旧约 - 诗篇(Psalms)第72章

第1句

和合本 (所罗门的诗。) 神啊,求你将判断的权柄赐给王,将公义赐给王的儿子。
拼音版 ( Suǒluómén de shī ) shén a, qiú nǐ jiāng pànduàn de quánbǐng cìgei wáng, jiāng gōngyì cìgei wáng de érzi.
吕振中 上帝阿,将你的判断才德赐给王哦;将你的公义赐给王的儿子哦!
新译本 所罗门的诗。 神啊!求你把你的公正赐给王,把你的公义赐给王子。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译 上帝啊,求你教导君王照你的公义审判;求你赐给他你的公义。
当代译 上帝啊,求你帮助王,让他懂得按你的意思去施行判决,又教导王的儿子过正直的生活。
思高本 论撒罗满。天主,求你给君王传授你的权柄,求你给太子传授你的公正。
文理本 上帝欤、以尔谳才赐王、以尔公义赐王子兮、
修订本 上帝啊,求你将你的公平赐给王, 将你的公义赐给王的儿子。
KJV 英 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.
NIV 英 Endow the king with your justice, O God, the royal son with your righteousness.

第2句

和合本 他要按公义审判你的民,按公平审判你的困苦人。
拼音版 Tā yào àn gōngyì shenpàn nǐde mín, àn gōngping shenpàn nǐde kùnkǔ rén.
吕振中 愿他按公义为你的人民行裁判,按公平为你的困苦人伸诉。
新译本 他要按着公义审判你的子民,凭着公正审判你的困苦人。
现代译 这样他就会以正义治理你的子民,以公道对待被压迫的穷苦人。
当代译 帮助他以公义审判你的子民,按公平对待贫苦的人。
思高本 使他照正义统治你的百姓,使他按公道管理你的平民。
文理本 彼必判尔民以义、判尔贫民以公兮、
修订本 使他按公义审判你的子民, 按公平审判你的困苦人。
KJV 英 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
NIV 英 He will judge your people in righteousness, your afflicted ones with justice.

第3句

和合本 大山小山都要因公义使民得享平安。
拼音版 Dà shān xiǎo shān, dōu yào yīn gōngyì shǐ mín dé xiǎng píngān.
吕振中 因有公义、愿大山给人民带来福利;愿小山给民众取得与隆。
新译本 因着公义,愿大山和小山都给人民带来和平。
现代译 愿全国享受太平;愿全民共尝正义。
当代译 但愿大小山冈在他善政之下,都欣欣向荣。
思高本 愿高山给人民带来和平;愿丘岭为百姓送来公正!
文理本 山岳冈陵、必因公义、使民得安兮、
修订本 大山小山都要因公义 使百姓得享平安。
KJV 英 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
NIV 英 The mountains will bring prosperity to the people, the hills the fruit of righteousness.

第4句

和合本 他必为民中的困苦人伸冤,拯救穷乏之辈,压碎那欺压人的。
拼音版 Tā bì wèi mín zhōng de kùnkǔ rén shēnyuān, zhengjiù qióngfá zhī beì, yē suì nà qīyē rén de.
吕振中 愿他为民间的困苦人伸冤,拯救贫苦之辈,压碎那欺压人的。
新译本 他必为民间的困苦人伸冤,拯救贫穷人,粉碎那欺压人的。
现代译 愿君王以公平维护穷苦人;愿他救援贫乏无助的人,并打击欺压他们的人。
当代译 愿他晓得为贫穷无依的人伸冤,压碎欺压他们的人。
思高本 他必卫护百姓中的穷人,救助穷苦人的子孙,蹂躏欺压人的暴民。
文理本 彼必为贫民伸冤、拯穷乏之子、摧强暴之徒兮、
修订本 他必为百姓中困苦的人伸冤, 拯救贫穷之辈, 压碎那欺压人的人。
KJV 英 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
NIV 英 He will defend the afflicted among the people and save the children of the needy; he will crush the oppressor.

