新约 - 使徒行传(Acts)第20章

第1句

和合本 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
拼音版 Luàn déng zhī hòu, Bǎoluó qǐng méntǔ lái, quànmiǎn tāmen, jiù cíbié qǐ xíng, wǎng Mǎqídùn qù.
吕振中 闹乱平息了之后,保罗就打发人去邀请门徒来,加以鼓励,然后辞别出发,往马其顿去。
新译本 骚乱平息以后,保罗派人把门徒请了来,劝勉一番,就辞别起行,往马其顿去。
现代译 暴动平息后,保罗召集信徒,鼓励他们,同时向他们告别。於是他离开那里,往马其顿去。
当代译 这场风波平息了,保罗召集众信徒训勉一番之后,就辞别他们,往马其顿去了。
思高本 暴动平息後,保禄便派人去叫门徒们来, 劝勉一番,就辞别他们,出发往马其顿去。
文理本 乱既定、保罗招门徒劝之、遂言别、往马其顿、
修订本 骚乱平定以后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别他们,往马其顿去。
KJV 英 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
NIV 英 When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said good-by and set out for Macedonia.

第2句

和合本 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作“众人”),然后来到希腊。
拼音版 Zǒu biàn le nà yī daì dìfang, yòng xǔduō huà quànmiǎn méntǔ, ( huò zuò zhòngrén ) ránhòu lái dào xī là.
吕振中 既走遍了那些区域,用许多话鼓励他们,就来到希腊。
新译本 他走遍那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。
现代译 他走遍了那一带地区,对信徒们说许多鼓励的话,然后他到了希腊,
当代译 他每到一个地方,总不忘劝勉当地的信徒。最后他到希腊,
思高本 他走遍了那一带地方,多方劝勉信徒後,就到了希腊,
文理本 经其四境、以多端劝众、则至希腊、
修订本 他走遍那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊,
KJV 英 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
NIV 英 He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,

第3句

和合本 在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
拼音版 Zaì nàli zhù le sān gè yuè, jiāngyào zuò chuán wǎng Xìlìyà qù. Yóutaìrén shèjì yào haì tā, tā jiù déng yì cóng Mǎqídùn huí qù.
吕振中 度了三个月,刚要开船往叙利亚去的时候、犹太人设计要害保罗,保罗就定意由马其顿回去,
新译本 他在那里住了三个月,正要坐船往叙利亚去的时候,有些犹太人设计要害他,他就决意路经马其顿回去。
现代译 在那里住了叁个月。保罗准备坐船到叙利亚去的时候,发现犹太人阴谋要杀害他,因此决定取道马其顿回去。
当代译 在那里逗留了叁个月。当保罗正要乘船去叙利亚时,风闻犹太人图谋要在那里害他,就改道经马其顿回去。
思高本 在那里住了叁个月。当他正要乘船去叙利亚时,犹太人却设计陷害他,他遂决意经马其顿回去。
文理本 居三月、将乘舟往叙利亚、犹太人设计害之、遂定意由马其顿而反、
修订本 在那里住了三个月。他快要坐船往叙利亚去的时候,犹太人设计害他,他就决定从马其顿回去。
KJV 英 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
NIV 英 where he stayed three months. Because the Jews made a plot against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.

第4句

和合本 同他到亚西亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚西亚人推基古和特罗非摩。
拼音版 Tóng tā dào yà xī yà qù de, yǒu bì lī yà rén bì luó sī de érzi suǒ bā tè, tiē sǎ luó ní jiā rén yà lǐ dá gǔ, hé xī gōng dū, hái yǒu tè bì rén gāi yóu, bìng Tímótaì, yòu yǒu yà xī yà rén tuī jī gǔ, hé tè luó fēi mó.
吕振中 伴随他的、有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特、帖撒罗迦人亚里达古和西公都、多庇拉人(有古卷作∶特庇人)该犹、还有提摩太、同亚西亚人推基古和特罗非摩。
新译本 与他同行的有比里亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,特庇人该犹和提摩太,亚西亚人推基古和特罗非摩。
现代译 跟他同行的有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,有帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,特庇人该犹,还有提摩太和亚细亚人推基古和特罗非摩。
当代译 同行的人有:庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特、帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹和提摩太、亚西亚人推基古和特罗非摩。
思高本 伴随他【到亚细亚】的,有贝洛雅人丕洛的儿子索帕特尔,得撒洛尼人阿黎斯塔苛和色贡多,德尔贝人加约和弟茂德,还有亚细亚人提希苛和特洛斐摩。
文理本 从之适亚西亚者、有庇哩亚人毕罗斯之子所巴特、帖撒罗尼迦人亚里达古、西公都、特庇人该犹、并提摩太、及亚西亚人推基古、特罗非摩、
修订本 同他到亚细亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹和提摩太,又有亚细亚人推基古和特罗非摩。
KJV 英 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
NIV 英 He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.

第5句

和合本 这些人先走,在特罗亚等候我们。
拼音版 Zhèxie rén xiān zǒu zaì tè luó yà denghòu wǒmen.
吕振中 这些人先走,在特罗亚等着我们;
新译本 这些人先走,在特罗亚等候我们。
现代译 他们一行先走,在特罗亚等候我们。
当代译 他们先到特罗亚城等候我们。
思高本 这些人先去了,在特洛阿等候我们;
文理本 皆先往、在特罗亚相待、
修订本 这些人先走,在特罗亚等候我们。
KJV 英 These going before tarried for us at Troas.
NIV 英 These men went on ahead and waited for us at Troas.

