旧约 - 诗篇(Psalms)第64章

第1句

和合本 (大卫的诗,交与伶长。) 神啊,我哀叹的时候,求你听我的声音;求你保护我的性命不受仇敌的惊恐。
拼音版 ( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) shén a, wǒ āi tàn de shíhou, qiú nǐ tīng wǒde shēngyīn. qiú nǐ bǎohù wǒde xìngméng, bù shòu chóudí de jīngkǒng.
吕振中 上帝阿,我哀叹时、求你听我的声音;守护我的性命,不受敌人的震慑。
新译本 大卫的诗,交给诗班长。 神啊!我哀诉的时候,求你垂听我的声音;求你保护我的性命,脱离仇敌的恐吓。
现代译 上帝啊,求你垂听我的哀叹!求你救我脱离仇敌的残暴!
当代译 主啊,求你倾听我的申诉,求你保全我的性命,不致落在恶人和仇敌的阴谋中。
思高本 达味诗歌,交与乐官。
文理本 上帝欤、听我悲叹之声、保我生命、免惧仇敌兮、
修订本 上帝啊,我哀叹的时候,求你听我的声音! 求你保护我的性命,不受仇敌的惊吓!
KJV 英 Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy.
NIV 英 Hear me, O God, as I voice my complaint; protect my life from the threat of the enemy.

第2句

和合本 求你把我隐藏,使我脱离作恶之人的暗谋和作孽之人的扰乱。
拼音版 Qiú nǐ bǎ wǒ yǐncáng, shǐ wǒ tuōlí è zhī rén de àn móu, hé zuò niè zhī rén de rǎoluàn.
吕振中 求你把我隐藏,使我脱离作坏事者的阴谋、和作孽之人的串通。
新译本 求你把我隐藏,使我脱离恶人的阴谋,脱离作孽的人的扰乱。
现代译 求你保护我不受作恶的人暗算,不被阴险之徒陷害。
当代译 主啊,求你倾听我的申诉,求你保全我的性命,不致落在恶人和仇敌的阴谋中。
思高本 天主,求你倾听我哀诉的声音,从仇敌的恐吓中保全我生命。
文理本 其藏匿我、脱于行恶者之阴谋、作孽者之喧扰兮、
修订本 求你把我隐藏, 使我脱离作恶之人的暗谋, 脱离作孽之人的扰乱。
KJV 英 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:
NIV 英 Hide me from the conspiracy of the wicked, from that noisy crowd of evildoers.

第3句

和合本 他们磨舌如刀,发出苦毒的言语,好像比准了的箭,
拼音版 Tāmen mó shé rú dāo, fāchū kǔ dú de yányǔ, hǎoxiàng bǐ zhún le de jiàn.
吕振中 他们使舌头尖锐如刀,比准了他们的箭,就是苦毒的话,
新译本 他们磨快自己的舌头,如同刀剑;他们吐出恶毒的言语,好像利箭,
现代译 他们磨快舌头,像刀剑一样的尖锐,像射箭一样地发射恶毒的话。
当代译 他们以锋利的舌头把我砍倒,苦毒的话像箭一样直刺我的心窝。
思高本 求你掩护我远离恶人的阴险,使我脱免作奸犯科者的暴乱;
文理本 彼众砺舌如刃、以苦语为矢、而拟准兮、
修订本 他们磨舌如刀, 发出苦毒的言语,好像瞄准了的箭,
KJV 英 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
NIV 英 They sharpen their tongues like swords and aim their words like deadly arrows.

