旧约 - 诗篇(Psalms)第101章

第1句

和合本 (大卫的诗。)我要歌唱慈爱和公平;耶和华啊,我要向你歌颂!
拼音版 ( Dàwèi de shī ) wǒ yào gē chàng cíaì hé gōngping. Yēhéhuá a, wǒ yào xiàng nǐ gēsòng.
吕振中 我要歌唱坚爱和公平;永恒主阿,我要唱扬你。
新译本 大卫的诗。我要歌唱慈爱和公正;耶和华啊!我要向你歌颂。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译 我要歌颂你的慈爱、公义;上主啊,我要颂扬你。
当代译 主啊,我要歌颂你的慈爱和公义,我要歌唱赞美你!
思高本 达味的圣咏。我要歌颂仁爱与公正,上主,我还要向你吟咏。
文理本 我必讴歌慈惠公义、耶和华欤、我歌颂尔兮、
修订本 我要歌唱慈爱和公平, 耶和华啊,我要向你歌颂!
KJV 英 I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing.
NIV 英 I will sing of your love and justice; to you, O LORD, I will sing praise.

第2句

和合本 我要用智慧行完全的道。你几时到我这里来呢?我要存完全的心行在我家中。
拼音版 Wǒ yào yòng zhìhuì xíng wánquán de dào. nǐ jǐshídào wǒ zhèlǐ lái ne. wǒ yào cún wánquán de xīn, xíng zaì wǒ jiā zhōng.
吕振中 我要留心于纯全之道路;你几时才到我这里来呢?我要存纯全的心行在我家中往来。
新译本 我要小心谨慎行正直的路;你什么时候才到我这里来呢?我要在我的家中,以正直的心行事。
现代译 我要学走完全诚实的路;你几时到我这里来呢?我要在宫中过纯洁的生活;
当代译 我要谨慎言行,行走那无可指责的道路;然而,我是多麽需要你的帮助啊!我在家中也定要存着无愧的心过活。
思高本 我要走齐全的路,你何时来我这?我要在我的家中,以纯洁的心度日。
文理本 我致志于纯全之道、尔何时临莅我、必以纯全之心、行于家庭兮、
修订本 我要用智慧行完全的道。 你几时到我这里来呢? 我要以纯正的心行在我家中。
KJV 英 I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.
NIV 英 I will be careful to lead a blameless life--when will you come to me? I will walk in my house with blameless heart.

第3句

和合本 邪僻的事,我都不摆在我眼前。悖逆人所做的事,我甚恨恶,不容沾在我身上。
拼音版 Xié pì de shì, wǒ dōu bù bǎi zaì wǒ yǎnqián.beìnì rén suǒ zuò de shì, wǒ shén hèn è, bùróng zhān zaì wǒ shēnshang.
吕振中 卑鄙的事我都不摆在我眼前;背离退落的行为、我都恨恶,它决不会沾贴着我。
新译本 邪恶的事,我都不摆在眼前;离开正路的人所作的事,我都恨恶,决不容这些沾染我。
现代译 我决不容许邪恶。我厌恶背离上帝者的行为;我决不让他们玷污我。
当代译 我要弃绝那些卑下的事,我厌弃所有邪僻的行为,我必不让它们抓住我。
思高本 我决不把邪僻的事情放置在我的眼前;我痛恨为非作歹的人,不让他与我相联。
文理本 卑陋之事、我不寓目、偏僻之行、我所深恶、不沾我躬兮、
修订本 邪僻的事,我都不摆在我眼前; 悖逆的人所做的事,我甚恨恶, 不容沾在我身上。
KJV 英 I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.
NIV 英 I will set before my eyes no vile thing. The deeds of faithless men I hate; they will not cling to me.

第4句

和合本 弯曲的心思,我必远离;一切的恶人(或作“恶事”),我不认识。
拼音版 Wānqū de xīn sī, wǒ bì yuǎn lí. yīqiè de è rén( huò yì è ), wǒ bù rènshi.
吕振中 乖僻心思必远离我;坏事我都不懂。
新译本 狡诈的心思,我要远离;邪恶的事,我不参与。
现代译 我要远离歪曲的道路〔或译:诚实〕;我决不沾染邪恶的事〔或译:不跟邪恶的人来往〕。
当代译 我要摒弃歪曲的意念,跟邪恶全然决绝。
思高本 败坏的心,我要远离;邪恶的事我不认识。
文理本 邪曲之心、我必远之、奸恶之事、我不识之兮、
修订本 歪曲的心思,我必远离; 邪恶的事情,我不知道。
KJV 英 A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person.
NIV 英 Men of perverse heart shall be far from me; I will have nothing to do with evil.