第6句

和合本 过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
拼音版 Guò le chú jiào de rìzi, wǒmen cóng Féilìbǐ kāi chuán, wǔ tiān dào le tè luó yà, hé tāmen xiāng huì, zaì nàli zhù le qī tiān.
吕振中 我们呢、过了除酵节的日子,才从腓立比启航,过五天就到特罗亚去找他们,在那里逗留了七天。
新译本 至于我们,过了除酵节才从腓立比开船,五天后到特罗亚他们那里,逗留了七天。
现代译 过了无酵节,我们从腓立比开船,五天后到达特罗亚,跟他们会合,在那里住了一星期。
当代译 等除酵节过后,我们就从腓立比启航。五天后在特罗亚和他们会合。大家同住了七天。
思高本 至於我们,无酵节後, 从斐理伯启航,直到第五天 抵达特洛阿,到了他们那里,在那里住了七天。
文理本 除酵节后、我侪由腓立比航海、五日至特罗亚、与之相会、居七日焉、○
修订本 过了除酵节的日子,我们从腓立比开船,五天以后到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
KJV 英 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
NIV 英 But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.

第7句

和合本 七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
拼音版 Qī rì de dì yī rì, wǒmen jùhuì bò bǐng de shíhou, Bǎoluó yīnwei yào cì rì qǐ xíng, jiù yǔ tāmen jiǎnglùn, zhídào bàn yè.
吕振中 安息周的第一天,我们聚集擘饼的时候,保罗因为第二天将要出行,就向他们讲论,把话延长到半夜。
新译本 礼拜日,我们聚会擘饼的时候,保罗对大家讲道,他因第二天就要起行,就一直讲到半夜。
现代译 星期六晚上〔或译:星期日晚上〕,我们在一起聚会,分享爱筵。保罗向大家讲道,因为他第二天就要动身,所以一直讲下去,到了半夜。
当代译 礼拜日那天,信徒聚集在一起擘饼纪念主耶稣。保罗因为翌日要离开,就延长了讲道的时间,直到深夜。
思高本 一周的第一天,我们相聚擘饼时,保禄便向民众讲道,因为他第二天要走,遂把话拖长,直到半夜。
文理本 七日之首日、集而擘饼、保罗将于次日启行、与众讲论、延至夜半、
修订本 七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因次日要起行,就为他们讲道,直讲到半夜。
KJV 英 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
NIV 英 On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.

第8句

和合本 我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。
拼音版 Wǒmen jùhuì de nà zuò lóu shàng, yǒu xiē dēng zhú.
吕振中 在我们聚集的房顶屋子,有好些火把。
新译本 我们聚会的那座楼上,有许多灯火。
现代译 我们聚会的楼上房间有许多灯火。
当代译 我们聚集的楼房,整夜灯火通明。
思高本 在我们聚会的那座楼上,有许多灯。
文理本 所集之楼、多设灯火、
修订本 我们聚会的那座楼上有好些灯火。
KJV 英 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
NIV 英 There were many lamps in the upstairs room where we were meeting.

第9句

和合本 有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;扶起他来,已经死了。
拼音版 Yǒu yī gè shàonián rén, míng jiào yóu tuī gǔ, zuò zaì chuāng tái shàng, kùnjuàn chén shuì. Bǎoluó jiǎng le duō shí, shàonián rén shuì shóu le, jiù cóng sān céng lóu shàng diào xià qù. fú qǐ tā lái, yǐjing sǐ le.
吕振中 有一个壮年人名叫犹推古、坐在窗台上,渐渐地被沉睡胜过了。保罗讲论长些,壮年人被睡眠所胜过,就从三层楼上掉下去;扶起来,已经死了。
新译本 有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,因为保罗讲得很长,他很困倦,沉沉地睡着了,就从三楼跌下来;把他扶起来的时候,已经死了。
现代译 有一个名叫犹推古的年轻人坐在窗口,当保罗继续讲话的时候,他渐渐困倦,终於沉沉入睡,从叁层楼上掉了下去。大家扶他起来,发现他已经死了。
当代译 会众中有个名叫犹推古的青年人,坐在窗台上听讲,听得累了,竟然沉沉地睡着。不一会儿他突然失去平衡,从叁楼掉下来。别人将他抱起来时,已经死了。
思高本 有个青年名叫厄乌提曷,坐在窗台上,因保禄讲道稍长,就沉沉欲睡;及至熟睡後,就从叁楼坠下;扶起来时,已经死了。
文理本 有少者犹推古、坐牖上、倦而酣睡、保罗讲论已久、少者因睡熟、自三层楼坠下、扶之已死、
修订本 有一个少年,名叫犹推古,坐在窗口上,沉沉入睡。保罗讲了多时,少年睡熟了,从三层楼上掉下去,扶起来时已经死了。
KJV 英 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
NIV 英 Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead.

第10句

和合本 保罗下去,伏在他身上,抱着他说:“你们不要发慌,他的灵魂还在身上。”
拼音版 Bǎoluó xià qù, fú zaì tā shēnshang, bào zhe tā, shuō, nǐmen búyào fà huāng, tāde línghún hái zaì shēnshang.
吕振中 但是保罗下去,伏在他身上,拥抱着他说∶「别闹乱嘈嗷了!他还有活气呢。」
新译本 保罗走下去,伏在他身上;把他抱住,说:“你们不要惊慌,他还活着。”
现代译 保罗下楼,伏在他身上,拥抱着他,说:「不要慌乱,他还有气息呢!」
当代译 保罗跑下去,弯着身子,轻轻抱着他,一会儿,对众人说:“不用慌张,他还没有死!”
思高本 保禄下来,伏在他身上,抱住他说:「你们不要慌乱,因为他的灵魂还在他身上呢。 」
文理本 保罗下、伏其上而抱之、谓众勿自扰、其生犹存、
修订本 保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:"你们不要慌乱,他还有气呢!"
KJV 英 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
NIV 英 Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. "Don't be alarmed," he said. "He's alive!"