第5句

和合本 太阳还存,月亮还在,人要敬畏你,直到万代。
拼音版 Taìyáng hái cún, yuèliang hái zaì, rén yào jìngwèi nǐ, zhídào wàn daì.
吕振中 愿他在世的日子同日头一齐长久(传统∶愿他们敬畏你);愿他在月亮之前代代无穷。
新译本 他必像日月一般长久,直到万代(本节按照《马索拉抄本》应作“日月还在的时候,愿人都敬畏你,直到万代”;现参照《七十士译本》翻译)。
现代译 只要太阳照射,月亮发光,愿你的子民永远敬拜你。
当代译 但愿在日月尚存的日子,贫弱无依的人都懂得敬畏你。
思高本 他将与日月共存,世世代代无穷尽。
文理本 日月犹存、人必畏尔、迄于万世兮、
修订本 太阳还存,月亮犹在, 人要敬畏你,直到万代!
KJV 英 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
NIV 英 He will endure as long as the sun, as long as the moon, through all generations.

第6句

和合本 他必降临,像雨降在已割的草地上,如甘霖滋润田地。
拼音版 Tā bì jiànglín, xiàng yǔ jiàng zaì yǐ gē de cǎodì shang, rú gān lín zīrùn tiándì.
吕振中 愿他像雨、下在已割的草地上,如甘霖浇灌大地。
新译本 他必像雨降在已割的草地上,像甘霖滋润大地。
现代译 愿君王像雨下在草原上,像甘霖滋润大地。
当代译 愿他的统治如春雨一般,沛然降在草场之上,又像甘霖,滋润大地。
思高本 他降临如落在草原上的喜雨,又如润泽田地的甘露。
文理本 彼之莅临、如雨降于已芟之草、甘霖润泽土壤兮、
修订本 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
KJV 英 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
NIV 英 He will be like rain falling on a mown field, like showers watering the earth.

第7句

和合本 在他的日子,义人要发旺,大有平安,好像月亮长存。
拼音版 Zaì tāde rìzi yì rén yào fā wàng, dà yǒu píngān, hǎoxiàng yuèliang chángcún.
吕振中 在他的日子愿公义(有古卷∶义人)发旺,愿各地都很泰平,直到月亮消逝。
新译本 他在世的日子,义人必兴旺,四境太平,直到月亮不再重现。
现代译 愿他在位的日子正义伸张,在有月亮的岁月国泰民安。
当代译 在他统治之下,愿公义遍扬,大地平安宁静,直到时间的尽头。
思高本 在他的岁月中,正义必要兴盛,到处国泰民安,直至月亮失明。
文理本 其时义者必兴、平康之盛、如月之恒兮、
修订本 在他的日子,公义要兴旺, 大有平安,除非月亮不在。
KJV 英 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.
NIV 英 In his days the righteous will flourish; prosperity will abound till the moon is no more.

第8句

和合本 他要执掌权柄,从这海直到那海,从大河直到地极。
拼音版 Tā yào zhí zhǎngquán bǐng, cóng zhè hǎi zhídào nà hǎi, cóng dà hé zhídào dìjí.
吕振中 愿他掌权柄,从这海到那海,从大河到地极。
新译本 他要执掌权柄,从这海到那海,从大河直到地极。
现代译 他的王国从这海伸展到那海,从幼发拉底河到地的尽头。
当代译 愿他的疆土横跨洋海,从幼发底拉河直到大地的尽头。
思高本 他将统治大地,从这海到那海,由大河的流域,至地极的边界。
文理本 其权所及、自此海至彼海、自大河至地极兮、
修订本 他要执掌权柄,从这海直到那海, 从大河直到地极。
KJV 英 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
NIV 英 He will rule from sea to sea and from the River to the ends of the earth.

第9句

和合本 住在旷野的,必在他面前下拜;他的仇敌必要舔土。
拼音版 Zhù zaì kuàngye de, bì zaì tā miànqián xià baì. tāde chóudí, bìyào tiǎn tǔ.
吕振中 愿他的敌人(传统∶住旷野的)在他面前屈身;愿他的仇敌餂着尘土。
新译本 住在旷野的人必向他屈身,他的仇敌必舔尘土。
现代译 旷野的住民要在他面前叩头;他的仇敌要仆倒向他下拜。
当代译 愿荒野的游牧民族都来向他下拜,敌人都仆倒在尘土中。
思高本 他的仇敌将向他屈膝跪拜,和他作对的人要舌舔尘埃。
文理本 居于野者必跽其前、其敌舐土兮、
修订本 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。
KJV 英 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
NIV 英 The desert tribes will bow before him and his enemies will lick the dust.

