本 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。
KJV 英 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
NIV 英 Now there is in store for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day--and not only to me, but also to all who have longed for his appearing.

第9句

和合本 你要赶紧地到我这里来。
拼音版 Nǐ yào gǎnjǐn de dào wǒ zhèlǐ lái.
吕振中 你要竭力设法、赶抉到我这里来;
新译本 你要尽快到我这里来。
现代译 你要尽快到我这里来。
当代译 请你尽快到我这里来,
思高本 你要赶快到我这 来!
文理本 尔务速就我、
修订本 你要赶紧到我这里来。
KJV 英 Do thy diligence to come shortly unto me:
NIV 英 Do your best to come to me quickly,

第10句

和合本 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我往帖撒罗尼迦去了,革勒士往加拉太去,提多往挞马太去,
拼音版 Yīnwei dǐ mǎ tān aì xiànjīn de shìjiè, jiù lí qì wǒ wǎng tiē sā luó ní jiā qù le. gé lè shì wǎng jiā lā taì qù. tí duō wǎng tà Mǎtaì qù.
吕振中 因为底马贪爱现今世,撇弃了我,往帖撒罗尼迦去,革勒士往加拉太(有古卷作∶嘎拉)去,提多往挞马太去,
新译本 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我到帖撒罗尼迦去了。革勒士去了加拉太,提多去了达马太。
现代译 底马贪爱现世,离开我到帖撒罗尼迦去了。革勒士到加拉太去,提多到挞马太去,
当代译 因为底马贪图世界的虚荣,离弃了我,自己跑到帖撒罗尼迦去了。革勒士又去了加拉太,提多去了挞马太,
思高本 德玛斯因爱现世,已离弃我到得撒洛尼去了;克勒斯刻去了迦拉达,弟铎去了达耳玛提雅,
文理本 盖底马慕斯世而弃我、往帖撒罗尼迦、革勒士往加拉太、提多往挞马太、
修订本 因为底马贪爱现今的世界,已经离弃我,往帖撒罗尼迦去了;革勒士往加拉太去;提多往挞马太去;
KJV 英 For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
NIV 英 for Demas, because he loved this world, has deserted me and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.

第11句

和合本 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道的事上于我有益处(“传道”或作“服事我”)。
拼音版 Dú yǒu lù jiā zaì wǒ zhèlǐ. nǐ lái de shíhou yào bǎ mǎ ke daì lái. yīnwei tā zaì chuán dào de shì shang yú wǒ yǒu yìchu. ( chuán dào huò zuò fúshì wǒ )
吕振中 单单有路加同我在一起。你要把马可拉来,带他同去一路来;因为他在服务上于我很有用。
新译本 只有路加在我这里。你找到了马可,就把他带来,因为他在圣工上对我有益。
现代译 只有路加跟我在一起。你要去找马可,带他一起来,因为他会帮助我的工作。
当代译 现在只剩下路加一人在我身边。你来的时候,要带马可一同来,因为他在传道的工作上,对我很有帮助。
思高本 只有路加同我在一起。你要带着马尔谷同你一起来,因为他在职务上为我是有用的。
文理本 惟路加偕我、尔来则携马可至、盖彼之役事、有益于我、
修订本 只有路加在我这里。你来的时候把马可带来,因为他在服事上于我有益。
KJV 英 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
NIV 英 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is helpful to me in my ministry.

第12句

和合本 我已经打发推基古往以弗所去。
拼音版 Wǒ yǐjing dǎfa tuī jī gǔ wǎng Yǐfúsuǒ qù.
吕振中 我已经打发推基古往以弗所。
新译本 我差派了推基古到以弗所去。
现代译 我已经派推基古到以弗所去。
当代译 我还派了推基古到以弗所去了。
思高本 至於提希苛,我派他到厄弗所去了。
文理本 我已遣推基古往以弗所、
修订本 我已经打发推基古往以弗所去。
KJV 英 And Tychicus have I sent to Ephesus.
NIV 英 I sent Tychicus to Ephesus.