第11句

和合本 保罗又上去,掰饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
拼音版 Bǎoluó yòu shàng qù, bò bǐng, chī le, tánlùn xǔjiǔ, zhídào tiān liàng, zhè cái zǒu le.
吕振中 就上去,擘饼来吃,又谈论了好久,直到破晓才出发。
新译本 随即回到楼上,擘饼吃了,又讲了很久,直到天亮才走。
现代译 他接着又上楼,掰开饼吃了。他继续谈论许久,到天亮才离开。
当代译 保罗说毕即回到楼上,大家一同守圣餐。然后,又和大家谈了很久,直到天亮才离去。
思高本 遂上去,擘开饼,吃了。 又谈了很久,直到天亮,这 出发。
文理本 乃复上、擘饼而食、相论久之、天明遂行、
修订本 保罗又上楼去,擘饼,吃了,再讲了许久,直到天亮才离开。
KJV 英 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
NIV 英 Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.

第12句

和合本 有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。
拼音版 Yǒu rén bǎ nà tóngzǐ huó huó de lǐng lái, dé de ānwèi bú xiǎo.
吕振中 他们把那活着的僮仆带去,无限地得了安慰。
新译本 他们把活着的孩子带走,得到很大的安慰。
现代译 他们把那年轻人活活的送回家,大家都大受安慰。
当代译 这时候有人把犹推古活生生地带进来,大家都为他额手称庆。
思高本 他们把活了的孩子领去,都非常快慰。
文理本 少者既生、众携去之、慰甚、○
修订本 他们把那活过来的孩子带走,大家得到很大的安慰。
KJV 英 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
NIV 英 The people took the young man home alive and were greatly comforted.

第13句

和合本 我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗,因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
拼音版 Wǒmen xiān shàng chuán kāi wǎng yà shuò qù, yìsi yào zaì nàli jiē Bǎoluó. yīnwei tā shì zhèyàng ānpái de, tā zìjǐ dǎsuàn yào bùxíng.
吕振中 我们就向前上船,开往亚朔,意思是要从那里接保罗上船;因为所排定的是这样,他自己要走旱路(或译∶要步行)。
新译本 我们先上船,开往亚朔,照着保罗的安排,要在那边接他,因为他自己要走陆路去。
现代译 我们先上船,开往亚朔,准备在那里接保罗。这是他所安排的,因为他自己要走陆路。
当代译 我们照着保罗的吩咐,先乘船到亚朔去接应他,因为他打算由陆路步行到那里去;
思高本 我们上船先行,直向阿索航去,要从那里接保禄上船;因为他这样规定,自己要走陆路。
文理本 我侪先登舟往亚朔、欲在彼接保罗、乃其所定、因欲徒步至彼也、
修订本 我们先上船,起航往亚朔去,想要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己本来打算要走陆路。
KJV 英 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
NIV 英 We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.

第14句

和合本 他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。
拼音版 Tā jì zaì yà shuò yǔ wǒmen xiàng huì, wǒmen jiù jiē tā shàng chuán, lái dào mǐ tuī lì ní.
吕振中 他既在亚朔同我们会合,我们就接他上船,来到米推利尼。
新译本 他在亚朔与我们会合,我们接他上船,去到米推利尼。
现代译 他在亚朔跟我们相会,我们就接他上船,然后向米推利尼出发。
当代译 然后,我们才一同驶往米推利尼去。
思高本 当他在阿索与我们会合时,我们便接他上船,来到米提肋乃。
文理本 既会于亚朔、我侪接之、遂往米推利尼、
修订本 他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。
KJV 英 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
NIV 英 When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.

第15句

和合本 从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都。
拼音版 Cóng nàli kāi chuán, cì rì dào le jī a de duìmiàn. yòu cì rì, zaì sā mó kào àn. yòu cì rì, lái dào Mǐlì dū.
吕振中 从那里开航,翌日抵达了基阿对面,隔一天越过去靠撒摩(有古卷加∶在特罗基利翁停留),又过一天来到米利都。
新译本 从那里开船,第二天到了基阿对面,过了一天就在撒摩靠岸,再过一天到了米利都。
现代译 我们从那里再开船,第二天抵达基阿的对岸;再过一天,在撒摩靠岸,又次日到了米利都。
当代译 第二天,我们航经基阿岛;第叁天,在撒摩岛靠岸;第四天,在米利都港碇泊。
思高本 从那里航行,次日到了希约对面,次日再向撒摩驶去,次日就到了米肋托。
文理本 由彼航海、次日经基阿前、又次日泊于撒摩、又次日至米利都、
修订本 我们从那里开船,第二天到了基阿的对岸;再下一天,在撒摩靠岸,又过了一天,到了米利都。
KJV 英 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
NIV 英 The next day we set sail from there and arrived off Kios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.

第16句

和合本 乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚西亚耽延。他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
拼音版 Nǎi yīn Bǎoluó zǎo yǐ déng yì yuèguò Yǐfúsuǒ, miǎndé zaì yà xī yà dān yán. tā jímáng qián zǒu, bābùdé gǎn wǔ xún jié néng dào Yēlùsǎleng.
吕振中 因为保罗已经决定要驶过以弗所,免得在亚西亚耽延时日;他急忙往前走,巴不得赶五旬节日能够到耶路撒冷。
新译本 原来保罗决定越过以弗所,免得在亚西亚耽搁时间,因为他希望能在五旬节赶到耶路撒冷。
现代译 保罗早已决定不在以弗所停留,免得在亚细亚省耽搁时日。他急着要赶到耶路撒冷,希望尽可能在五旬节前抵达。
当代译 因为保罗想尽快赶回耶路撒冷过五旬节,所以决定这次不去以弗所了,免得在亚西亚境内逗留过久,耽延了时间。
思高本 因为保禄已决定驶过厄弗所,免得在亚细亚耽搁时间;原来他想赶程前行,假如可能,愿在耶路撒冷过五旬节。
文理本 盖保罗曾定意航海越以弗所、免淹留于亚西亚、乃速行、庶于五旬节、至耶路撒冷也、○
修订本 因为保罗早已决定要越过以弗所,免得在亚细亚耽延,他急忙前行,假如可能的话,在五旬节前能赶到耶路撒冷。
KJV 英 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
NIV 英 Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.