第4句

和合本 要在暗地射完全人。他们忽然射他,并不惧怕。
拼音版 Yào zaì àn dì shè wánquán rén. tāmen hūrán shè tā, bìng bù jùpà.
吕振中 要在暗地里射纯全的人,突然地射,也不惧怕。
新译本 要在暗地里射杀完全的人;他们忽然射杀他,毫不惧怕。
现代译 他们埋伏着要射杀无辜;突然发射,毫无顾忌。
当代译 他们埋伏起来,暗箭伤害无辜;他们行动迅速,全无顾忌。
思高本 他们磨砺自己的舌头有如刀剑,他们吐出有毒的语言有如弓箭:
文理本 欲暗射完人、遽发而无惧兮、
修订本 要在暗地里射完全人; 他们忽然射他,并不惧怕。
KJV 英 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
NIV 英 They shoot from ambush at the innocent man; they shoot at him suddenly, without fear.

第5句

和合本 他们彼此勉励设下恶计;他们商量暗设网罗说:“谁能看见?”
拼音版 Tāmen bǐcǐ miǎnlì shè xià è jì. tāmen shāngliang àn shè wǎngluó, shuō, shuí néng kànjian.
吕振中 他们坚执着坏念头,计算着要埋藏网罗,说∶「谁能看见它,
新译本 他们彼此鼓励,设下恶计,商议暗设网罗,说:“谁能看见它们呢?”
现代译 他们彼此怂恿,阴谋作恶;他们计划秘密地张设罗网。他们说:谁看得见我们呢?
当代译 他们狼狈为奸,暗中商议,设下陷阱,说:“他绝不会发觉。”
思高本 暗地向无辜的人击挝,肆无忌惮,突然将他刺杀。
文理本 谋恶相勉、暗议设网、谓谁见之兮、
修订本 他们彼此勉励,设下恶计; 他们商量,暗设圈套, 说:"谁能看见呢?"
KJV 英 They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?
NIV 英 They encourage each other in evil plans, they talk about hiding their snares; they say, "Who will see them?"

第6句

和合本 他们图谋奸恶说:“我们是极力图谋的。”他们各人的意念心思是深的。
拼音版 Tāmen tú móu jiān è, shuō, wǒmen shì jílì tú móu de. tāmen gèrén de yìniàn xīn sī shì shēn de.
吕振中 而搜索出我们所作成的奸恶呢?」心思熟虑的设计、人的内里和心思是深沉的阿。
新译本 他们图谋奸恶,说:“我们设计了最精密的阴谋!”人的意念和心思实在深不可测。
现代译 他们设谋造计,又说:我们的策划绝对精密!人的心意多麽难测啊!
当代译 他们绝不放过犯罪的机会;深思熟虑,设计阴谋。
思高本 他们彼此激励行恶,互相商议暗布罗网;说:「看见我们的究竟是谁?
文理本 图维奸恶、自谓我成妙策兮、所存心意、乃甚深兮、
修订本 他们图谋奸恶: "我们完成了精密的策划。" 各人的意念心思是深沉的。
KJV 英 They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep.
NIV 英 They plot injustice and say, "We have devised a perfect plan!" Surely the mind and heart of man are cunning.

第7句

和合本 但 神要射他们,他们忽然被箭射伤。
拼音版 Dàn shén yào shè tāmen. tāmen hūrán beì jiàn shè shāng.
吕振中 但上帝拿箭射他们,他们就突然受伤。
新译本 但 神要用箭射他们,他们必忽然受伤。
现代译 但上帝用箭射他们,他们就突然受伤。
当代译 但上帝要亲自用箭把他们射倒,他的箭要突然把他们刺透。
思高本 谁能查出我们的邪思?我们已作成精密阴谋,走近的人必堕入深沟。」
文理本 上帝将射之、猝受箭伤兮、
修订本 但上帝要用箭射他们, 他们忽然受了伤。
KJV 英 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.
NIV 英 But God will shoot them with arrows; suddenly they will be struck down.