第13句

和合本 我在特罗亚留于加布的那件外衣,你来的时候可以带来,那些书也要带来,更要紧的是那些皮卷。
拼音版 Wǒ zaì tè luó yà liú yú jiā bù de nà jiàn waìyī, nǐ lái de shíhou keyǐ daì lái. nàxiē shū ye yào daì lái. gèng yàojǐn de shì nàxiē pí juàn.
吕振中 我在特罗亚留在加布那里的那件外衣,你来的时候要带来;还有那几卷书,那些羊皮的最要紧。
新译本 我在特罗亚留在加布那里的外衣,你来的时候要把它带来,还有那些书卷,特别是那些羊皮卷,也要带来。
现代译 你来的时候,要把我在特罗亚时留在加布家里那一件外衣带来;同时要把那些书,尤其是那几本羊皮书卷也一起带来。
当代译 还有,我在特罗亚时留在加布家中的那件外衣和书卷,特别是那羊皮卷圣经,请都带来。
思高本 我留在特洛阿卡尔颇家中的那件外衣,你来时务必带上,还有那几卷书,尤其是那些羊皮卷。
文理本 我在特罗亚加布家所留之外服、尔来携之、并诸书、羊革者为尤要、
修订本 我在特罗亚留给加布的那件外衣,你来的时候要带来,那些书也带来,特别是那几卷羊皮的书。
KJV 英 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
NIV 英 When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and my scrolls, especially the parchments.

第14句

和合本 铜匠亚历山大多多地害我,主必照他所行的报应他。
拼音版 Tóng jiàng yà lì shān dà duō duō de haì wǒ. zhǔ bì zhào tā suǒ xíng de bàoyìng tā.
吕振中 铜匠亚力山大多多地加害于我;主必照他所行的报应他。
新译本 铜匠亚历山大作了许多恶事陷害我,主必按着他所行的报应他。
现代译 铜匠亚历山大害我不浅;主会照他所做的报应他。
当代译 铜匠亚历山大多次害我,主必按他的所作所为报应他。
思高本 铜匠亚历山大使我受了许多苦,主将照他所行的报应他。
文理本 铜工亚力山大多方害我、主将依其所行而报之、
修订本 铜匠亚历山大多方害我;主必照他所行的报应他。
KJV 英 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
NIV 英 Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will repay him for what he has done.

第15句

和合本 你也要防备他,因为他极力敌挡了我们的话。
拼音版 Nǐ ye yào fángbeì tā. yīnwei tā jílì dídǎng le wǒmen de huà.
吕振中 这个人、你要提防,因为他极力反对我们所讲的话。
新译本 你也要提防他,因为他极力抵挡我们的话。
现代译 你自己也得提防他,因为他极力反对我们所传的信息。
当代译 你也要提防,因为他反对我们所传讲的道理。
思高本 这人你也要加意提防,因为他极力反抗我们的道理。
文理本 尔宜慎防之、以其甚拒我言也、
修订本 你也要防备他,因为他极力抗拒我们的话。
KJV 英 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
NIV 英 You too should be on your guard against him, because he strongly opposed our message.

第16句

和合本 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我;但愿这罪不归与他们。
拼音版 Wǒ chū cì shēn sù, méiyǒu rén qián lái bāngzhu, jìng dōu lí qì wǒ. dàn yuàn zhè zuì bù guīyǔ tāmen.
吕振中 我初次辩诉的时候,没有人在旁支持我;众人都撇弃我;但愿这罪不算归于他们。
新译本 我第一次申辩的时候,没有一个人支持我,反而离弃我。但愿这罪不要归在他们身上。
现代译 我第一次为自己辩护的时候,大家都离弃我。愿上帝不加罪於他们!
当代译 我第一次在法庭申辩的时候,竟没有人帮助我,他们都离弃我,但愿他们不会因此受到上帝的责罚就好了。
思高本 在我初次过堂时,没有人在我身旁,众人都离弃了我 ,愿天主不归罪於他们!
文理本 我始申诉、无人助我、而皆遗我、愿勿罪之、
修订本 我初次上诉时,没有人前来帮助,竟都离弃了我,但愿这罪不归在他们身上。
KJV 英 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
NIV 英 At my first defense, no one came to my support, but everyone deserted me. May it not be held against them.