第17句

和合本 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
拼音版 Bǎoluó cóng Mǐlì dū dǎfa rén wǎng Yǐfúsuǒ qù, qǐng jiàohuì de zhǎnglǎo lái.
吕振中 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
新译本 他从米利都派人去以弗所,请教会的长老来。
现代译 保罗从米利都派人去找以弗所教会的长老们,请他们来见他。
当代译 尽管如此,保罗还是从米利都港口派人赶到以弗所去,请教会长老前来与他相会。
思高本 保禄从米肋托打发人到厄弗所,请教会的长老来。
文理本 自米利都、遣人至以弗所、招会之长老来、
修订本 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
KJV 英 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
NIV 英 From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.

第18句

和合本 他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚西亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
拼音版 Tāmen lái le, Bǎoluó jiù shuō, nǐmen zhīdào, zì cóng wǒ dào yà xī yà de rìzi yǐlái, zaì nǐmen zhōngjiān shǐ zhōng wéirén rúhé,
吕振中 他们来到了,保罗就对他们说∶「你们自己知道,我从插足在亚西亚的头一天到如今、一直怎样和你们往来,
新译本 他们到了,保罗说:“你们知道,自从我到了亚西亚的第一天,我一直怎样跟你们相处,怎样服事主,
现代译 他们来了,保罗对他们说:「你们知道,自从我来到亚细亚省的第一天,我一直怎样和你们相处,
当代译 结果他们都来了,保罗就说:“各位,自从我踏进亚西亚之后,怎样行事为人,你们都很清楚了。
思高本 他们到了他那里,他便向他们说:「你们知道:自从我来到亚细亚的第一天起,与你们在一起,始终怎样为人,
文理本 既至、则谓之曰、尔曹知我自初履亚西亚之日、与尔相偕、始终如何、
修订本 他们来了,保罗对他们说:"你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处,
KJV 英 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
NIV 英 When they arrived, he said to them: "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.

第19句

和合本 服事主凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
拼音版 Fúshì zhǔ, fán shì qiābēi, yǎn zhòng liú leì, yòu yīn Yóutaìrén de móu haì, jīnglì shìliàn.
吕振中 怎样以十二分的谦卑做主的仆人,常常流泪、忍受试炼;这些试炼是因犹太人的计谋而临到我的。
新译本 凡事谦卑,常常流泪,忍受犹太人谋害的试炼。
现代译 在谦卑和忧伤中事奉主,又由於犹太人的谋害而经历许多磨炼。
当代译 我常以谦卑、忧戚的心服事主耶稣,又因犹太人处处迫害,历尽艰苦。
思高本 怎样以极度的谦逊,含着眼泪, 历经犹太人为我所设的阴谋,而忠信事奉主。
文理本 我之事主、凡事谦逊涕泣、因犹太人谋害、而历诸艰、
修订本 怎样凡事谦卑,以眼泪服侍主,又因犹太人的谋害经历试炼。
KJV 英 Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
NIV 英 I served the Lord with great humility and with tears, although I was severely tested by the plots of the Jews.

第20句

和合本 你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的。或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们。
拼音版 Nǐmen ye zhīdào, fán yǔ nǐmen yǒu yì de, wǒ méiyǒu yíyàng bì huì bú shuō de. huò zaì zhòngrén miànqián, huò zaì gèrén jiā lǐ, wǒ dòu jiàodǎo nǐmen.
吕振中 凡有益的、我如何没有一样退缩而不传告你们,而不在公众面前或挨家教训你们。
新译本 你们也知道,我从来没有留下一件有益的事,不在众人面前或在家里告诉你们,教导你们。
现代译 你们也都知道,无论在公共场合,或在你们个别的家里,在我宣讲和教导你们的时候,只要是对你们有益的,我都没有保留。
当代译 只要是对你们有益的事,我从来没有忌讳不提的。无论是在公开场合,或在各人家中,我都尽心教导你们。
思高本 你们也知道:凡有益於你们的事,我没有一样隐讳而不传给你们的, 我常在公众前, 或挨家教训你们,
文理本 凡益尔者、我无所隐、或于众前、或历诸家、示尔教尔、
修订本 你们也知道,凡对你们有益的,我没有一样隐瞒不说的,或在公众面前,或在每一个人的家里,我都教导你们,
KJV 英 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
NIV 英 You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house.

第21句

和合本 又对犹太人和希利尼人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
拼音版 Yòu duì Yóutaìrén, hé Xīlà rén, zhèngmíng dàng xiàng shén huǐgǎi, xìn kào wǒ zhǔ Yēsū Jīdū.
吕振中 不但对犹太人、也对希利尼人、我都郑重地证明他们在上帝面前应当悔改,对我们主耶稣应当有信心。
新译本 我对犹太人和希腊人都作过见证,要他们悔改归向 神,信靠我们的主耶稣。
现代译 无论对犹太人或外邦人,我都郑重地劝告他们,要他们悔改,转向上帝,并且信我们的主耶稣。
当代译 还时常向犹太人和希腊人传福音,苦苦地劝他们悔改,归向上帝,信靠主耶稣基督。
思高本 不论向犹太人或希腊人,我常苦劝你们悔改,归向天主,并信从吾主耶稣。
文理本 劝犹太人、与希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶稣基督、
修订本 不论犹太人和希腊人,我都已证明他们当在上帝面前悔改,信靠我们的主耶稣。
KJV 英 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
NIV 英 I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.