第10句

和合本 他施和海岛的王要进贡;示巴和西巴的王要献礼物。
拼音版 Tāshī hé hǎidǎo de wáng yào jìn gòng. Shìbā hé Xībā de wáng yào xiàn lǐwù.
吕振中 愿他施和沿海岛屿的列王都进贡;愿示巴和西巴的列王都呈献贡品。
新译本 他施和海岛的列王都必带来礼物,示巴和西巴的列王都必献上贡物。
现代译 西班牙和群岛的君王要向他贡献礼物;阿拉伯和衣索匹亚的王也带来礼物。
当代译 愿他施、示巴和西巴的君王都来纳贡称臣。
思高本 塔尔史士和群岛的众王将献上礼品,舍巴和色巴的君王,也都要前来进贡。
文理本 他施暨岛屿之王纳贡、示巴及西巴之王馈礼兮、
修订本 他施和海岛的王要进贡, 示巴和西巴的王要献礼物。
KJV 英 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
NIV 英 The kings of Tarshish and of distant shores will bring tribute to him; the kings of Sheba and Seba will present him gifts.

第11句

和合本 诸王都要叩拜他;万国都要事奉他。
拼音版 Zhū wáng dōu yào kòu baì tā, wàn guó dōu yào shìfèng tā.
吕振中 愿列王都向他下拜;愿列国都服事他。
新译本 众王都必向他俯伏,万国都必服事他。
现代译 诸王要在他面前下拜;万国要服事他。
当代译 愿各地的君王都在他面前下拜,万族万民都事奉他!
思高本 众王都要崇拜他,万民都要事奉他。
文理本 诸王跪拜、列国奉事兮、
修订本 众王都要叩拜他, 万国都要事奉他。
KJV 英 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
NIV 英 All kings will bow down to him and all nations will serve him.

第12句

和合本 因为穷乏人呼求的时候,他要搭救;没有人帮助的困苦人,他也要搭救。
拼音版 Yīnwei qióngfá rén hū qiú de shíhou, tā yào dājiù, méiyǒu rén bāngzhu de kùnkǔ rén, tā ye yào dājiù.
吕振中 因为他援救呼求的穷人,也援救困苦人和无人帮助的。
新译本 因为贫穷人呼求的时候,他就搭救;没有人帮助的困苦人,他也搭救。
现代译 他救援向他呼求的穷人;他帮助贫苦无助的人。
当代译 贫苦无助的向他哀求,他便看顾;求助无门的,他就施以援手。
思高本 他必拯救哀号的贫民,他必扶持无援的穷人。
文理本 穷乏者呼吁、彼必救之、困苦者无助、彼必援之兮、
修订本 贫穷人呼求,他要搭救, 无人帮助的困苦人,他也搭救。
KJV 英 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.
NIV 英 For he will deliver the needy who cry out, the afflicted who have no one to help.

第13句

和合本 他要怜恤贫寒和穷乏的人,拯救穷苦人的性命。
拼音版 Tā yào liánxù pín Hán hé qióngfá de rén, zhengjiù qióngkǔ rén de xìngméng.
吕振中 他顾惜贫寒和穷人,拯救穷人的性命。
新译本 他必怜恤软弱和贫穷的人,拯救贫穷人的性命。
现代译 他怜悯软弱贫寒的人;他拯救穷苦人的生命。
当代译 他怜恤软弱贫困的人,并且拯救他们。
思高本 他将怜恤不幸和贫乏的群众,并要救护穷苦贫病者的生命。
文理本 矜恤穷苦之辈、拯救贫人之命兮、
修订本 他要怜悯贫寒和贫穷的人, 拯救贫穷人的性命。
KJV 英 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
NIV 英 He will take pity on the weak and the needy and save the needy from death.

第14句

和合本 他要救赎他们脱离欺压和强暴。他们的血在他眼中看为宝贵。
拼音版 Tā yào jiùshú tāmen tuōlí qīyē hé qiángbào. tāmende xuè zaì tā yǎn zhōng kàn wèi bǎoguì.
吕振中 他赎救他们脱离欺凌和强暴;他们的血、他看为宝贵。
新译本 他要救他们脱离欺凌和强暴,他们的血在他眼中看为宝贵。
现代译 他救他们脱离压迫和强暴;他看他们的生命为宝贵。
当代译 他要救他们免受压迫和强暴,因为他珍措他们的生命。
思高本 他要救他们脱离残暴与压迫,他们的血在他眼中珍贵无比。
文理本 必赎其命、脱于欺凌强暴、视其血为宝兮、
修订本 他要救赎他们脱离欺压和残暴, 他们的血在他眼中看为宝贵。
KJV 英 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.
NIV 英 He will rescue them from oppression and violence, for precious is their blood in his sight.