第17句

和合本 惟有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见;我也从狮子口里被救出来。
拼音版 Wéiyǒu zhǔ zhàn zaì wǒ pángbiān, jiā gei wǒ lìliang, shǐ fúyin beì wǒ jìn dōu chuán míng, jiào waìbāngrén dōu tīngjian. wǒ ye cóng shīzi kǒu lǐ beì jiù chūlai.
吕振中 然而主却站在我旁边,给我能力,使该宣传的藉着我都得传尽,而外国人都听见,我也得救援、脱离狮子的口。
新译本 然而主站在我旁边,加给我力量,使福音的信息借着我尽都传开,万国的人都可以听见;他并且把我从狮子口中救出来。
现代译 主在旁支持我,给我力量,使我能够把完整的信息传给所有的外邦人;我也从狮子口里被救了出来。
当代译 不过,主时刻在我身旁,加我力量和勇气,使我可以把福音向外族人讲明白。主又把我从狮子的口里救出来。
思高本 但是主却在我左右,坚固了我,使福音的宣讲藉着我而完成,使一切外邦人都能听见;我也从狮子口中被救了出来。
文理本 然主左右我、刚健我、由我遍宣斯道、俾异邦皆闻之、且我得拯于狮口、
修订本 惟有主站在我身边,加给我力量,使我能把福音完整地传开,让所有的外邦人都听见;我也从狮子口里被救出来。
KJV 英 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
NIV 英 But the Lord stood at my side and gave me strength, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. And I was delivered from the lion's mouth.

第18句

和合本 主必救我脱离诸般的凶恶,也必救我进他的天国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们!
拼音版 Zhǔ bì jiù wǒ tuōlí zhū bān de xiōngè, ye bì jiù wǒ jìn tāde tiānguó. yuàn róngyào guī gei tā, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. āmén.
吕振中 主必援救我脱离各样凶恶的事,也救护我进他属天之国。愿荣耀归于他,世世无穷!阿们(即∶诚心所愿)。
新译本 主必救我脱离一切邪恶的事,也必救我进入他天上的国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
现代译 主一定会救我脱离一切邪恶,接我安全地到他的天国去。愿荣耀永永远远归於他!阿们。
当代译 我深信主必救我脱离一切凶险,带我进到他的天国里。愿荣耀归给上帝,直到永永远远。诚心所愿。
思高本 主要救我脱离各种凶恶的事,也要使我安全地进入 天上的国。愿光荣归於 ,於无穷世之世!阿们。
文理本 主必拯我脱诸恶行、救我入于天国、愿荣归之、爰及世世、阿们、○
修订本 主必救我脱离一切的凶恶,也必救我进他的天国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们!
KJV 英 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
NIV 英 The Lord will rescue me from every evil attack and will bring me safely to his heavenly kingdom. To him be glory for ever and ever. Amen.

第19句

和合本 问百基拉、亚居拉和阿尼色弗一家的人安。
拼音版 Wèn bǎi Jīlā, yà jū lā, hé a ní sè Fú yī jiā de rén ān.
吕振中 请给百基拉、亚居拉和阿尼色弗一家的人问安。
新译本 问候百基拉、亚居拉和阿尼色弗一家的人。
现代译 请替我向百基拉、亚居拉,和阿尼色弗一家问安。
当代译 请代我问候百基拉和亚居拉,又向阿尼色弗阖家问安。
思高本 请问候普黎斯加、阿桂拉和敖乃息佛洛一家。
文理本 问百基拉亚居拉与阿尼色弗之家安、
修订本 请向百基拉、亚居拉和阿尼色弗一家的人问安。
KJV 英 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
NIV 英 Greet Priscilla and Aquila and the household of Onesiphorus.

第20句

和合本 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了,我就留他在米利都。
拼音版 Yǐlā dū zaì gē lín duō zhù xià le. tè luó fēi mó bìng le, wǒ jiù liú tā zaì Mǐlì dū.
吕振中 以拉都继续住在哥林多了;我把特罗非摩留在米利都,他病着呢。
新译本 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了,我就留他在米利都。
现代译 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩害病,我让他留在米利都。
当代译 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病倒了,我留他在米利都。
思高本 厄辣斯托仍留在格林多时,特洛斐摩因患病,我将他留在米肋托。
文理本 以拉都居哥林多、特罗非摩我留之于米利都、因病故也、
修订本 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了,我把他留在米利都。
KJV 英 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
NIV 英 Erastus stayed in Corinth, and I left Trophimus sick in Miletus.