第22句

和合本 现在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文作“心被捆绑”),不知道在那里要遇见甚么事。
拼音版 Xiànzaì wǒ wǎng Yēlùsǎleng qù, xīn shén pòqiè, ( yuánwén zuò xīn beì kúnbǎng ) bú zhīdào zaì nàli yào yùjiàn shénme shì.
吕振中 你看,如今我被圣灵捆绑着(或译∶我心灵上被捆绑着),要往耶路撒冷去,在那里要碰到什么、我不知道,
新译本 现在,我的心灵受到催逼,要去耶路撒冷,我不知道在那里会遭遇什么事,
现代译 现在,为着顺服圣灵,我要上耶路撒冷去。我不知道在那里要遇到甚麽事;
当代译 虽然现在前路茫茫,生死未卜,我还是心里迫切,要赶去耶路撒冷。
思高本 看,现在,我为圣神所束缚,必须往耶路撒冷去,在那里要遇到什麽事,我不知道;
文理本 今我心迫切往耶路撒冷、未知所遇若何、
修订本 现在我被圣灵催迫要往耶路撒冷去,虽然不知道在那里会遭遇什么事,
KJV 英 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
NIV 英 "And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.

第23句

和合本 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
拼音版 Dàn zhīdào Shènglíng zaì gè chéng lǐ xiàng wǒ zhǐ zhèng, shuō, yǒu kúnsuǒ yǔ huànnàn deng daì wǒ.
吕振中 只知道圣灵在各城里都向我郑重地指证、说有锁才和苦难等着我。
新译本 只知道在各城里圣灵都向我指明,说有捆锁和患难在等着我。
现代译 我只知道,在各城市圣灵都指示我,有监狱和灾难等着我。
当代译 圣灵也曾叁番四次地在各城镇里向我指示:我在前面一定会遇到苦难和监禁。
思高本 我只知道圣神在各城中向我指明说:有锁链和患难在等待我。
文理本 惟圣神每邑示我、有械系患难俟我也、
修订本 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等着我。
KJV 英 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
NIV 英 I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.

第24句

和合本 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。
拼音版 Wǒ què bú yǐ xìngméng wéi niàn, ye bú kàn wéi bǎoguì, zhǐyào xíng wán wǒde lùchéng, chéngjiù wǒ cóng zhǔ Yēsū suǒ lǐngshòu de zhí shì, zhèngmíng shén ēnhuì de fúyin.
吕振中 但我不为性命作什么计算,而看为对对自己有价值;比较起来,倒不如完尽了我的跑程、要行完我的路程,和我从主耶稣所领受的执事职任,郑重证明上帝恩惠之福音。
新译本 但我并不珍惜自己的性命,只求跑完我的路程,完成我从主耶稣所领受的职分,为 神恩惠的福音作见证。
现代译 但是,我并不珍惜自己的性命,为的是要完成我的使命,成就主耶稣交给我的工作,就是见证上帝恩典的福音。
当代译 不过,无论甚麽事都不能拦阻我,哪怕是牺牲性命!若真要我牺牲,也不会惋惜。我只盼望能够走完这人生的路程,完成主耶稣交托给我的责任,传扬上帝恩惠的福音。
思高本 可是,只要我完成了我的行程,完成了受自主耶稣叫我给天主恩宠的福音作证的任务,我没有任何理由,珍惜我的性命。
文理本 然我不以己生为意而贵之、惟欲尽我程途、及由主耶稣所授之职、以证上帝恩惠之福音、
修订本 我却不以性命为念,只要走完我的路程,完成我从主耶稣所领受的职分,为上帝恩典的福音作见证。
KJV 英 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
NIV 英 However, I consider my life worth nothing to me, if only I may finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me--the task of testifying to the gospel of God's grace.

第25句

和合本 我素常在你们中间来往,传讲 神国的道。如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
拼音版 Wǒ sùcháng zaì nǐmen zhōngjiān láiwǎng, chuán jiǎng shén guó de dào, rújīn wǒ xiǎodé nǐmen yǐhòu dōu bùdé zaìjiàn wǒde miàn le.
吕振中 我素常在你们中间走遍各处,宣传上帝国之道;看吧,如今我知道你们众人不能再见我的面了。
新译本 “我曾在你们那里走遍各地,宣扬 神的国。现在,我知道你们众人不会再见我的面了。
现代译 「我在各位当中跟大家来往,宣扬上帝的主权。现在我知道,今后你们都不能再见到我。
当代译 我一向在你们中间传扬上帝的国。以后,我恐怕你们没有一个人会再见我的面了。
思高本 我曾在你们中往来,宣讲了天主的国,但现在,我知道你们众人以後不得再见我的面了。
文理本 我素与尔交游、宣上帝国、今知尔众不复觌我面矣、
修订本 "我素常在你们中间到处传讲上帝的国;现在我知道,你们众人以后不会再见到我的面了。
KJV 英 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
NIV 英 "Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.

第26句

和合本 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文作“我于众人的血是洁净的”)。
拼音版 Suǒyǐ wǒ jīnrì xiàng nǐmen zhèngmíng, nǐmen zhōngjiān wúlùn hè rén sǐwáng, zuì bú zaì wǒ shēnshang. ( yuánwén zuò wǒ yú zhòngrén de xie/xuè shì jiéjìng de ).
吕振中 所以在今天这日子、我确实地告诉你们,你们众人若流血而灭亡,我乾净无罪!(希腊文作∶对你们众人的血、我是乾净的)。
新译本 所以我今天向你们作证,我是清白的,与众人的罪(“罪”原文作“血”)无关。
现代译 所以,我今天郑重地告诉你们,如果你们当中有人沉沦,罪不在我;
当代译 所以我现在必须郑重声明:上帝的旨意,我全都原原本本地告诉了你们,从来没有隐瞒过一点。将来你们有谁被主定了罪,也完全与我无关!
思高本 因此,我今天向你们作证:对於众人的血, 我是无罪的,
文理本 故我今日为证于尔、众人之血、我无与焉、
修订本 所以我今日向你们作证,你们中间无论何人死亡,罪不在我。
KJV 英 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
NIV 英 Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of all men.