第5句

和合本 在暗中谗谤他邻居的,我必将他灭绝;眼目高傲、心里骄纵的,我必不容他。
拼音版 Zaì ànzhōng chán bàng tā línjū de, wǒ bìjiāng tāmièjué. yǎnmù gāo ào, xīnli jiāo zòng de, wǒ bì bùróng tā.
吕振中 暗中诽谤邻居的、我必剪灭;眼目高傲,心里骄纵的、我必不容。
新译本 暗中诽谤邻舍的,我必把他灭绝;眼目高傲,心里骄横的,我必不容忍他。
现代译 我要消灭暗中诽谤朋友的人;我不容忍骄傲自大的人。
当代译 我必不容许人暗地毁谤邻舍,也必不容忍自负和骄傲的事情。
思高本 暗中设计毁谤同僚的人,我要消灭他;高视阔步,心高气傲的人,我不容忍他。
文理本 潜毁其邻者、我必绝之、目高心傲者、我不容之兮、
修订本 暗中谗害他邻居的,我必将他灭绝; 眼目高傲、心里骄纵的,我必不容忍。
KJV 英 Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.
NIV 英 Whoever slanders his neighbor in secret, him will I put to silence; whoever has haughty eyes and a proud heart, him will I not endure.

第6句

和合本 我眼要看国中的诚实人,叫他们与我同住;行为完全的,他要伺候我。
拼音版 Wǒ yǎn yào kàn guó zhōng de chéngshí rén, jiàotāmen yǔ wǒ tóng zhù. xíngwéi wánquán de, tā yào cìhou wǒ.
吕振中 我的眼必看顾国中的忠信人,使他们和我同住;行纯完之道路的、才得以伺候我。
新译本 我的眼目必看顾国中的诚实人,使他们与我同住;行为正直的,必要侍候我。
现代译 我要顾念对上帝忠信的人,让他们住在我宫中;完全诚实的人得以伺候我。
当代译 我必看顾这地土上忠心向我的人,让他们与我同在。只有谨慎言行的,才可以为我做事。
思高本 在齐全道路行走的人,才可作我的忠仆。
文理本 境内忠诚之民、我目顾之、令其与我偕居、行纯全之道者、必服事我兮、
修订本 我眼要看顾地上诚实可靠的人,使他们与我同住; 行正直路的,他要侍候我。
KJV 英 Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me.
NIV 英 My eyes will be on the faithful in the land, that they may dwell with me; he whose walk is blameless will minister to me.

第7句

和合本 行诡诈的,必不得住在我家里;说谎话的,必不得立在我眼前。
拼音版 Xíng guǐzhà de, bì bùdé zhù zaì wǒ jiā lǐ.shuōhuǎng huà de, bì bùdé lì zaì wǒ yǎnqián.
吕振中 行诡诈的必不得住在我家里;说假话的必不能立定于我眼前。
新译本 行诡诈的,必不得住在我的家里;说谎话的,必不能在我眼前坚立。
现代译 诡诈的人不能住在我宫中;伪善之辈不许站在我面前。
当代译 诡诈的人必不得与我同住;口出谎言的,在我面前也必站立不住。
思高本 诡诈欺骗的人,不得住在我的宫内,说谎不实的人,不得在我眼前存在。
文理本 行诈者不得居于我室、言诳者不得立于我前、
修订本 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎言的,必不得立在我眼前。
KJV 英 He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.
NIV 英 No one who practices deceit will dwell in my house; no one who speaks falsely will stand in my presence.

第8句

和合本 我每日早晨要灭绝国中所有的恶人,好把一切作孽的从耶和华的城里剪除。
拼音版 Wǒ mei rì zǎochen, yào mièjué guó zhōng suǒyǒudeè rén. hǎo bǎ yīqiè zuò niè de, cóng Yēhéhuá de chéng lǐ jiǎnchú.
吕振中 我每日早晨必剪灭国中所有的恶人;好把一切作孽的都从永恒主城里剪除掉。
新译本 我每日早晨必灭绝国中所有的恶人,好把所有作孽的人都从耶和华的城里剪除。
现代译 我天天要消灭国中的坏人;我要从上主之城赶出所有邪恶的人。
当代译 每天早晨我要消灭地上所有的恶人,铲除上帝城中一切行恶的人。
思高本 我每日清早要灭绝在国所有罪人,我要由上主的城内铲除所有作恶的人。
文理本 境内恶人、我每晨必殄之、作慝之辈、必绝于耶和华之邑兮、
修订本 我每日早晨要灭绝地上所有的恶人, 把作恶的从耶和华的城里全都剪除。
KJV 英 I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD.
NIV 英 Every morning I will put to silence all the wicked in the land; I will cut off every evildoer from the city of the LORD.
诗篇第一百零一篇   第 101 篇 

  诗 101 篇 > 行完全的道是否只是一个理想?但看看大卫…… 

  101 篇 这首诗可能是大卫登基初期,在制定要遵循的准则时写的。大卫知道要过无可指摘的生活,必须得到神的帮助才行( 101:2 )。我们也可以过无可指摘的生活,只要我们:( 1 )远离罪恶( " 弯曲的心事,我必远离, "101:3 ),( 2 )避开邪恶的关系( " 一切的恶人, "101:4 ),( 3 )灭绝谗谤( 101:5 ),( 4 )不容许骄傲( 101:5 );但我们必须让神的话语告诉我们生活的准则是什么,才能做到这一切。 

  诗 101:6> 所谓“近朱者赤……”,我现有的朋友中,哪人对我的影响最大? 

  101:6 大卫说他要注意“国中的诚实人”。换句话说,他将把那些属神的和诚实的人选为模范、交作朋友。我们的朋友和所认识的人对我们的生活影响深远,所以我们要接近那些对神和神的话语忠诚的人。──《灵修版圣经注释》