第21句

和合本 你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问你安。
拼音版 Nǐ yào gǎnjǐn zaì dōngtiān yǐqián dào wǒ zhèlǐ lái. yǒu yǒu bù luó, bù tián, lì nú, gé lǎo dǐ yà, hé zhòng dìxiōng, dōu wèn nǐ ān.
吕振中 你要竭力设法在冬天以前来。友布罗、布田、利奴、革老底亚、和众弟兄、都给你问安。
新译本 你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问候你。
现代译 你要尽可能在冬季以前赶来。友布罗、布田、利努、革老底亚,和其他所有的弟兄们都向你问安。
当代译 你要尽快在冬天之前赶到这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和各弟兄姊妹都问候你。
思高本 你要赶快在冬天以前来到。欧步罗、普登、理诺、克劳狄雅和所有的弟兄都问候你。
文理本 尔务于冬前就我、友布罗、布田、利奴、革老底亚、与诸兄弟、俱问尔安、
修订本 你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都向你问安。
KJV 英 Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
NIV 英 Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers.

第22句

和合本 愿主与你的灵同在。愿恩惠常与你们同在。
拼音版 Yuàn zhǔ yǔ nǐde líng tóng zaì. yuàn ēnhuì cháng yǔ nǐmen tóng zaì.
吕振中 愿主与你的灵同在!愿恩惠与你们同在!
新译本 主与你同在。愿恩惠与你们同在。
现代译 愿主与你同在!愿上帝赐恩典给你们!
当代译 愿主常在你的心灵里。祝主恩永偕
思高本 愿主与你的心灵同在!愿恩宠与你们同在!
文理本 愿主偕尔灵、恩偕尔曹焉、
修订本 愿主与你的灵同在!愿恩惠与你们同在!
KJV 英 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
NIV 英 The Lord be with your spirit. Grace be with you.
提摩太后书第四章   提后 4:1-2> 务要传道!也许我们会,只是无论在得时不得时都要,这…… 

  4:1-2 提摩太认为努力传扬福音,使基督信仰能传遍世界,是极其重要的使命。我们今天能相信基督,也是因为有像提摩太一样忠于使命的人。信徒努力传扬福音仍是极其重要的。当今世界仍有亿万人未曾认识主耶稣。虽然站稳基督的立场,把神的爱告诉别人可能会为我们带来不便,但传扬神的道是教会和每个信徒最重要的责任。耶稣快回来了,祂愿意看见忠心的信徒已预备好了。我们要装备自己,勇敢并敏锐地把握神所赐的机会去传扬福音。 

  提后 4:2> 责备人容易,可是要接受劝勉、警戒嘛…… 

  4:2 保罗叫提摩太要“责备人、警戒人、劝勉人”。接受别人的意见去改变自己并不容易,但不管如何难受,我们必须乐意听从,这样我们才能完完全全地顺服神。 

  提后 4:5> 在什么情况底下都要忍受,你,可以吗?但在面对压力和苦难时…… 

  4:5 我们被人或环境冲击和受到挫折时,不要冲动。在你所担负的任何事工上,能保持冷静,你就可以在面对重大责任时警觉试探、抵抗压力,并警惕地生活。 

  提后 4:5-8> 保罗说,那美好的仗已打过了,假使你现在就要面对死亡,你会如此从容吗? 

  4:5-8 当保罗走到人生的最后阶段时,他满有信心地说,他已忠于主所托。这样,他平静地面对死亡,知道自己必得基督的赏赐。你是否已准备好面对死亡呢?你能像保罗一样充满信心地与主相见吗?基督的福音告诉我们,天上的奖赏并非只给像保罗那样的属灵伟人,也给所有热切盼望基督回来的人。保罗用这些话来鼓励提摩太和我们,不管争战如何艰巨,仍要继续战斗到底。当我们与耶稣基督相见时,就会发现这一切都是值得的。 

  提后 4:6> 浇奠的意义何在?人的生命可以如何浇奠给神? 

  4:6 “浇奠”是指向神献祭的时候把酒浇在坛上(参创 35:14 ;出 29:41 )。酒的香味被认为可以讨神喜悦。保罗把自己的生命看为献给神的奠祭。 

  提后 4:8> 人生际遇,常教我感到沮丧、无助;保罗却有另外的看法…… 

  4:8 罗马竞技赛的得胜者会得到一个由月桂叶编成的冠冕,这是胜利与荣耀的象征,也是古代罗马人最渴望得到的奖项。保罗借这“冠冕”来比喻在神的国里得到的奖赏,而这奖赏却是公义的冠冕(参林后 5:10 及太 19:27 的注释)。无论我们遇到什么──灰心、逼迫或是死亡,我们都晓得我们的赏赐是在天上与基督同在。 

  提后 4:10> 底马贪爱世界──其实你有没有想过贪爱世界是怎么一回事?你“爱”世界吗? 