第27句

和合本 因为 神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
拼音版 Yīnwei shén de zhǐyì, wǒ bìng méiyǒu yíyàng bì huì bú chuán gei nǐmen de.
吕振中 因为上帝全部的计画、我并没有退缩而不传告你们。
新译本 因为 神的全部计划,我已经毫无保留地传给你们了。
现代译 因为我已经毫无保留地把上帝的旨意传给你们了。
当代译 所以我现在必须郑重声明:上帝的旨意,我全都原原本本地告诉了你们,从来没有隐瞒过一点。将来你们有谁被主定了罪,也完全与我无关!
思高本 因为天主的一切计划,我都传告给你们了,毫无隐讳。
文理本 盖上帝之旨、我无隐讳、悉宣于尔、
修订本 因为上帝一切的旨意,我并没有退缩不传给你们的。
KJV 英 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
NIV 英 For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.

第28句

和合本 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作“救赎的”)。
拼音版 Shènglíng lì nǐmen zuò quán qún de jiāndū, nǐmen jiù dàng wéi zìjǐ jǐnshèn, ye wéi quán qún jǐnshèn, mù yǎng shén de jiàohuì, jiù shì tā yòng zìjǐ xuè suǒ mǎi lái de. ( huò zuò jiùshú )
吕振中 圣灵在全群中立你们做监督,你们要关顾到自己、以及全群,牧养主(有古卷作∶上帝)的教会,就是他用自己的血所取得的。
新译本 圣灵既然立你们为全群的监督,牧养 神用自己的血所赎来的教会,你们就应当为自己谨慎,也为全群谨慎。
现代译 你们自己要谨慎,也要为圣灵所付托你们照顾的全群谨慎。要牧养上帝的教会〔另有些古卷作主的教会〕—就是他藉着自己儿子的死〔或译:他藉着自己的死〕所换来的。
当代译 圣灵既已任命你们作教会的‘监督’,你们就应该时常警惕自己,要像牧羊人一样,爱护牧养羊群,就是牧养上帝的教会。因为教会是主用自己的血赎回来的。
思高本 圣神既在全群中立你们为监督,牧养天主用自己的血所取得的教会,所以你们要对你们自己和整个羊群留心。
文理本 尔当自慎、亦慎全群、乃圣神立尔监督于其中、以牧上帝之会、即以己血所购者也、
修订本 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养上帝的教会,就是他用自己血所买来的。
KJV 英 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
NIV 英 Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood.

第29句

和合本 我知道我去之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
拼音版 Wǒ zhīdào wǒ qù zhī hòu, bì yǒu xiōng bào de chái láng, jìnrù nǐmen zhōngjiān, bú aìxī yáng qún.
吕振中 我知道我离开了以后,必有凶暴的豺狼要进入你们中间,不顾惜羊群。
新译本 我知道在我离开之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。
现代译 我知道在我离开后,有凶暴的豺狼要混入你们中间来伤害羊群。
当代译 我肯定的知道,在我离开以后,一定会有凶恶的‘豺狼’闯进教会,残害羊群。
思高本 我知道在我离开之後,将有凶暴的豺狼进到你们中间, 不顾惜羊群,
文理本 我知我去后、将有凶狼入尔中、不惜其群、
修订本 我知道,在我离开以后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。
KJV 英 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
NIV 英 I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.

第30句

和合本 就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
拼音版 Jiù shì nǐmen zhōngjiān, ye bì yǒu rén qǐlai, shuō beìmiù de huà, yào yǐnyòu méntǔ gēn cóng tāmen.
吕振中 就是从你们自己中间、也必有人起来、说乖僻的话,要把门徒牵走、去跟从他们。
新译本 你们自己中间也必有人起来,讲些歪曲悖谬的话,引诱门徒跟从他们。
现代译 就是在你们中间,也有人会造谣撒谎,诱惑信徒去跟从他们。
当代译 就是你们中间,也将会有人趁机起来,用异端邪说诱惑信徒跟从他们。
思高本 就是在你们中间,也要有人起来讲说谬论,勾引门徒跟随他们。
文理本 亦将有人起于尔中、出悖逆之言、诱门徒从之、
修订本 就是你们中间也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
KJV 英 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
NIV 英 Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.

第31句

和合本 所以你们应当警醒,记念我三年之久昼夜不住地流泪,劝戒你们各人。
拼音版 Suǒyǐ nǐmen yīngdāng jǐngxǐng, jìniàn wǒ sān nián zhī jiǔ, zhòuyè bú zhù de liú leì, quànjiè nǐmen gèrén.
吕振中 所以你们要儆醒,记得我三年之久、昼夜不停地流泪劝戒你们每一个人。
新译本 所以你们应当警醒,记念我三年之久,昼夜不停地带着眼泪劝戒你们各人。
现代译 所以,你们要警醒,要记得,在叁年的岁月里,我怎样日夜用眼泪劝戒、教导你们每一个人。
当代译 所以你们一定要提高警觉,紧记这叁年来,我是怎样日以继夜,声泪俱下地劝戒你们!
思高本 因此,你们要警醒,记住我叁年之久,日夜不断地含泪劝勉了你们每一个人。
文理本 故当儆醒、忆我三年之久、昼夜流涕不已、以劝尔众、
修订本 所以你们要警醒,记念我三年之久,昼夜不断地流泪劝戒你们各人。
KJV 英 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
NIV 英 So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.