第8句

和合本 他们必然绊跌,被自己的舌头所害;凡看见他们的必都摇头。
拼音版 Tāmen bìrán bàn diē, beì zìjǐ de shétou suǒ haì. fán kànjian tāmende, bì dōu yáo tóu.
吕振中 人们向他们咋舌(传统∶以舌头使他们跌倒);凡看见他们的都摇头。
新译本 他们各人反被自己的舌头所害,必然跌倒;所有看见他们的,都必摇头。
现代译 他要凭他们的话消灭他们〔希伯来文是:他们要消灭他;那些话害了他〕;看见他们的人便都摇头。
当代译 他们踉跄后退,被自己的舌头所害。看见的人都嘲笑他们。
思高本 但是,天主必要用箭射击他们,他们必要突然身受创痕。
文理本 彼必颠蹶、其舌即其敌、见者必摇首兮、
修订本 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的都必摇头。
KJV 英 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
NIV 英 He will turn their own tongues against them and bring them to ruin; all who see them will shake their heads in scorn.

第9句

和合本 众人都要害怕,要传扬 神的工作,并且明白他的作为。
拼音版 Zhòngrén dōu yào haìpà, yào chuán yáng shén de gōngzuò, bìngqie míngbai tāde zuòwéi.
吕振中 众人都起了敬畏的心,宣说上帝的作为,沉思上帝所作的。
新译本 众人都要惧怕,要传扬 神的作为,并且要思想他所作的事。
现代译 大家都恐惧;他们要述说上主的工作,思想他的作为。
当代译 这样,人们就敬畏上帝,传扬他奇妙的作为,明白他所做的事。
思高本 他们的舌头必使自己跌仆,凡见到他们的人都必摇头。
文理本 众皆惊惧、述上帝之经营、明晰思其作为兮、
修订本 众人都要害怕, 要传扬上帝的工作, 并且明白他的作为。
KJV 英 And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.
NIV 英 All mankind will fear; they will proclaim the works of God and ponder what he has done.

第10句

和合本 义人必因耶和华欢喜,并要投靠他;凡心里正直的人都要夸口。
拼音版 Yì rén bì yīn Yēhéhuá huānxǐ, bìng yào tóukào tā. fán xīnli zhèngzhí de rén, dōu yào kuākǒu.
吕振中 愿义人因永恒主而欢喜,并避难于他里面;愿心里正直的人都以他为夸耀。
新译本 愿义人因耶和华欢喜,并且投靠他;愿所有心里正直的人,都因他夸耀。
现代译 义人要投靠上主,要因他喜乐;正直的人都要颂赞他。
当代译 敬畏上帝的人必因主而欢欣,并且信靠他,赞美他。
思高本 众人要恐惧,要传述天主的作为,他们也都要细心默思他的事迹。
文理本 义人必因耶和华而喜、托庇于彼、凡心正者、必夸诩兮、
修订本 义人必因耶和华欢喜,并要投靠他; 凡心里正直的人都必夸耀。
KJV 英 The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.
NIV 英 Let the righteous rejoice in the LORD and take refuge in him; let all the upright in heart praise him!
诗篇第六十四篇   第 64 篇 

  诗 64 篇 > 恶人的攻击临到,我好像没有招架之力;我还可以靠谁? 

  64 篇 邪恶会以伪装和隐密的形式临到,因为撒但要趁我们不备的时候追上我们,在我们最不注意的时候,在我们最软弱的地方试探我们。但神将击溃我们的敌人( 64:7 ),包括肉体和属灵上的敌人。虽然软弱会四处弥漫,并多方面地影响我们,但最后的胜利属于神和那些相信神的人。 

  诗 64:1-2> 我呼求神,只是一些祈求!神所想听到的是…… 

  64:1-2 我们可能认为神只听我们某些要求。我们的确要向神献上我们的赞美、认罪和尊敬的请求,但神也愿意听我们想要告诉神的事情。大卫向神表达了自己的诚实,知道神将倾听他的声音。神一直在倾听我们,并完全理解我们所说的一切。 

  诗 64:3-10> 遭诬陷、诽谤之时,我怎样信靠神? 

  64:3-10 反对我们的言论是我们要面对的最痛苦的攻击。如果我们相信神,这些攻击就伤害不了我们。──《灵修版圣经注释》