  4:10 底马曾是保罗的同工(参西 4:14 ;门 24 ),但后来因为贪爱世界的财富和享乐而离弃了保罗。爱世界有两种样式:( 1 )神创造世界的时候,和神从罪中救赎世界、恢复它应有的模样时,神是爱世界的;( 2 )很多人像底马那样,爱现在充满罪恶的世界并世上一切的事物。你是爱公义得彰显、饥饿者得食、人人彼此相爱的世界,还是爱为了得着财宝、享乐,甚至伤害别人、背离神的世界? 

  提后 4:11-12> 保罗也不是孤单一人的,你对他的伙伴认识了多少? 

  4:11-12 保罗在谴责底马之时,也提到一些忠心的同工。只有路加陪伴着他,他觉得很孤单。推基古是保罗一位忠诚的伙伴(参徒 20:4 ;弗 6:21 ;西 4:7 ;多 3:12 ),却已到以弗所去了。保罗也非常惦念他的同工马可。马可曾在保罗第一次的布道旅程中离开了保罗和巴拿巴,使保罗不满(参徒 13:13 ; 15:36-41 )。但后来证明他是一个好助手,保罗又承认他是好朋友,是个可靠的基督徒领袖(参西 4:10 ;门 24 )。马可写了马可福音。 

  提后 4:13> 不知道这些东西有什么重要? 

  4:13 保罗再度被捕也许非常突然,以致他来不及回家收拾衣物。因为他被关在阴暗寒冷的牢房里,故要提摩太把他的外衣带来;又希望提摩太把他的羊皮卷也带来。这些羊皮卷可能是部分的旧约、福音书、他所写的书信抄件或其他重要文件。 

  提后 4:17> 也许这路不好走,也许前面困难重重,还有──你不会忘了吧? 

  4:17 提摩太也许会因为师傅下狱、教会又一片凌乱而感到沮丧。因此保罗在此隐晦地鼓励他,告诉他神呼召他去传讲福音,就必然会赐给他所需的勇气。神一直赐给我们力量,去完成祂的使命。这些能力也许并不太明显,除非我们凭信心踏出第一步,并真正展开我们的工作,这些能力才显出其功用来。 

  提后 4:17> 4:17 有些人认为这段经文是说尼禄把基督徒丢入狮子坑的事。但这更可能是保罗形容自己第一次辩护获释的经历(参诗 22:21 ;但 6:22 )。 

  提后 4:18> 死亡当前,保罗的心是……面对死亡,你怕吗? 

  4:18 保罗坚信他死后一定可以进入永生,他知道自己时日无多,也早预备好了。他即使面对死亡,也坚定不移地信靠神。我们知道神会带领我们安稳地经过死亡、进入天国,我们就可以安然面对死亡的来临。 

  提后 4:19-20> 信上所提的这些人物,你认识他们吗? 

  4:19-20 百基拉和亚居拉是教会的领袖,曾与保罗一同生活和工作(参徒 18:2-3 )。阿尼色弗在保罗下监时曾探望并鼓励他。以拉都和特罗非摩是保罗忠实的伙伴(参徒 19:22 ; 20:4 ; 21:29 )。 

  提后 4:19-22> 生活忙碌如保罗,仍有很多亲密的关系;我们会否因为自己的事而忘了身边人? 

  4:19-22 保罗以问候挚爱朋友来结束这封信和向他们诀别。虽然保罗一生大部分的时间都在旅行,但仍然与不少信徒建立了亲密而长久的友谊。我们往往因为生活繁忙,而很少触动别人的生命。让我们学习保罗,花些时间去跟弟兄姊妹建立深厚的情谊,以生命影响生命。 

  提后 4:22> 保罗在离世前仍努力地把工作交给接班人;看看你的周围,你可有看到找到可以接班的人? 

  4:22 保罗在生命的终结时,能回望过去,并知道自己已忠于神的呼召。如今是他将传福音的火炬传递给下一代的时候了,他要预备接班人,使改变人生命的福音仍然能够传下去。提摩太是保罗生命的接班人,是他忠心教导、训练、劝戒所得出来的成果。由于保罗和世世代代的信徒(包括提摩太)的工作,福音才继续传下来。今天,世上也有不少信徒继续承担传福音的工作。你会留下什么给后人呢?你正在训练谁去继承你的工作呢?我们的责任,是竭尽所能把福音传给下一代。 ──《灵修版圣经注释》