第32句

和合本 如今我把你们交托 神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。
拼音版 Rújīn wǒ bǎ nǐmen jiāo tuō shén, hé tā ēnhuì de dào. zhè dào néng jiànlì nǐmen, jiào nǐmen hé yīqiè chéng shèng de rén tóng dé jīyè.
吕振中 如今我把你们托付于上帝和他恩惠之道,就是能建立你们,能在一切成圣的人中间将遗业赐给你们的。
新译本 现在我把你们交托给 神和他恩惠的道;这道能建立你们,也能在所有成圣的人中赐基业给你们。
现代译 「现在我把你们交托在上帝的手里和他恩典的信息中。他能够坚定你们的信心,又把他为他的子民所预备的福泽赐给你们。
当代译 现在,我把你们交给上帝,又把你们放在他恩典的道里面,使你们得到栽培造就,与属於主的人同得天国的产业。
思高本 现在,我把你们托付给天主和他恩宠之道,他能建立你们,并在一切圣徒中,赐给你们嗣业。
文理本 今我荐尔于上帝、及其恩道、能建立尔、赐尔有业于凡成圣者之中、
修订本 现在我把你们交托给上帝和他恩惠的道;这道能建立你们,使你们和一切成圣的人同得基业。
KJV 英 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
NIV 英 "Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.

第33句

和合本 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
拼音版 Wǒ wèicéng tāntú yī gèrén de jīn, yín, yīfu.
吕振中 我没有贪图过一个人的金银或服装。
新译本 我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
现代译 我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
当代译 我从不贪图人家的金银财物;
思高本 我没有贪图过任何人的金银或衣服。
文理本 我未始贪人之金银衣服、
修订本 我未曾贪图一个人的金、银或衣服。
KJV 英 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
NIV 英 I have not coveted anyone's silver or gold or clothing.

第34句

和合本 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
拼音版 Wǒ zhè liǎng zhī3 shǒu, cháng gōngjǐ wǒ hé tóng rén de xū yòng, zhè shì nǐmen zìjǐ zhīdào de.
吕振中 你们自己知道,我这两只手供应了我和我同伴的需用。
新译本 我这两只手,供应了我和同伴的需要,这是你们自己知道的。
现代译 你们都知道我用我这双手工作,来供给我和同工们的需要。
当代译 我和同工的需用,都是由我这双手供给的,这是有目共睹的事实。
思高本 你们自己知道:这双手供应了我,和同我一起的人的需要。
文理本 乃此二手尝供我、及偕我者之需、尔所知也、
修订本 你们自己知道,我靠两只手工作来供给我和同工的需用。
KJV 英 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
NIV 英 You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.

第35句

和合本 我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
拼音版 Wǒ fán shì gei nǐmen zuò bǎngyàng, jiào nǐmen zhīdào, yīngdāng zhèyàng laókǔ, fúzhù ruǎnfuò de rén, yòu dāng jìniàn zhǔ Yēsū de huà, shuō, shī bǐ shòu gēng wéi yǒu fú.
吕振中 我凡事给你们做榜样,让你们知道应当这样劳苦、扶助软弱的人,记念主耶稣的话;他自己说过∶『给予比接受更为有福』」。
新译本 我凡事以身作则,你们必须照样辛劳,扶助软弱的人,并且记念主耶稣的话:‘施比受更为有福。’”
现代译 我在各种事上给你们留下榜样,告诉你们应该这样勤劳工作来帮助软弱的人。要记得主耶稣亲自说过的话:『施比受更为有福。』」
当代译 我又时常以身作则,教导你们勤奋工作,帮助软弱的人,并要牢记主耶稣的话:‘施比受更为有福。’”
思高本 在各方面我都给你们立了榜样,就是必须这样劳动,扶助病弱者; 要记住主耶稣的话,他说过:『施予比领受更为有福。 』」
文理本 我凡事垂范示尔、当如是勤劳、以扶助柔弱者、且忆主耶稣之言、予者较受者更有福也、○
修订本 我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:'施比受更为有福。'"
KJV 英 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
NIV 英 In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: 'It is more blessed to give than to receive.'"

第36句

和合本 保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
拼音版 Bǎoluó shuō wán le zhè huà, jiù guì xià tóng zhòngrén dǎogào.
吕振中 说了这些话,保罗就跪下,同他们众人祷告。
新译本 他说了这些话,就跪下来同大家一起祷告。
现代译 说完了这些话,保罗就跟他们全体跪下来祈祷。
当代译 说完了这番话,保罗就和大家一同跪下祷告。
思高本 说完这些话,便跪下同众人祈祷。
文理本 言毕、跪而偕众祈祷、
修订本 保罗说完了这些话,就和大家跪下来祷告。
KJV 英 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
NIV 英 When he had said this, he knelt down with all of them and prayed.

第37句

和合本 众人痛哭,抱着保罗的颈项和他亲嘴。
拼音版 Zhòngrén tòngkū, bào zhe Bǎoluó de jǐngxiàng, hé tā qīnzuǐ.
吕振中 众人的哀哭好伤心;他们伏在保罗的脖子上,热切地和他亲咀;
新译本 众人都痛哭,伏在保罗的颈上,与他亲嘴。
现代译 大家都哭了,抱着他亲吻,跟他道别。
当代译 众人都感动得热泪盈眶,拥吻保罗,和他道别。
思高本 众人都大哭起来,并伏在保禄的颈项上,口亲他。
文理本 众大哭、俯保罗颈、而吻接之、
修订本 众人痛哭,抱着保罗的颈项跟他亲吻。
KJV 英 And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
NIV 英 They all wept as they embraced him and kissed him.