第15句

和合本 他们要存活!示巴的金子要奉给他。人要常常为他祷告,终日称颂他。
拼音版 Tāmen yào cún huó. Shìbā de jīnzi yào fèng gei tā. rén yào chángcháng wèi tā dǎogào, zhōng rì chēngsòng tā.
吕振中 愿他长久活着,有示巴的金子奉给他;愿人不断地为他祷告,终日不住地为他祝福致敬。
新译本 愿他长久活着,愿人把示巴的金子奉给他,愿人为他不住祷告,终日给他祝福。
现代译 愿王万岁!愿他得到阿拉伯的金子;愿有人不断地替他祷告;愿上帝时常赐福给他!
当代译 愿他万寿无疆;但愿示巴不断进贡金子,人民也不断为他祷告。他的人民整天称颂他。
思高本 愿他常存!愿人们向他奉献舍巴黄金,愿人们时常为他祈祷,不断为他求恩!
文理本 彼必生存、人将奉以示巴之金、恒为祈祷、终日颂美兮、
修订本 愿他永远活着, 示巴的金子要献给他; 愿人常常为他祷告,终日祝福他。
KJV 英 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.
NIV 英 Long may he live! May gold from Sheba be given him. May people ever pray for him and bless him all day long.

第16句

和合本 在地的山顶上,五谷必然茂盛(“五谷必然茂盛”或作“有一把五谷”),所结的谷实要响动,如黎巴嫩的树林,城里的人要发旺如地上的草。
拼音版 Zaì dì de shāndǐng shang, wǔgǔ bìrán mào shèng. ( wǔgǔ bìrán mào shèng huò zuò yǒu yī bǎ wǔgǔ ) suǒ jié de yù shí, yào xiǎng dòng rú Lìbānèn de shùlín. chéng lǐ de rén, yào fā wàng rú dì shang de cǎo.
吕振中 愿地上五谷丰登,山顶果实摇曳,如利巴嫩的树林;愿出于森林的(传统∶出于城里的)旺盛、如地上的草。
新译本 愿地上五谷丰登,山顶上也都丰收;愿地上的果实茂盛,像黎巴嫩山的树林,愿城里的人繁衍,好像地上的青草。
现代译 愿土地盛产五谷,山陵布满庄稼,收成跟黎巴巌一样丰富;愿城市人烟稠密,像荒野滋生青草。
当代译 求你赐福,使整个大地都出产丰盈,就是在山顶之上,也能出产谷物,像黎巴嫩累累的果实一样;又使各城的居民繁盛如原野青草一般。
思高本 城市的人必要昌盛有如地上的草茵。
文理本 山巅平壤、禾稼繁盛、谷实摇曳、若利巴嫩之树、邑人畅茂、如地上之草兮、
修订本 在地的山顶上,愿五谷茂盛, 所结的谷实响动,如黎巴嫩的树林; 愿城里的人兴旺,如地上的草。
KJV 英 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.
NIV 英 Let grain abound throughout the land; on the tops of the hills may it sway. Let its fruit flourish like Lebanon; let it thrive like the grass of the field.

第17句

和合本 他的名要存到永远,要留传如日之久。人要因他蒙福,万国要称他有福。
拼音版 Tāde míng yào cún dào yǒngyuǎn, yào liú chuán rú rì zhī jiǔ. rén yào yīn tā méng fú. wàn guó yào chēng tā yǒu fú.
吕振中 愿他的名存到永远,愿他的名长立于日光之下;愿人都用他的名而给自己祝福;愿万国都称他为有福。
新译本 愿他的名永远常存,愿他的名延续像太阳的恒久;愿万人都因他蒙福,愿万国都称他为有福的。
现代译 愿他的名永垂不朽;愿他的声望如太阳长存。愿万国颂赞他!愿万民向他求福!
当代译 愿他的名永受尊崇,如日方中。愿万物都因他而蒙福,愿万国都来赞美他。
思高本 万民要称他为有福。
文理本 其名永存、其名必昌、如日悠久、人必因之受祜、万国称其有福兮、○
修订本 愿他的名存到永远, 他的名如太阳之长久; 愿人因他蒙福, 万国称他为有福。
KJV 英 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
NIV 英 May his name endure forever; may it continue as long as the sun. All nations will be blessed through him, and they will call him blessed.