第38句

和合本 叫他们最伤心的,就是他说“以后不能再见我的面”那句话,于是送他上船去了。
拼音版 Jiào tāmen zuì shāngxīn de, jiù shì tā shuō, yǐhòu bùnéng zaìjiàn wǒde miàn nà jù huà. yúshì sòng tā shàng chuán qù le.
吕振中 最伤心的是为了他说、他们必不得以再见他的面那句话。于是送他上船去了。
新译本 他们最伤心的,是保罗说他们不会再见他的面那句话。最后他们送他上了船。
现代译 他们为了保罗所说此后不能再见到他这一句话特别伤心!他们就送他上船。
当代译 最使他们痛心的事,就是保罗表示这次可能是永别了。最后,信徒们送他上船,黯然而别。
思高本 他们最伤心的,是为了保禄说的这句话:以後他们不得再见他的面了。他们便送他上了船。
文理本 为其言不复觌我面、甚以为忧、乃送之登舟、
修订本 叫他们最伤心的,就是他说"以后不会再见到我的面"那句话。于是他们送他上船去了。
KJV 英 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
NIV 英 What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
使徒行传第二十章   第 20 章 

  徒 20:1-3> 在保罗未到以前,罗马已有教会了吗?若没有,罗马书写给谁?其内容…… 

  20:1-3 保罗在希腊时,很多时候都在哥林多,并在这里写了罗马书。虽然他那时尚未到过罗马,但是信徒已在那里建立了教会( 2:10 ; 18:2 ),保罗在信中提到他计划去探望罗马的信徒。罗马书是一卷阐明教义的书信,内容提到救恩和信心的意义,解释犹太人和外邦人在基督里的关系,并列出教会处事的一些实际标准。 

  经过马其顿和亚该亚 \cf0 

  徒 20:4> 保罗一个人去耶路撒冷不可以吗?为何要这些教会代表同去? 

  20:4 这些与保罗同行的人代表他在亚西亚设立的教会,每一个代表都带着自己教会给耶路撒冷信徒的捐款。保罗要他们亲自把捐款送去,是要各外邦教会都能直接与耶路撒冷教会接触,以此促进信徒彼此间的合一。同时,这也是教导教会有关施与的有效方法,因为他们可以向教会报告神怎样藉着他们的捐献来工作。保罗在哥林多后书提到这些捐款(参林后 8:1-21 )。 

  徒 20:8-9> 犹推古睡了,是保罗讲道不好听吗…… 

  20:8-9 许多人聚集在这座楼房内,再加上好些灯烛所发出来的热气,使室内十分闷热,况且保罗讲道的时间颇长,难怪犹推古熟睡了,他当时大概是八至十四岁的少年人。 

  徒 20:16> 行色匆匆,保罗所为何事? 

  20:16 保罗错过了在耶路撒冷过逾越节的机会,所以他很希望能赶上过五旬节(逾越节后五十天就是五旬节)。他带着亚西亚和希腊教会给耶路撒冷信徒的捐款上路(参罗 15:25-26 ;林前 16:1-4 ;林后 8:9 )。当时耶路撒冷教会正处于经济困难的时刻。保罗或许急于要在五旬节把捐款交给信徒,因为这是向神献上赞美和感谢的节日。 

  徒 20:18-21> 凡事为人、伤心流泪,他为何还有动力去干?换了是我,很难想像我仍会继续事奉…… 

  20:18-21 天路并不是一条容易走的路;成为基督徒并非一帆风顺。保罗谦卑事奉神,服事人,并且常常流泪,但他从来没有放弃自己的职责。救恩的信息是这么重要,他从来不会放过任何分享福音的机会。基督徒的一生会有各种遭遇,有流泪的时刻和欢呼的时候,但我们应该随时准备好向人分享神为我们所成就的美好事情,祂的祝福永远胜过一生中的难处。 

  徒 20:23> 艰险我奋进,所靠惟我神──这是保罗的坚持;面对困难,你也不会退缩吧…… 

  20:23 圣灵指示保罗,他将会入狱并经历苦难。尽管保罗知道这个情况,然而,他并没有退缩不去完成他的使命。以弗所教会的长老中,有一些人也将会为基督受苦,保罗坚强的性格是他们的好榜样。 

  徒 20:24> 他心只想为神行完他的路程,轻看世间的一切;不知道我们可以吗?世上的事很吸引啊…… 

  20:24 一般人认为,如果一生中在知识、玩乐、金钱、事业上没有很大的收获,人生就是失败的。不过,保罗却认为除非他将生命用来成就神的工作,否则生命便毫无价值。他为生命付出的,远较他从生命中得到什么重要。哪一样对你更重要呢?是从生命中所得着的,还是为生命所付出的呢?如果有人想为神工作,他必须一心一意。保罗是个一心一意的人,他一生中最重要的目标就是向别人介绍基督(参腓 3:7-13 ),无怪乎保罗是有史以来最伟大的宣教士。神正寻找更多只专注大使命的人。 

  徒 20:31,36-38> 常听说,主内相交爱深厚,你也向往啊,不妨看看保罗…… 

  20:31,36-38 保罗与这些信徒的关系,是基督徒相交的美好榜样:他关怀他们,爱他们,甚至为他们的需要而流泪;他们也以爱和关怀来报答他,并且因他的离开而忧伤。他们一同祷告,互相安慰。你也可以像保罗那样,与其他基督徒一同祷告,分享主恩,关怀他人,与人同哀伤,同欢乐,从而建立深厚的情谊,惟有你为身边的人付出时,你才能得着他们。 

  徒 20:33> 已有的,自满足;没有的,不贪求,保罗就是如此;我们嘛…… 

  20:33 只要能够为神工作,保罗对拥有什么,以及身处何地从不介意。请检查你对于财富及安逸生活的态度,假如你关注自己所没有的,过于你所有的,便要重新安排你的优先次序,把神的工作放回第一位。 

  徒 20:34> 保罗织帐棚,为使生活舒适点;你不同意?那你认为…… 

  20:34 保罗是一个织造帐棚的工人,他从事此工作并非为了致富,乃是维持自己和其他同工的生活,而不想倚赖任何人。(参腓 4:11-13 ;帖前 2:9 ) 

  徒 20:35> 记载耶稣生平的福音书也没记载这话,它是怎样流传下来的? 

  20:35 耶稣说的这句话并没有记录在福音书中。很明显,并不是耶稣所说的每一话都记录下来了(参约 21:25 ),这句话大概是由使徒口传下来的。 

  保罗由特罗亚到米利都──《灵修版圣经注释》