第18句

和合本 独行奇事的耶和华以色列的 神,是应当称颂的。
拼音版 Dú xíng qí shì de Yēhéhuá Yǐsèliè de shén, shì yīngdāng chēngsòng de.
吕振中 永恒主上帝、以色列之上帝、那独行奇妙事的、是当受祝颂的。
新译本 独行奇事的以色列的 神,就是耶和华 神,是应当称颂的。
现代译 要颂赞上主—以色列的上帝!惟有他成就奇妙的事!
当代译 以色列的主上帝是应当称颂的,他所行的尽都奇妙。
思高本 愿上主天主,以色列的天主享受赞颂,因为只有他独自作出了奇妙的化工。
文理本 耶和华上帝、以色列之上帝、独行奇事、当颂美兮、
修订本 惟独耶和华-以色列的上帝能行奇事, 他是应当称颂的!
KJV 英 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.
NIV 英 Praise be to the LORD God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds.

第19句

和合本 他荣耀的名也当称颂,直到永远。愿他的荣耀充满全地。阿们!阿们!
拼音版 Tā róngyào de míng, ye dāng chēngsòng, zhídào yǒngyuǎn. yuàn tāde róngyào, chōngmǎn quán dì. āmén, āmén.
吕振中 他荣耀之名是当受祝颂到永远的;愿他的荣耀充满了全地。阿们!阿们!
新译本 他荣耀的名也是应当永远称颂的;愿他的荣耀充满全地。阿们,阿们。
现代译 要永远颂赞他荣耀的名!愿他的荣光弥漫大地!阿们!阿们!
当代译 愿他荣耀的名永受尊崇!愿普世充满他的荣耀。阿们,阿们!
思高本 愿他光荣的名号永受赞美,愿他的荣耀充满整个大地!阿们!阿们!
文理本 愿其荣名永受颂扬、荣光遍满全地、诚所愿兮、诚所愿兮、○
修订本 他荣耀的名也当称颂,直到永远。 愿他的荣耀充满全地! 阿们!阿们!
KJV 英 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
NIV 英 Praise be to his glorious name forever; may the whole earth be filled with his glory. Amen and Amen.

第20句

和合本 耶西的儿子大卫的祈祷完毕。
拼音版 Yēxī de érzi Dàwèi de qídǎo wánbì.
吕振中 耶西的儿子大卫的祷告完了。
新译本 耶西的儿子大卫的祷告完毕。
现代译 耶西的儿子大卫的祷告终结。
当代译 耶西的儿子大卫的诗结笔於此。
思高本 卷叁
文理本 耶西子大卫之祈祷已毕、
修订本 耶西的儿子-大卫的祈祷完毕。
KJV 英 The prayers of David the son of Jesse are ended.
NIV 英 This concludes the prayers of David son of Jesse.
诗篇第七十二篇   第 72 篇 

  诗 72:1-2> 今天我们实在需要一些公义正直的领袖。一起为此祈祷,好吗? 

  72:1-2 什么是我们的领袖所需最重要的素质呢?神希望所有在神之下的领袖都公义正直。试想,如果世界上的领袖们都符合这两条,世界将有多么大的改变啊!让我们为他们的心志祷告吧(参提前 2:1-2 )。 

  诗 72:12-14> 要照顾有需要的人,真的要吗?我能力有限──你在什么地方缺乏超过穷苦人?这,我…… 

  72:12-14 神照顾有需要的人、受害的人和软弱的人。他们在神眼中非常宝贵。如果神是这样地爱他们,我们又怎能袖手旁观?我们要以神的爱来检查一下自己的所作所为,我们是忽视他们的困难,还是满足他们的需要呢? 

  诗 72:17> 人因祂蒙福,是指我主耶稣吧,不知道祂再来时会是…… 

  72:17 大卫的儿子所罗门登基的时候正是以色列的黄金时代。他建造了辉煌的圣殿,领土也平安无事。这首诗虽由所罗门所作,但提到了弥赛亚即耶稣的统治,所以看起来超出了所罗门的统治范围。弥赛亚的国度“直到地极”( 72:8 ),比任何人的帝国都要大。这将在基督再来并永远掌权的时候实现(参启 11:15 )。当与基督一同作王的时候,我们心里将充满希望。 

  诗 72:19-20> 72:19-20 第二卷诗篇以“阿们,阿们”结束,诗篇第一卷最后一首诗( 41 篇)也是这样结束的。──《灵修版圣经注释》